《新视野大学英语》课文中的“特殊句式结构”新视野大学英语3课文翻译1_第1页
《新视野大学英语》课文中的“特殊句式结构”新视野大学英语3课文翻译1_第2页
《新视野大学英语》课文中的“特殊句式结构”新视野大学英语3课文翻译1_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《新视野大学英语》课文中的“特殊句式结构”新

视野大学英语3课文翻译(一)独立主格结构Theironcontentoftomatosaucecookedinanironpotforthreehoursshowedastrikingincrease,thelevelgoingupnearly30times…(Para.11,Unit2,BookIII)该独立结构在此是用来补充前面的宾语“astrikingincrease”的信息的。(二)省略结构1、连词+介词短语结构Mattelrefashionedthedollintoadecent,all-American——althoughwithanexaggeratedbreastsize——versionandnameditafterBarbara,whowasthenateenager.(Para.5,Unit4,BookIII)在本句中,“conj.+prepositionalphase”是个特殊结构,上述句子可以转换为:“Mattelrefashionedthedollintoadecent,all-Americanversionalthoughtheversionhadanexaggeratedbreastsize.”同样的例子还有,Whenindoubtabouttheresultofyourtest,callthetestoffice.“when”之后省略掉y“youare”(“ExerciseX,no,5,Unit4,BookIII)Thoughwithaseverelackofcoal,theprincipalwasnotforcedtoclosetheschool.这里的介词“with”等于therewas.(“ExerciseX,no.3,Unit4,BookIII)2、连词+ing分词从句Oneday,whilefillingoutanapplicationformforapublishingjob,theyoungwomanimpulsivelysubmittedhermiddlename,Lynne,forherfirstnameDebbie.(Para.2,Unit6,BookII)Whilefillingout等于whileshewasfillingout,这样使得句子的表达更为简洁。在翻译练习中,有这样一个句子:在美国学习时,他学会了弹钢琴。可以翻译为:HelearnedtoplaythepianowhilestudyingintheUnitedStates.(三)倒装结构1、Normally,Americansdonotassesstheirvisitorsinsuchrelaxedsurroundingsoverextendedsmalltalk;muchlessdotheytakethemoutfordinner,oraroundonthegolfcoursewhiletheydevelopasenseoftrust.(Para.4,Unitl,BookII)“muchless”后面跟了部分倒装的结构,以表示强调。强调了“美国人更不会在增进相互信任的过程中带他们出去吃饭,或带他们去打高尔夫球。”2、Heneveraskedthisofmeagain,nordidhetakemuchnoticeofmyoutburst.(Para.13,Unit2,BookII)“nor”在句首时,后面跟部分倒装结构。此处意为:“他也没对我的大发脾气显得太在意”3、Lessimportantthaneverisdevelopingameaningfulphilosophyoflife.(Para.5,Unit8,BookII)同样是为了强调,而将本来在表语位置的“lessimportantthanever”提到了举手,用这样的表达形式作者为“树立有意义的人生哲学已不那么重要了”而感慨。(四)双重否定结构Itisnevertoolatetochangeyourmind.(Para.21,Unit3,BookII)Gail的父亲David不同意她的婚事,所以父亲在文章的结尾,用这句话来劝说女儿。“nevertoo…to…”结构中never和to都是否定的意味,从而构成双重否定结构,起到了很好的强调作用。父亲认为女儿“什么时候改变主意都不晚。”同样的例子在课后练习中还有:“你再怎么有经验,也得学习新技术。”,可以译为:Youarenevertooexperiencedtolearnnewtechniques.(五)平行或类比结构Ashisnameis,soishe,人如其名。(Title,Unit6,BookII)“as…so…”这个结构一般用来表示平行或者类比。同样的例子还有:Asthedesertislikeasea,soisthecamellikeaship,沙漠似海,骆驼似舟。Asisthefather,soistheson.有其父必有其子。(新视野读写教程第二册教师用书)(六)强调比较级结构Whathappensisthatthehotterpeopleget,physiologically,withmentalstress,themorelikelytheyaretoblowapartwithsomeheartproblem.(Para.11,Unit7,BookII)themore…,themore…结构,是比较级的强调结构。这样的表达具有强大的说服力,而且句子结构中,要表达的重点,非常醒目。在改例句中,作者就强烈地表达了:“人们由于心理压力在生理上变得越发激动,他们的身体就越可能因为某种心脏病而奔溃。”这些变化多样,功能强大的特

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论