商务英语合同中长句的翻译法课件_第1页
商务英语合同中长句的翻译法课件_第2页
商务英语合同中长句的翻译法课件_第3页
商务英语合同中长句的翻译法课件_第4页
商务英语合同中长句的翻译法课件_第5页
已阅读5页,还剩55页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务英语翻译专题

商务英语合同中长句的翻译法1.Definition&MainClausesContractsareagreementbetweenequalnaturalpersons,legalpersonsandotherorganizationsforthepurposeofestablishing,alteringandterminatingmutualrightsandobligations.合同是平等主体的自然人、法人和其他组织之间建立、变更、终止民事权利和义务关系的协议。

2.MainClausesofaContractDefinitionandInterpretationLanguageandConfidentialityAmendmentandAlterationResponsibility,LiabilityandObligationInsuranceQuantityandQualityTermsofPaymentSurveyandInspectionPackingandShippingandDeliveryForceMajeureClaimArbitrationTermination3.StylisticFeaturesofaContractArchaicwords:where,here,there等与as,at,by,in,with,after等构成的复合词e.g.thereinafter→inthatpartwhichfollowsSynonymousWords:(Accuracy&Completeness)1) ableandwilling2) agentandrepresentative3) anypartorpartsofit4) arisingorresultingfrom5) benullandvoidandofnoeffect6) loss,injuryanddamage7) negligence,fault,orfailureinthedutiesandobligations8) inadequateorimproper…9) provisionsandstipulations/termsandconditions10) use,misuseandabuse11)madeandsigned/enteredbyandbetween…12)negligence,faultorfailure疏忽、过失或未履行(规定的责任和义务)shipsandvesselssupportandmaintenancelicensesandpermitscharges,fees,costsandexpensesanyandallanyduties,obligationsorliabilitiescontrolandmanagementofthepartnershipapplicablelaws,regulations,decrees,directives,andrules

4.Warming-upEx.Thisagreementismadeandenteredinto

byandbetween

PartAandPartB.本协议由甲方和乙方签订。

InconsiderationofyoumakingaloanavailabletotheBorrower:_____,weherebyissuethisGuaranteefortheaccountoftheBorrowerandagreeasfollows:

鉴于你方向借款人:_____提供了一笔贷款,我行特此为借款人出具保函并保证如下:Theheadingsandmarginalnotesintheseconditionsshallbedeemedpartthereoforbetakenintoconsiderationintheinterpretationorconstructionthereoforthecontract.本合同条件中的标题和旁注应视为本合同的一部分,在合同条件或合同本身的理解或解释中也应考虑在内(也应考虑这些标题和旁注。)TheContractorshall,withoutlimitinghisortheEmployer’sobligationsandresponsibilitiesunderClause20,insuretheWorks,togetherwithmaterialandplantforincorporationtherein,tothefullreplacementcost.在不限制第20条中规定的承包人和业主的义务和责任的条件下,承包人应以全部重置成本对工程,及用于工程中的材料和工程设备进行保险。(投保)Thesellersshallbereliableforanyrustattributabletoinadequateorimproperprotectivemeasurestakenbythesellersinregardtothepacking.凡由于包装问题保护措施不当而引起的锈损应由卖方负责。卖方须对因在包装问题上采取不当的保护措施而造成的锈损负责。IftheContractorshalldulyperformandobservealltheterms,provisions,conditionsandstipulationsofthesaidContract,thisobligationshallbenullandvoidbutotherwiseshallbeandremaininfullforceandeffect.

如果承包人切实履行并遵守上述合同的所有条款、条件及规定,所承担义务即告终止,否则这种义务保持完全有效。

5.Commonly-UsedWords:shall:表“强制性规范”,而should“提倡性,道德性规范”

Thesellershallpresentthefollowingdocumentstothebankfornegotiation.

卖方应将下列单证递交银行议付。

AlltechnicaldocumentsshallbehandedoverincompliancewiththerequirementsoftheEmployer’sschedulefortheworks.

技术文件的交付时间应符合业主工程计划的进度要求。PartyAshallnotapplythecontractedcommoditytootherbuyersintheabove-mentionedarea.Directenquiry,ifany,shallbereferredtoPartyB.

甲方不得向上述地区其他买主提供本合同项下的商品。如有直接询价者,应让他们向乙方询价。(be)subjectto:

dependingon…asacondition

providedthat:表“当事人所希望的条件”,与if从句不同·;6.KeyFeaturesofLongSentencesintheContract国际商务合同长句的特点:

从句式的使用上来看,合同一般采用陈述句,而不使用疑问句、祈使句或者感叹句。完整长句的使用可以准确界定当事人在有关活动中的权利和义务的关系,排除被曲解或误解的可能。商务合同具有句式讲究、用词严谨、条理清晰、长而不乱、逻辑性强的特点。所以,将英语合同文本译成汉语时,应尽可能保留合同语言的特点。

InaccordancewiththeLawofthePeople’sRepublicofChinaonChinese-ForeignCooperativeJointVenturesandotherrelevantChineselawsandregulations,__Companyand__Company,

inaccordancewiththeprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughfriendlyconsultations,

agreetojointlysetupacooperativeventurein__,__thePeople’sRepublicChina.中国__公司和__国(或地区)__公司,根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》和其他有关法律、法规,本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国__省__市,共同举办/(建立)合作经营企业。TheSellershalldeliverthegoodsinthekindandquantityspecifiedhereinalongsidetheBuyer’svessel⑴,withinthereachofitsloadingtackle⑵,attheappointedportofshipment⑶.卖方应按本合同规定的种类和数量在指定的装运港口⑶、买方的船边⑴、起重机钓钩能达到的地方⑵交货。Thecooperativeventurecompanyshallestablishamanagementofficewhichshallberesponsibleforitsdailymanagement.合作公司须设管理机构负责公司的日常经营管理。7.定语从句的翻译

Onesidewhichmeetsforcemajeureshouldnotifytheothersidebyfaxore-mailassoonaspossibleandgivetheothersidetheofficialcertificationbyinternationalexpressmailwithintwoweeks.受不可抗力阻碍的(遭遇不可抗力的)一方应在最短的时间内/尽快,用传真、电子邮件将不可抗力的发生通知另一方,并在两周内,用国际特快邮件将当地政府证明文件寄给另一方。TheBuyeragreestobuyfromtheSellerandtheselleragreestoselltotheBuyerequipment,materialsdesignandtechnicaldocumentations,licenseandknow-howandtechnicalservicesforaplantwitha54,000kwphosphoruselectricfurnacewhichhasaproductioncapabilityof30,000(thirtythousand)metrictonsofyellowphosphorusperyearand70,000(seventythousand)metrictonsofsodiumtripolyphosphateperyearwithphosphaterockasmaterialusingtheprocessstipulatedinarticle10.1tothecontract.

买方同意向卖方购买,卖方同意向买方出售以磷酸岩为原料,采用本合同10.1款所规定之工艺/流程,年生产能力为黄磷30000(三万)公吨和三聚磷酸纳70000(七万)公吨的,拥有一座54000千瓦黄磷电炉的工厂所需的设备、材料设计,以及技术文件、专利使用权、专利技术和技术服务。TheBuyeragreestobuyfromtheSellerandtheselleragreestoselltotheBuyerequipment…foraplantwithafurnacewhichhasaproductioncapability…withphosphaterockasmaterialusingtheprocess买方同意向卖方购买,卖方同意向买方出售以…为原料,采用…流程,年生产能力为…,拥有一座电炉的工厂所需的设备…Thedurationofpatentrightforutilitymodelsorexteriordesignsshallbefiveyears,whichshallbeeffectivefromthedateoffillinganapplication.自申请日起计算,使用模型和外观设计专利权的期限为五年。

√使用模型和外观设计专利权的期限为五年,自申请日起计算。√(填申请时开始有效)IfanyeventoftheForceMajeureoccurswhichcausesdamagetotheProjectortheinfrastructureproject,thenCorNewCompanyshallnotbeobligedtoreinstatethesame,or,asthecasemaybe,completethesame,untilthepartiesheretohaveagreeduponthetermsforsuchreinstatementorcompletion.如不可抗力的发生损坏了工程或基础设施,C或新公司没有义务重新恢复之,或完成其修建,但双方就此恢复或完成的条件达成一致意见则除外。若因任何不可抗力引起工程和基础设施的损坏,C或新公司无义务重新恢复之,或完成其修建,除非双方就此恢复或完修的条件达成一致意见。TheSellermustdelivergoodswhicharefreefromanyrightofclaimofathirdpartybasedonindustrialpropertyorotherintellectualproperty.卖方所交之货物,须是任何第三方不能根据工业产权或其他知识产权享有任何所有权的货物。是任何第三方没有权利提出任何要求权的货物。Internationalbusinesshasemergedasaseparatebranchofmanagementtraining,becausethegrowingscaleandcomplexityofbusinesstransactionsacrossnationalboundariesgiverisetonewanduniqueproblemsofmanagementandgovernmentalpolicythathavereceivedinadequateattentionintraditionalareasofbusinessandeconomics.国际商务作为管理培训的一个分支出现,是由于跨国界的商业交易日益增长的范围和复杂性产生了新的、特殊的管理和政府政策方面的问题。这些问题没有在传统的商业和经济领域里受到足够的注意。(它们在传统的商业和经济领域里并未受到足够的注意。)8.状语从句的翻译

国际商务合同状语从句多为条件、时间状语从句等.Tipsofhowtotranslatetheseclauses:一是将状语置于汉语的谓语动词前充当汉语句子中的状语;二是将状语置于汉语句子中主句的前面充当状语。英语中由介词短语引导的或是由状语从句引导的较长的状语几乎从来不直接置于限定谓语动词的前面,但可以置于句首、句中、句末。Unlessotherwisestipulatedinthecredit,theexpression“Shipment”usedinstipulatinganearliestand/oralatestshipmentdatewillbeunderstoodtoincludetheexpression“loadingonboard”,“dispatch”and“takingincharge”.除信用证另有规定外,用于规定最早及/或最迟装运期的“装运”一词应理解为包括“装船”、“发运”和“接受监管”。Notwithstandinganyreferencetoarbitration,bothPartiesshallcontinuetoperformtheirrespectiveobligationsundertheContract

unlessotherwiseagreed.除非另有规定,仲裁不得影响合同双方继续履行合同所规定的义务。

AttheTransferDateNewCompanyshalltransfertoB,freefromanylienorencumbrancecreatedbyNewCompanyandwithoutthepaymentofanycompensation,allitsright,titleandinterestintheinfrastructureproject,unlessotherwisespecifiedintheAgreementoranysupplementaryagreement.在转让期,新公司应将基础设施的所有权利和利益转让给B,新公司不应扣押、滞留,也不能要求补偿,除非协议或补充协议中另有规定。Within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract,theBuyershallproceedtopaythepriceforthegoodstothesellerbyopeninganirrevocableL/CforthefullamountofUSD30,000infavoroftheSellerthroughabankatimportport.

买方须于本合同签字并生效后三十天内通过进口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销的信用证向卖方支付全部货款30000美元。Apartymaysuspendtheperformanceofhisobligationif,aftertheconclusionofthecontract,itbecomesapparentthattheotherpartywillnotperformasubstantialpartofhisobligationsasaresultof:(a)aseriousdeficiencyinhisabilitytoperformorinhiscreditworthiness;or(b)hisconductinpreparingtoperformorinperformingthecontract.如果订立合同后另一方当事人由于下列原因显然将不履行其大部分重要义务,一方当事人可以中止履行其义务:(a)他严重缺乏履行义务的能力或信用;(b)他在准备履行合同或正在履行合同中的行为。时间状语从句:顺译Afterarrivalofthegoodsattheportofdestination,theBuyershallapplytoChinaCommodityInspectionBureau(hereinafterreferredtoasCCIB)forafurtherinspectionastothespecificationsandquantity/weightofthegoods.货到目的港后,买方将申请中国商品检验局(以下简称商检局)对货物的规格和数量/重量进行进一步的检验。9.长句的翻译方法和技巧I.因习惯、规范的差异的调整II.分译III.合译I.因习惯、规范的差异的调整1)TheSellershallnotberesponsibleforthedelayofshipmentornon-deliveryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.凡在制造或装载、运输过程中,因不可抗力导致的延期交货或不交货时,卖方不负责。II.分译2)WithrespecttothoseterritoriestowhichthisConventionisnotextendedatthetimeofsignature,ratificationoraccession,

eachStateconcernedshallconsiderthepossibilityoftakingthenecessarystepsinordertoextendtheapplicationofthisConventiontosuchterritories,subject,wherenecessaryforconstitutionalreasons,totheconsentoftheGovernmentsofsuchterritories.

关于在签署、批准或者参加本公约的时候,本公约所没有扩展到的地域,各有关国家应当考虑采取的步骤的可能性,以便本公约的使用范围能够扩展到这些区域。若由于宪法原因有必要时,应征得这些地区的政府的同意。3)Shouldeitherofthepartiestothecontractbepreventedfromexecutingthecontractbyforcemajeure,suchasearthquake,typhoon,flood,fire,warorotherunforeseenevents,andtheiroccurrenceandconsequencesareunpreventableandunavoidable,thepreventedpartyshallnotifytheotherpartybytelegramwithoutanydelay,andwithin15daysthereafterprovidedetailedinformationoftheeventsandavaliddocumentforevidenceissuedbytherelevantpublicnotaryorganizationexplainingthereasonofitsinabilitytoexecuteordelaytheexecutionofallorpartofthecontract.因地震、台风、水灾、火灾、战争或其他不可预见事件并且对其发生和后果无法阻止和避免的不可抗力事故,阻碍合同的任何一方无法履行合同时,遭遇不可抗力的一方(受阻碍方),应立即将事故情况电报通知对方,并应在事发15天内提供事故的详细情况及不能履行或延期履行全部合同或部分合同的有效证明文件。此项证明文件应由事故发生地的相关公证机关出具。(及事故发生地相关公证机关出具的有效证明文件,说明其不能履行或延期履行全部合同或部分合同的原因)III.合译4)Alldisputes,controversies,ordifferenceswhichmayarisebetweentheparties,outoforinrelationtoorinconnectionwiththisagreement,orforthebreachthereofshallbesettledthroughamicableconsultation.Ifthreeoccasionsofconsultationfailtosettle,AgreementthroughonMutualEncouragementandProtectionofInvestmentbetweentheGovernmentofthePeople’sRepublicofChinaandtheGovernmentof__shallapply.在执行本协议中产生的或关于违约的所有分歧,应经过友好协商以解决,如经三次协商解决无效,应按照《中华人民共和国政府和__国政府关于相互鼓励和保护投资协定》进行。

5)ByConfirmed,Irrevocable,TransferableandDivisibleL/CtobeavailablebysightdrafttoreachtheSellerbefore__andtoremainvalidfornegotiationinChinauntil__aftertheTimeofShipment.TheL/Cmustspecifythattransshipmentandpartialshipmentsareallowed.买方须于__前将保兑的、不可撤销的、可转让的、可分割的即期付款信用证开到卖方,该信用证在中国的议付有效期延至装运期后__天,并必须注明允许分批装运和转船。10.TranslationPracticeNoticeofparticularsofshipmentshallbesenttoBuyeratsuchtimeandbysuchmeansthatthesaidnoticeshallbereceivedbyBuyerwithin7daysaftershipment.卖方须及时以适当的方式将装运详情通知买方,以便买方在装运后7天内收到该通知。Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandcorrectandallavailableinformation

anddatahavebeensuppliedherein,andthatweagreetoprovidedocumentaryproofuponyourrequest.兹证明,据我们所知,上述声明(内容)真实、正确无误,并提供了全部现有资料和数据,因此我们同意应贵方要求出具证明文件。

TheBuyershallpaytheSellerUS$350,000within20daysaftertheBankofChinahasreceivedthefollowingdocumentsfromtheSellerandfoundtheminorder,butnotearlierthan12(twelve)monthsafterthedatetheContractPlantforthefirsttimereached95%ofguaranteedcapacityoftheWholeContractPlant

accordingtotheguaranteedqualityindicesasperAnnexVItotheContractor65monthsafterthedateofsigningthecontract,whichisearlier.买方须于中国银行收到卖方下列单据,并经审核无误后的二十天内,向卖方支付三十五万美元,且不得早于合同工厂第一次达到附件VI所规定之质量保证指标的95%后的十二个月,或本合同签署后的六十五个月,以早到的日期为准。

根据附件VI的质量保证指标,合同工厂达到其保证量的95%Aftersigningthecontractandbeforethedeliveryofthepreliminarydesign,thebuyershallhavetherighttosendathisownexpensehisdesignliaisonpersonneltotheseller’sdesignofficetostudywiththeseller’stechnicalpersonnelvarioustechnicalproblemsinrelationtothecontract,toseeintothestateofdesignworkandexchangeviewsinthedesignwiththeseller.本合同签订后提交初步设计前,买方须有权自费派遣设计联络人员到卖方设计室与卖方技术人员研究本合同有关的各种技术问题,了解设计情况,并与卖方交换有关设计意见。

IfawrittenagreementfortheextensionoftheperiodofexistenceoftheJVCisnotsignedbythreeyearspriortotheexpirationofthethencurrentperiodexistence,theJVCshallterminateattheendofsuchcurrentperiodofexistenceandprovisionsofclauses4.5and4.6shallthenapply.如不在本合资公司(JVC),现有合同期到期前3年签订书面续约协议,自本合同到期之日起,本合资公司即告终止,并将实施本协议第四条的第五﹑六款的规定。(并将实施4.5和4.6款中的规定。)英译商务合同应注意的问题商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。

一、酌情使用公文语惯用副词

二、谨慎选用极易混淆的词语

三、慎重处理合同的关键细目

一、酌情使用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon,thereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabove,hereinbefore;在下文:hereinafter,hereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.本合同自买方和建造方签署之日生效。

ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofbytheBuyerandtheBuilder.

二、谨慎选用极易混淆的词语1.shippingadvice与shippinginstructions

shippingadvice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而shippinginstructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。

2.abideby与complywith

abideby与complywith都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用abideby。当主语是非人称时,则用complywith英译“遵守”。

例:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。

BothpartiesShallabideby/Alltheactivitiesofbothpartiesshallcomplywiththecontractualstipulations.

3.changeAtoB与changeAintoB

英译“把A改为B”用“changeAtoB”,英译“把A折合成/兑换成B”用“changeAintoB”,两者不可混淆。

例:交货期改为8月并将美元折合成人民币。

BothpartiesagreethatchangethetimeofshipmenttoAugustandchangeUSdollarintoRenminbi.

4.ex与per

源自拉丁语的介词ex与per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用ex,由某轮船“运走”的货物用per,而由某轮船“承运”用by。(asper:“按照”)

例:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月1日抵达伦敦。

Thelastbatchper/ex/byS.S.“Victoria”willarriveinLondononOctober1st.(S.S.=Steamship)5.in与after

当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词in,而不能用after,因为介词after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。

例:该货于11月10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。

ThegoodshallbeshippedperM.V.“DongFeng”onNovember10andareduetoarriveatRotterdamin41days.(M.V.=motorvessel)

6.on/upon与after

当英译“……到后,就……”时,用介词on/upon,而不用after,因为after表示“之后”的时间不明确。

例:发票金额须货到付给。

Theinvoicevalueshall/istobepaidon/uponarrivalofthegoods.

7.by与before

当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词before。

例8:卖方须在6月15日前将货交给买方。

ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyJune15.(or:beforeJune16,说明含6月15日在内。如果不含6月15日,就译为byJune14或者beforeJune15。)

三、慎重处理合同的关键细目

实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

1.限定责任1)and/or

常用and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。

例:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。Theshippershallbeliableforalldamagescausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonboard.2)byandbetween

常用byandbetween强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。

例:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.

2.限定时间1)双介词

用双介词英译含当天日期在内的起止时间。

例:自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。

PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyorderortocollectan

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论