




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
中国式英语产生的因素分析
中国式英语是受到母语文化干扰的不纯正的英语,是学习者在跨文化交际过程中硬套母语规则和习惯的不规则英语,也是学习者在学习过程中出现的“过渡语”。应用语言学家L.Selinker早在1972年就提出“过渡语”这个概念。人们认为“过渡语”是指外语学习者在整个外语学习的心理语言过程中所体现的语言体系。其特点是涉及到大量的母语干扰和语言迁移现象(杜争鸣,1998:9)。它“是一个独立的语言体系,它出于学习者试图掌握第二语言所做出的努力”(胡荣,1998:21)。中国式英语是中国学生在运用英语进行写作翻译和口语表达时经常出现的通病。导致学生出现中国式英语的原因大至有以下几种:母语文化的迁移。(二)中西方人的思维不同。(三)不同文化背景的影响。(四)不当学习方法和不良学习环境导致词语选用和搭配不同。
在心理学上,人们把一种学习对另一种学习的影响称为迁移。一个人在学习第二语言的过程中,必然会受到第一语言既母语的干扰和影响。这一现象被语言学家称为“母语迁移”。语言的负迁移Odlin强调语言迁移是一种跨语言的影响,源于母语和学习者已习得或未习得的目标语间标语具有相同或相似的语言特征,此种运用将有助于目的语的习得,即产生正迁移;反之若母语的语言特征相异于目标语时,此种运用则会阻碍目的语的习得,即产生负迁移。基于此原理,比较汉语和英语两种语言。英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,英语属于综合性语言。其语法关系主要通过词本身的形态变化来表示。汉语属于分析性语言,其语法关系主要通过虚词,词序等手段表示,因此两种语言在语音,词法,句法,语义等方面都有较大差异,对中国学生而言,母语的语音语法语系根深蒂固,因而其规则用法不自觉地就会被运用于英语学习中,因此导致了中国式英语。例如,英语是一种强调语言(intonaionlanguage),而汉语则是一种语调语言(tonelanguage).因此,受汉语语音语调的干扰,中国学生的英语语音语辞调往往缺乏应当具备的变化潜伏的语调,使得听上去有一般“中国腔”。再比如,在句子结构上,汉语多“竹节式”句子结构,即按思维结构的先后顺序和事情发展的先后顺序将句子内容逐一罗列出来,犹如竹干,一节连着一节,因而汉语中多简单的短句,而英语多“葡萄串式”结构即主要以主语(subject)谓语(verb)的框架来表达主要意思,而将次要的意思通过从属关系,修饰关系附着在这根sv主干上。例如:Rebeccacametonocentlittlechildsoadmirably。Inthatwaytheoldladythoughtherthemildestcreatureintheworld。
TheoldladythoughtRebeccathemildestcreatureintheworld,soadmirablydidtheperformthepartofthemodest,innocenttitlechildonthefewoccasionswhenshecamewithherfathertotheschool。这一差别,中国学生用英语表达一件较为复杂的事件时往往喜欢用一串短句,而不是用从句来表达有较多修饰成分的句子,这便是汉语与英语的异同,即将母语的语言特征无条件的运用于要建立的目标语言系统中。中文和英语在语法规则上存在不少相似之处,但也同时有许多差异,正是这此差异导致了中国式英语的产生。
中国学生在使用英语时,如果不按照英语国家人们的惯常思维方式而按照中国人的惯常方式产生的中国式英语叫作因思维。因思维不同的中国式英语文化是人类创造的,其形成离不开语言。因此,文化不同人们的思维方式不同,语言的表达方式也不同。如果不注意这方面的差异,中国学生的英语表达很容易受到汉语的影响,即按照汉语的排列顺序进行表达,这就经常产生Chinglish.这又包括以下几种情况:1.地名,人名时间的排列顺序,英语中的地名时间排列顺序是由小到大,而在汉语中的排列顺序则由大到小,并且英语中地点在前时间在后。如果英语中的地点时间按汉语的语言表达方式排列,即按由大到小的顺序排列,或者把时间放在地点的前面,如将“他1991年三月出生于吉林省柳河县的一个小村庄。“说成是”Hewasbornin1991inJiLinProvinceLiuhecountryatasmallvillage."则成了Chinglish。同样,英语中的人名与汉语中的人名排列顺序也相反,如果按照汉语的“姓+名“的顺序排列,也会造成Chinglish。不过这种情况很少发生。2、修饰语的排列顺序表现出一定的差异。汉语中几个形容词修饰同一名词,其排列顺序并不十分严格,而英语中修饰同一名词的几个形容词的排列次序则非常严格,一般是”描写性形容词十表大小、长短、形状的形容词+色彩性形容词+类属形容词+表材料的形容词+被修饰词。“若受到汉语排列顺序的影响,将其顺序搞错,也容易出现中国式英语的现象。例如:汉语中的“红色大苹果”或“大红苹果”在汉语中并无不当,而在英语中则要说成“abigredapple."
而aredbigapple"则为受汉语排列顺序的影响。词语的排列顺序表现出一定的差异性。对于几个限定词修饰同一名词,汉语中可以同时放在被修饰词之前,英语中则不能。例如:“他的那支钢笔”,在英语中只能说成“thatpenofhis”而不能说“histhatpen”,后者也同样受到了汉语词语排列顺序的影响,成为中国式英语。3.某些修饰词的排列顺序与汉语不同。如“足够好”英语则说“goodenough"而非“enoughgood”。“重要的事情人物要说成“sth/sbimportant",而不能说“importantsth/sb"。以上两词语后者的英译都是受到了汉语中词语排列顺序的影响而成为Chinglish。以上三点产生中国式英语的原因虽然是英汉两种语言在词语排列顺序上表现出的差异,但归根结蒂则是由于两个民族在创造其文化形成其语言的过程中其思维方式上表现出了一定差异的原故(二)在中西方人的思维中各种物的象征意义不同,因而在一些词的选用或习惯表达方式上与汉语有别。试比较:爱屋及乌lovemelovemydog/loveahouselovethecrowonit.落汤鸡adrownedmouse/adrownedchicken.挥金如土spendlikewater/spendmoneylikesoil.骨瘦如猴asthinasashadow/asthinasadoney.热锅上的蚂蚁likeahenonahotgirble/likeanantonahotpot.之所以会发生这种情况究其原因还是受到了汉语思维方式的影响。以“体壮如牛”为例进行分析,汉语里有“俯首甘为孺子牛”在中国人的惯常思维中”牛“是正直诚实,体力强壮而又肯吃苦,耐劳的象征,因此常以”牛“来形容体壮并且含有褒义;然而在英美国家并非如此。在他们的惯常思维中,”马“而非”牛“是强壮的象征。他们常常举行”赛马“活动。强壮的马或称为“骏马”往往取胜。因此asstrongasahorse也就产生了。如果你对一外国人说Youareasstrongasabull/cow他会迷惑不解,甚至觉得你在有意污辱他。这就说明中西方人的惯常思维方式不同。中国学生在表达英语时如果不是按照英语国家人们的惯常思维方式而是按中国人的惯常方式去表达就会造成中国式英语。
语言和文化是辨证的对立统一关系。一方面,语言是文化的基石和载体,是文化的一面镜子,通过语言可以表达各种文化现象。另一方面,文化对语言的发展也产生了深远的影响。语言与文化互相影响,互相作用;理解语言必须了解文化。语言不仅仅是一套符号系统,人们的言语表现形式更要受语言赖以存在的社会/社团的习俗,生活方式,行为方式,价值观念,思维方式,宗教信仰,民族心理和性格等的制约和影响。中国学生对于语言与文化的关系一直未给予充分的重视,由于不了解语言的文化背景,不了解中西文化的差异,因而在英语学习和用英语进行交际中屡屡出现歧义误解。语用失误的现象。不同的民族所处的地理环境和历史环境不同,宗教信仰不同。因而对不同的事物和经历有着不同的分类,同时也有本民族独特的典故和传说。中国学生不了解英语国家的文化背景,常常导致中国式英语的出现。第一,由于不了解某些词在英语中的文化内涵而导致的中国式英语。比如,一中国学生形容他的外籍同学事情多,是个大忙人"Youareabusyboy"。外籍同学听后很不高兴,原因就在于在英语中busyboy不是“大忙人”的意思,而是相当于汉语中的“爱管闲事的人”。第二,日常谈话中的中国式英语。打招呼和告别,中国学生喜欢用“吃了吗?”“上哪去?”来招呼别人,若将此招呼语直译为"Haveyoueaten?""whereareyougoing?"来招呼西方人,就会让他们觉得别扭。同时,中国人如有客人来访或串门儿,客人离开时,按中国的习惯,主人要把客人送到房门口或大门口。客人对主人说“请留步”,主人最后要说“走好”“慢走”之类的客套话。这些说法如果直译成英语Stayhere,Goslowly,walkslowly,听起来十分别扭,不自然。(2)称呼语。中国人小辈对长辈,下级对上级称呼时喜欢加上表示辈份或职位的称谓,而西方人则习惯相互之间称呼名字,若由于对此差别不了解而称呼老师为TeacherWang,称呼经理为ManagerJack,则会显得非常生硬。更有甚者,若用BrotherPeter,或SisterMary来称呼兄弟姐妹则会贻笑大方了,因为这样的称呼只用于天主教团体和某些别的宗教或职业团体。(3)赞美和答谢。听到别人赞扬时,西方人和中国人的回答不同:西方人一般表示接受赞扬,中国人则一般表示受之有愧。这就是文化差异问题。不同的文化有不同的思维方式,从而影响到语言的表达。
不良的学习方法和学习环境导致了词语选用与搭配失当,进而造成中国式英语。为《英汉多功能双解词典》代序的杨景迈先生说“学语言把太多的注意力放在‘单’词上面,这是常见的通病,要读书先识字的传统观念根深蒂固,所以要教课文先教单词,殊不知‘单’独的‘词’在很多情况下是没有意义或意义不完整的;必须学会如何把词‘连’起来,使之成为有意义的‘语言’,也就是说,中国学生长期的学习单词的不良学习方法和不良学习环境使学生不能将”在很多情况下没有意义或意义不完整的‘单’独的‘词’连起来,使之成为有意义的语言。“要读书先识字”可谓中国人读书学习的传统观念,在中国人的头脑中根深蒂固。在此观念统摄下,学生学习时就会把太多的注意力投资在‘单’词上,学习支离破碎“只见树木不见了森林”。这是其一;其二,是教师“要教课文先教单词”的不良教学方法或不良学习环境,就使学生不知道将单词放在特定的语境当中去运用,只知道掌握‘单’独的没有意义或意义不完整的‘词’。正是因为以上两个原因导致了“中国学生缺乏‘词汇搭配’的观念。例:“开支票”说成toopenacheck.“举例子”说成toraiseanexample.“他的心跳了一下”Hisheartjumped.应为:Hisheartmissedabeat。上述英语表达方法正是在搭配方面受到中文的影响而染上汉语味而成为中国式英语。在运用Chinglish进行交流时可能使人不能理解,闹出笑话,甚至可能产生不幸之事,从而不能发挥语言的真正作用,达不到顺畅交流的目的。
在现实生活中,不少英语学习者发现在实际过程中有时不能很好表达自己的思想或理解别人的情感,会闹出不少笑话的Chinglish。如何避免这种情况呢?大致有以下几点:要了解西方国家的文化和风土人情强调了解中西文化差异,及其不同表达方式,才能使交际有效。如:Smithcandonothinginthecompanybecauseheisjustasmallpotatothere."asmallpotato"是“小人物”之意,而非“小土豆"的意思。只有了解西方文化,才会理解这种修辞的意义。要学会在适当语言环境中使用适当的语言。语言环境在很大程度上制约着用词。要注意在不同的语言环境中使用适合上下文的词。使思想连贯,内容完整。如:在西方,医生看到病人常问?"Howdoyoufell""What'swrong"
看到病人的脸色不好,会说:"Youlookpale."
而不说
"Howareyou"。那是西方人见面时相互寒暄的用法,并不是真的询问别人的身体状况。要学会判断交际时哪些语言形式可接受,哪些不可接受。
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 农民土地承包权转让合同
- 12《富起来到强起来》教学设计、教材分析与教学反思、课前任务单2023-2024学年道德与法治五年级下册统编版
- 3我认识您了 教学设计-2023-2024学年道德与法治一年级上册统编版
- 20《肥皂泡》第一课时 教学设计-2023-2024学年统编版语文三年级下册
- 个人借款中介合同范本
- 2024-2025学年初中生物课后服务活动教学设计:生态系统的平衡与保护
- 矿石洗选加工合同合同范本
- 8的乘法(教学设计)-2024-2025学年二年级上册数学沪教版
- 5《雷雨》节选(教学设计)-2024-2025学年高一语文下学期同步教学教学设计专辑(统编版必修下册)
- 瓷砖合同范本
- 语言学纲要(新)课件
- 心理评估与诊断简介课件
- 移动式压力容器充装复审换证考试重点题库(180题)
- 小班安全《汤姆走丢了》PPT课件教案反思微视频
- 作物栽培学课件棉花
- 最新小学二年级口算及竖式计算练习题
- 生产与运作管理-陈荣秋
- 金鸡冠的公鸡绘本课件
- 日影朝向及长短
- 沙盘游戏治疗(课堂PPT)
- (完整版)学生的自我评价的表格
评论
0/150
提交评论