10050翻译2011年04月试卷_第1页
10050翻译2011年04月试卷_第2页
10050翻译2011年04月试卷_第3页
免费预览已结束,剩余3页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

10050#翻译试题第6页(共6页)浙江省2011年4月高等教育自学考试翻译试题课程代码:10050I.MultipleChoice(Total30points,2pointsforeach)SectionADirections:Thispartconsistsoffiveunfinishedstatementsorunderlinedpart,eachfollowedbyfourchoicesmarkedA,B,CandD.Selecttheonethatbestcompleteseachstatement.(10points)1.下列哪部著作不是严复翻译的?()A.《天演论》B.《原富》C.《群学肄言》D.《吟边燕语》2.王力先生在《中国语法理论》一书中指出:()A.汉语多形合,联结成分大多不可或缺;西文多意合,联结成分并非必要B.汉语多形合,联结成分并非必要;西文多意合,联结成分大多不可或缺C.汉语多意合,联结成分并非必要;西文多形合,联结成分大多不可或缺D.汉语多意合,联结成分大多不可或缺;西文多形合,联结成分并非必要3.______提出来的“翻译三原则”对翻译界产生了重要影响。()A.Tytler B.NidaC.Adler D.Noneofabove4.Haveyoueverbeenatseainadensefog?()A.在海上…浓雾 B.在海上航行…浓雾C.在海上…薄雾 D.在海上航行…薄雾5.Waterwasgushingandfanningoutalloverthecountryside.()A.散开 B.吹拂C.飘动 D.弥漫SectionBDirections:Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarkedA,B,CandD.Choosetheonethatisclosestequivalenttotheoriginalintermsofmeaningandexpressiveness.(20points)1.Everythinghadaname,andeachnamegavebirthtoanewthought.()A.所有东西都有一个名字和每个名字都能催生一个新的思想。B.每样东西都有一个名字,而每个名字又能催生一个新的思想。C.每样东西都有一样的名字,但每个名字又能生出一个新的思想。D.每样东西都有同一个名字,并且每个名字又能催生一个新的思想。2.Brindley’simprovementswerepractical:tosharpenandstepuptheperformanceofwaterwheelasamachine.()A.布林德雷所做的改良是很实际的,他削尖并踩上了作为机械的水车。B.布林德雷所做的改良是很实际的,他磨练并升高了作为机械的水车。C.布林德雷所做的改良是很实际的,为了性能,他改进并给作为机械的水车的升了压。D.布林德雷所做的改良是很实际的,他改进并提升了水车的机械功能。3.EachContractingStateundertakestoadoptsuchmeasuresasnecessarytoensuretheapplicationofthisconvention.()A.各成员国均有义务采取措施以确保本公约的必要实行。B.各成员国均有义务采取必要措施以确保本公约的实行。C.各成员国均有义务采取措施以确保本公约实行的必要。D.各成员国均有必要的义务采取措施以确保本公约的实行。4.Asuccessfuloldageiseasiestforthosewhohavestrongimpersonalinterestsinvolvingappropriateactivities.()A.如果老年人对个人的事情怀有强烈的兴趣,并参加适当的活动,他们的晚年是最容易过得好的。B.如果老年人对个人以外的事情没有强烈的兴趣而参加适当的活动,他们的晚年是最容易过得好的。C.如果老年人对个人以外的事情怀有强烈的兴趣,并参加适当的活动,那么他们的晚年是最容易过得好的。D.如果老年人对卷入适当活动的个人的事情怀有强烈的兴趣,他们的晚年是最容易过得好的。5.InthelastfiveyearsinwardinvestmentinBritainhasbroughtEnglishpeoplemorethan250,000newjobs.()A.在最近五年中,英国对外投资为英国人创造了25万个就业机会。B.在最近五年中,外国对英投资为英国人创造了25万个就业机会。C.在过去五年中,英国对外投资为英国人创造了25万个就业机会。D.在过去五年中,外国对英投资为英国人创造了25万个就业机会。6.他在中国国内旅游过的地方都是我没有到过的。()A.InChina,hehasbeentomanyplaceswhichIhavenevervisited.B.InChina,hehasvisitedtomanyplaceswhichIhaveneverbeen.C.InChina,Ihavenevervisitedtomanyplaces,buthehasbeen.D.InChina,Ihaveneverbeentomanyplaces,buthehasvisited.7.他以敏捷的目光把我从头到脚打量了一番。()A.Hetookmeonfromtoptotoewithaquickglance.B.Hetookmetofromtoptotoewithaquickglance.C.Hetookmeinfromtoptotoewithaquickglance.D.Hetookmebyfromtoptotoewithaquickglance.8.合营企业的形式是有限责任公司。()A.Anequityjointventureisalimitedliabilitycompany.B.Anequityjointventureshouldbeformedalimitedliabilitycompany.C.Anequityjointventureshalltaketheformofalimitedliabilitycompany.D.Anequityjointventuretakingtheformofalimitedliabilitycompany.9.海洋是资源的宝库,也是环境的重要调节器。()A.Theoceanisaresourcehouseandalsoimportantregulatoroftheenvironment.B.Theoceanisatreasurehouseofresourcesandalsoanimportantregulatoroftheenvironment.C.Theoceanisatreasurehouseofresourcesandalsoanimportantenvironmentalregulation.D.Theoceanisatreasureofresourcesandalsoimportantregulatoroftheenvironment.10.中国在现代化建设中取得了举世瞩目的成就。()A.Chinahassucceededremarkableachievementsinthemodernizationdrive.B.Chinahassucceededremarkableachievementinthemodernizationdrive.C.Chinahasachievedremarkablesuccessinthemodernizationdrive.D.Chinahasachievedremarkablesuccessesinthemodernizationdrive.Ⅱ.PhraseTranslation(Total20points,1pointforeach)SectionADirections:PutthefollowingphrasesintoChinese.1.621millionkilowatthours2.theRoyalSociety3.businessdistrict4.minuteseacreature5.ContractingStates6.labourintensiveindustries7.beveragecontainer8.arteriesofcommunication9.crudeoil10.up-to-dateinformationSectionBDirections:PutthefollowingphrasesintoEnglish.1.平民文学2.御花园3.沉积盆地4.可持续发展5.举行听证会6.章程7.北伐战争8.午门9.单产10.有利因素Ⅲ.TranslationImprovement(Total20points,2pointsforeach)SectionADirections:EachofthefollowingChinesetranslationshasoneormoreinadequacies.Improvethegiventranslations.Example:原文:AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.译文:阿德莱德享有地中海式气候。改译:阿德莱德属地中海式气候。1.原文:Weestimatethatthreequartersofnewexportopportunitiesoverthenext20yearswillcomeintheemergingmarketsofAsiaandLatinAmerica.译文:我们估计,在未来的20年中,新的出口机会中将有三块来自亚洲和拉丁美洲不断涌现的市场上。改进:2.原文:ScarcityofdeerinsomeareasofTexasisattributedtothescrewworm.译文:这种螺旋锥蝇造成德克萨斯州的某些地区没有鹿。改进:3.原文:Thebirthanddeathofthedayhadsomepartinmyfeelingaboutthetworangesofmountains.译文:每一天的出生和死亡,使我对两条山脉产生了部分感情。改译:4.原文:Theoilusedforlubricationmustbeofcorrectthickness.译文:润滑油的厚度要适当。改译:5.原文:TheAswanHighDamhasstoppedthesedimentoftheNilefromreplenishingtheshoreline.译文:阿斯旺高坝已经使得尼罗河的泥沙沉积下来并加固了海岸。改进:SectionBDirections:EachofthefollowingEnglishtranslationshasoneormoreinadequacies.Improvethegiventranslations.Example:原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。译文:Towriteaprefacetothiscollectionofhisessaysgivesmegreathonor.改译:It’smygreathonortobeaskedtowriteaprefacetothiscollectionofhisessays.1.原文:然而她很满足,口角边渐渐的有了笑影。译文:Andasforherpartshewasquitecontented.Littlebylittlethetraceofasmileshadeappearedattheangleofhermouth.改进:2.原文:合营企业的生产经营计划应报主管部门备案。译文:Theproductionandbusinessoperatingplansofanequityjointventuremustbesubjectedtothecompetentauthoritiesforrecord.改进:3.原文:我国陆地矿产资源的人均占有量不到世界人均量的一半。译文:TheamountpercapitaofthelandmineralresourcesinChinaislessthanhalftheworldwide.改进:4.原文:它不是孤立的,而是当时的三大革命之一。译文:Itwasnotlonely:itformedoneofatriadofgreatrevolution.改进:5.原文:我在昼夜看不到日、月、星三光的浓雾中参观了大英博物馆。译文:Thesun,themoonandthestarswerehiddenbehindthethickfogdayandnight,thenIvisitedtheBritish改进:IV.ParagraphT

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论