常用翻译技巧_第1页
常用翻译技巧_第2页
常用翻译技巧_第3页
常用翻译技巧_第4页
常用翻译技巧_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

常用翻译技巧转换法:

指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

(1)我们学院受教委和市政府的双重领导。

Ourinstituteisco-administratedbytheStatesEducationCommissionandthemunicipalgovernment.(名词转动词)

(2)ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.

孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)

(3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.(动词转名词)

(4)I’mallforyouopinion.

我完全赞成你的意见。(介词转动词)

(5)ThereformandopeningpolicyissupportedbythewholeChinesepeople.

改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)

(6)Inhisarticletheauthoriscriticalofman’snegligencetowardhisenvironment.

作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)

(7)InsomeoftheEuropeancountries,thepeoplearegiventhebiggestsocialbenefitssuchasmedicalinsurance.

在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)

(8)时间不早了,我们回去吧!

Wedon’thavemuchtimeleft.Let’sgoback.(句型转换)

(9)学生们都应该德、智、体全面发展。

Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.(名词转副词)拆句、合并法拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。(1)IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.

同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)

(2)IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.

我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)

(3)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.(合译)倒置法:

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,使译文符合目标语的逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。

(1)IbelievestronglythatitisintheinterestofmycountrymenthatBritainshouldremainanactiveandenergeticmemberoftheEuropeanCommunity.

我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)

(2)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

GreatchangeshavetakenplaceinChinasincetheintroductionofthereformandopeningpolicy.(全部倒置)插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。

如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。

IftheannouncementoftherecoveryofHongKongwouldbringabout,asMadamputit,“disastrouseffects,”wewillfacethatdisastersquarelyandmakeanewpolicydecision.

重组法:

指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。

Decisionmustbemadeveryrapidly;physicalenduranceistestedasmuchasperception,becauseanenormousamountoftimemustbespentmakingcertainthatthekeyfiguresactonthebasisofthesameinformationandpurpose.

必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

综合法:是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。

HowcantheEuropeanUnioncontributetothedevelopmentofaEuropeanfilmandtelevisionprogramindustrywhichiscompetitiveintheworldmarket,forward-lookingandcapableofradiatingtheinfluenceofEuropeancultureandofcreatingjobsinEurope?欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?由于英语和汉语两种语言存在有不少差异。英语中的长句常常要译成汉语的几个短的句子。不仅仅限于句子的译法。甚至连英语中的简单句、短语词组,甚至一个单词都根据语境都可以用汉语的句子来表达。这是由于两种语言的思维方式不同,两种语言的句子结构有时也大不相同。1.Illogically,sheshouldhaveexpectedsomekindofmiraclesolution.

2.Nothavingbeendiscovered,manylawsofnatureactuallyexistinnature.

3.Hisresidenceinasmalltownlimitedhisknowledgeoftheoutsideworld.

4.Amovieofmyleavingthatfrighteningplacewouldlikeashellleavingarifle.

5.Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.

6.Thesecretletterhadbeenalloftimejustoutofreach.

7.Thatquestionistoohardformetoanswer.

8.Eventually,moreasalasthopethanwithanyconfidenceinaresult,asubcommitteewasformedtotrytoreconciledifferencebetweenthem..

9.Heshookhisheadandhiseyeswerewide,andthennarrowedinindignation.

10.Thestorieswiththeirunexpectedendingsarebuiltaroundinterestingsituations,ratherthanaroundanalysisofcharacter.

1.她竟希望会有某种奇迹般的解决办法,这是不合情理的事。(副词分译)

2.虽然自然界的许多规律尚未发现,但他们确实存在于自然界中。(分词短语的分译)

3.他住在一个小镇里,对外面的世界了解甚少。(简单句拆译)

5.要是拍成电影的话,我逃离那个可怕去处的样子一定像是一颗出膛的子弹一样。(同上)

5.他没有遵守安全规则,结果造成机器故障。(名词短语的分译)

6.密信一直就在那儿,可就是没有人能够得手。(介词短语的分译)

7.那个问题太难了,我回答不了。(不定式的分译)

8.最后,为了解决他们之间的分歧,成立了一个小组,这是最后一点希望了,其实大家对其结果并无真正的信心。(简单句的分译)

9.他摇了摇头,眼睛睁得溜圆,接着又眯成了一条线,脸上露出了愤怒的神色。(介词短语的分译)

10.小说是围绕着引人入胜的情节展开的,因此故事的结局往往出人意外。(简单句的分译)Astudentofmathematicsmustbecomefamiliarwithallthesignsandsymbolscommonlyusedinmathematicsandbeartheminmindfirmly,andbewellversedinthedefinitions,formulasaswellasthetechnicaltermsinthefieldofmathematics,inorderthathemaybeabletobuildupthefoundationofthemathematicalsubjectandmasteritwellforpursuingadvancedstudy.

参考译文:

为了打好数学基础,掌握好数学,以便学习深造,一个学数学的人必须熟悉和牢记数学中常用的符号,通晓定义、公式以及术语。

1.英语的名词转换为汉语的动词

1)Theoperationofamachineneedssomeknowledgeofitsperformance.

操作机器需要懂得机器的一些性能。

2)Whilenoonequestionedhisword,hewasneverafinancialsuccess.

尽管他有威信,却始终没有发财。

2.英语的介词翻译成汉语的动词

有些英语的介词,例如for,against,by,with,without,of,等等,可以根据它在句子中的具体意思,翻译成汉语的动词。例如:

TheycalledforasocialistrepublicbasedinIslam.

他们要求建立一个以伊斯兰教为基础的社会主义共和国。

3.英语的副词翻译成汉语的动词

有些英语的副词,如on,in,off,over,up,out等,当它们在作句子的主语补足语、宾语补足语,或其他句子成分的时候,可以根据它在句子中的意思,翻译成汉语的动词。

1)Theperformanceison.演出已经开始。

2)Theoilinthetankisup.油箱里的油已经用完。英语惯用语翻译技巧

一.有些英语惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义,如果只将其字面意义直译出来,就可能产生误译。

1.Inaflashtheevilintentofthevice-presidenttousurppowerhitthepresidentbetweentheeyes.

误译:一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。

应译为:一刹那间,总统明白了副总统篡权的罪恶意图。

这里“tohitsomeonebetweentheeyes”,为“tostrikesomeone(metaphoricallyspeaking)”喻义为“使人忽然了解,使人猛然明白”。而汉语中”给某人当头一棒“,去无此意。

2.Thechangesintheeducationsystemareastepintherightdirectionandwillimprovetheteachinginourschool.

误译:教育体制改革朝着正确的方向迈进了一步,它将改进我们学校的教学。

应译为:教育体制改革是一个有效的措施,它将改进我们学校的教学。

这里“astepintherightdirection”用来比喻”anactionwhichhelpstoimproveasituation”,即“有效步骤或措施”。如果是将其直译,就没有反映出“有效”这个表达结果的含义。

3.Thisisadangerousandviolentcity.Insomepartsofit,theonlylawisthelawofthejungle.

误译:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是森林法则。

应译为:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是弱肉强食。

这里“thelawofthejungle”引申为“principleforsurvivinginaviolentanddangeroussituation,norulesatall”,如译为“森林法则”,则含义不明。“弱肉强食”才是准确、明了地传达了原文所要表达的意义。

4.Whenmyshipcomesin,I’lltakeatriptoCasablanca.

误译:当我的船进港时,我就要到卡萨布兰卡去。

应译为:当我发了财时,我就要到卡萨布兰卡去。

这里“whensomeone’sshipcomesin”是个隐喻,指满载贵重货物的船到达港口,货主从而可获高额利润(往往表达期望)。应译为“当某人变成富翁时或事业发达时,”汉语的“发财”恰好反映了这个含义。

5.TheyslipoutonebyoneandIwasleftholdingthebaby.

误译:他们一个个都跑掉了,剩下我来抱孩子。

应译为:他们一个个都跑掉了,剩下我来干这倒霉的差事。

这里“beleftholdingthebaby”含义为“tofindoneselfresponsiblefordoingsomethingwhichsomeoneelsehasstartedandleftunfinished”,与汉语中“接下烂摊子”意思一致,“剩下我来干这倒霉的差事”表达了这层含义。

二.有些英语惯用语在字面上同汉语表达相似,却貌合神离。如果不求甚解,就会出错。

6.Mr.Nixon

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论