版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Unit9英语被动态的翻译Unit9英语被动态1
英语中的被动句远远多于汉语,广泛使用被动句型是英语的一大特点。 英语被动语态在科技文体、公文文体和应用文体中用得极为普遍。 同一个意思,英语习惯用被动语态表达,汉语却往往要用主动语态。因此,英译汉时一定要考虑汉语的习惯,该译成主动态的就尽可能变为主动态。
2
一.英语被动语态译成汉语被动句原文句子中的主语(行为客体)仍然译成主语,而句子的被动意义通常可采用以下4种方式:在谓语前面使用“被”字A)Uptonow,sulphurdioxidehasbeenregardedasoneofthemostseriousofthesepollutants.
到目前为止,二氧化硫一直被看作是这些污染物中最严重的一种。Thewords“work”and“power”areoftenconfusedorinterchangedincolloquialuse.
在日常口语中,“功”和“功率”常常被混淆或相互代用。一.英语被动语态译成汉语被动句原文句子中的主语(行为客体32.在谓语前省略“被”字在不出现行为主体的被动句中,当其被动意义很明显时,汉语习惯上不使用“被”字。A)Thatcityiswellsuppliedwithwater.那个城市供水很充足。B)Tom’sfatherwaskilledintheGulfwar.汤姆的父亲在海湾战争中战死。2.在谓语前省略“被”字43.在行为主体前使用“由”,“受”,“给”等字A)Theregionwasvisitedbytheworstdroughtin20years.这个地区遭受到了20年来最严重的旱灾。B)Patientsmustbegivenpureoxygenincertaincircumstances.在某些情况下必须给病人吸纯氧。3.在行为主体前使用“由”,“受”,“给”等字54.使用“是……的”,“为……所”句型 这些句子着重说明一件事情是怎样做或什么时候、什么地点做的等等。Poetsareborn,butoratorsaremade.
诗人是天生的,而演说家则是后天造就的。B)Footprintsonthesandsoftimearenotmadebysittingdown.
沙滩上的足迹是走出来的。(喻“不身体力行不足以成事”)4.使用“是……的”,“为……所”句型65.使用“加以”、“予以”字样A)Thelawsofmotionwillbediscussedinthenextarticles.
运动定律将在下文中予以讨论。B)Thedetailsofthefacadewillbefurtherfitteduptomatchtheinterior.
铺面将进一步加以装修,使之与室内装饰浑然一体。5.使用“加以”、“予以”字样7二、把英语被动态译成汉语主动句1.当英语被动句中的主语是无生命的名词,而且句中一般没有由介词BY引导的行为主体时,这些句子可译成汉语的主动句,而不需加什么词。A)Afterseveralroundsoftalks,anagreementwasfinallyarrivedat.经过几轮谈判,协议终于达成了。B)Thedecisiontoinvestheavilyinanenterprisewasnotmadelightly.对一个企业进行大量投资的决定不会轻易做出。二、把英语被动态译成汉语主动句1.当英语被动句中的主语是无82.当英语被动句中有地点状语,由介词BY引导的方式状语及FROM等表示的其他状语时,有时可把这种状语译成主语,将介词省略,而把原主语译成宾语,这样,就更符合汉语的习惯。A)Theresultoftheinventionofthesteamenginewasthathumanpowerwasreplacedbymechanicalpower.
蒸汽机发明的结果是,机械力代替了人力。
B)Evenwhenthepressurestaysthesame,greatchangesinairdensityarecausedbychangesintemperature.
即使压力不变,气温的变化也能引起空气密度的巨大变化。
2.当英语被动句中有地点状语,由介词BY引导的方式状语及F93.如果英语中某些要求宾语及宾语补语的动词是被动语态,翻译时往往可在其前加“人们”、“大家”、“我们”、“有人”、“众人”等含有泛指性的词做主语。A)Withthedevelopmentofmodernelectricalengineering,powercanbetransmittedtowhereveritisneeded.
随着现代化电气工程的发展,人们能把电力输送到所需要的任何地方。3.如果英语中某些要求宾语及宾语补语的动词是被动语态,翻10B)ButJapanspentroughly$3billion,andisconsideredtheinternationalleaderinmostopticfield.
但日本却花费了约30亿美元,人们认为它在光学的大多数领域居国际领先地位。C)Hewasconsideredquitequalifiedforthejob.大家都认为他很适合做这项工作。B)ButJapanspentroughly$3114.凡是讲充当主语的人或物具有某种能力或获得某种荣誉时,若原文是被动语态,应译成汉语的主动语态。因为能力是主动性的东西而不是被动性的东西,荣誉是人们乐于接受的东西,而不是使人不快的东西。A)Therearesomemetalswhichpossessthepowertoconductelectricityandabilitytobemagnetized.
某些金属不但能导电,而且能磁化。B)Sixmedicalscientistswerehonouredin2008bythatFoundationforoutstandingresearch.2008年,由于杰出的研究工作,6位医学科学家荣获了该基金会的奖金。
英语被动态课件12三、把英语被动语态译成汉语无主句A)Moneywouldbegotteniftherewerepowertogetitwith.有了权,就会以权谋钱。B)Nearly400tonsofaccumulatedrefuseanddregswereremovedaltogetherinfivedays.
五天内运走了近四百吨堆积的垃圾和渣土。
三、把英语被动语态译成汉语无主句13C)Measureshavebeentakentopreventtheepidemicfromspreadingquickly.
已经采取了措施来防止这种流行病迅速蔓延。D)Watercanbeshownascontainingimpurities.
可以证明水含有杂质。C)Measureshavebeentakento14四、常用被动句型
“It+被动态+that”的译法1.在被动语态前加“人们”、“大家”、“我们”、“有人”、“众人”等词。A)Itisstressedthatthefieldofsciencemaybedividedintotwomajorareas:naturalscienceandsocialscience.
有人强调说,科学的范畴可以分成两个主要领域:自然科学和社会科学。四、常用被动句型
“It+被动态+that”的译法115B)ItisbelievedthattheloanswillberepaidbyexportingsomeofthenewproductsbacktotheWest.
人们认为,将通过向西方出口一部分这些新产品的办法来偿还贷款。C)ItissuggestedthataccesstotheInternetshouldnotbeblockedatmidnightforGDUFSstudents.有人建议不应限制广外学生凌晨后上网。 B)Itisbelievedthatthelo162.用“据......”等短语译出A)ItissaidthattheexplorerwasmissingneartheNorthPole.
据说,那个探险家在北极附近失踪了。
B)ItwasreportedthatPresidentObamawouldvisitJapantoday.
据报道,奥巴马今天访问日本。2.用“据......”等短语译出17Itishopedthat…希望,有人希望Itisassumedthat…假设,假定Itissupposedthat…据推测,人们推测Itisrumoredthat…听说,谣传Itishopedthat…18Itislearnedthat…据说,据闻,已经查出Itispointedoutthat…有人指出,人们指出Itwillbeseenfromthisthat…由此可见,因此可知Itmustbeadmittedthat…必须承认,老实说Itislearnedthat…19Itcannotbedeniedthat…无可否认Itisuniversallyacceptedthat…人们普遍认为Itiscalculatedthat…据计算Itshouldberealizedthat…我们应该认识到,应该明白Itcannotbedeniedthat…20Unit9英语被动态的翻译Unit9英语被动态21
英语中的被动句远远多于汉语,广泛使用被动句型是英语的一大特点。 英语被动语态在科技文体、公文文体和应用文体中用得极为普遍。 同一个意思,英语习惯用被动语态表达,汉语却往往要用主动语态。因此,英译汉时一定要考虑汉语的习惯,该译成主动态的就尽可能变为主动态。
22
一.英语被动语态译成汉语被动句原文句子中的主语(行为客体)仍然译成主语,而句子的被动意义通常可采用以下4种方式:在谓语前面使用“被”字A)Uptonow,sulphurdioxidehasbeenregardedasoneofthemostseriousofthesepollutants.
到目前为止,二氧化硫一直被看作是这些污染物中最严重的一种。Thewords“work”and“power”areoftenconfusedorinterchangedincolloquialuse.
在日常口语中,“功”和“功率”常常被混淆或相互代用。一.英语被动语态译成汉语被动句原文句子中的主语(行为客体232.在谓语前省略“被”字在不出现行为主体的被动句中,当其被动意义很明显时,汉语习惯上不使用“被”字。A)Thatcityiswellsuppliedwithwater.那个城市供水很充足。B)Tom’sfatherwaskilledintheGulfwar.汤姆的父亲在海湾战争中战死。2.在谓语前省略“被”字243.在行为主体前使用“由”,“受”,“给”等字A)Theregionwasvisitedbytheworstdroughtin20years.这个地区遭受到了20年来最严重的旱灾。B)Patientsmustbegivenpureoxygenincertaincircumstances.在某些情况下必须给病人吸纯氧。3.在行为主体前使用“由”,“受”,“给”等字254.使用“是……的”,“为……所”句型 这些句子着重说明一件事情是怎样做或什么时候、什么地点做的等等。Poetsareborn,butoratorsaremade.
诗人是天生的,而演说家则是后天造就的。B)Footprintsonthesandsoftimearenotmadebysittingdown.
沙滩上的足迹是走出来的。(喻“不身体力行不足以成事”)4.使用“是……的”,“为……所”句型265.使用“加以”、“予以”字样A)Thelawsofmotionwillbediscussedinthenextarticles.
运动定律将在下文中予以讨论。B)Thedetailsofthefacadewillbefurtherfitteduptomatchtheinterior.
铺面将进一步加以装修,使之与室内装饰浑然一体。5.使用“加以”、“予以”字样27二、把英语被动态译成汉语主动句1.当英语被动句中的主语是无生命的名词,而且句中一般没有由介词BY引导的行为主体时,这些句子可译成汉语的主动句,而不需加什么词。A)Afterseveralroundsoftalks,anagreementwasfinallyarrivedat.经过几轮谈判,协议终于达成了。B)Thedecisiontoinvestheavilyinanenterprisewasnotmadelightly.对一个企业进行大量投资的决定不会轻易做出。二、把英语被动态译成汉语主动句1.当英语被动句中的主语是无282.当英语被动句中有地点状语,由介词BY引导的方式状语及FROM等表示的其他状语时,有时可把这种状语译成主语,将介词省略,而把原主语译成宾语,这样,就更符合汉语的习惯。A)Theresultoftheinventionofthesteamenginewasthathumanpowerwasreplacedbymechanicalpower.
蒸汽机发明的结果是,机械力代替了人力。
B)Evenwhenthepressurestaysthesame,greatchangesinairdensityarecausedbychangesintemperature.
即使压力不变,气温的变化也能引起空气密度的巨大变化。
2.当英语被动句中有地点状语,由介词BY引导的方式状语及F293.如果英语中某些要求宾语及宾语补语的动词是被动语态,翻译时往往可在其前加“人们”、“大家”、“我们”、“有人”、“众人”等含有泛指性的词做主语。A)Withthedevelopmentofmodernelectricalengineering,powercanbetransmittedtowhereveritisneeded.
随着现代化电气工程的发展,人们能把电力输送到所需要的任何地方。3.如果英语中某些要求宾语及宾语补语的动词是被动语态,翻30B)ButJapanspentroughly$3billion,andisconsideredtheinternationalleaderinmostopticfield.
但日本却花费了约30亿美元,人们认为它在光学的大多数领域居国际领先地位。C)Hewasconsideredquitequalifiedforthejob.大家都认为他很适合做这项工作。B)ButJapanspentroughly$3314.凡是讲充当主语的人或物具有某种能力或获得某种荣誉时,若原文是被动语态,应译成汉语的主动语态。因为能力是主动性的东西而不是被动性的东西,荣誉是人们乐于接受的东西,而不是使人不快的东西。A)Therearesomemetalswhichpossessthepowertoconductelectricityandabilitytobemagnetized.
某些金属不但能导电,而且能磁化。B)Sixmedicalscientistswerehonouredin2008bythatFoundationforoutstandingresearch.2008年,由于杰出的研究工作,6位医学科学家荣获了该基金会的奖金。
英语被动态课件32三、把英语被动语态译成汉语无主句A)Moneywouldbegotteniftherewerepowertogetitwith.有了权,就会以权谋钱。B)Nearly400tonsofaccumulatedrefuseanddregswereremovedaltogetherinfivedays.
五天内运走了近四百吨堆积的垃圾和渣土。
三、把英语被动语态译成汉语无主句33C)Measureshavebeentakentopreventtheepidemicfromspreadingquickly.
已经采取了措施来防止这种流行病迅速蔓延。D)Watercanbeshownascontainingimpurities.
可以证明水含有杂质。C)Measureshavebeentakento34四、常用被动句型
“It+被动态+that”的译法1.在被动语态前加“人们”、“大家”、“我们”、“有人”、“众人”等词。A)Itisstressedthatthefieldofsciencemaybedividedintotwomajorareas:naturalscienceandsocialscience.
有人强调说,科学的范畴可以分成两个主要领域:自然科学和社会科学。四、常用被动句型
“It+被动态+that”的译法135B)Itisbelievedthatthe
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 冷库墙面施工方案
- 水撼砂施工方案
- 国际投资协定动态-深度研究
- 共享平台风险防控策略-深度研究
- 地球观测卫星技术-深度研究
- 城市生态系统构建-第2篇-深度研究
- 基因编辑法律伦理-深度研究
- 数字技术在雕塑艺术中的创新运用-深度研究
- 战略资源整合策略-深度研究
- 分布式光伏发电市场分析-深度研究
- 2024年高纯氮化铝粉体项目可行性分析报告
- 安检人员培训
- 山东省潍坊市2024-2025学年高三上学期1月期末 英语试题
- 危险性较大分部分项工程及施工现场易发生重大事故的部位、环节的预防监控措施
- 《榜样9》观后感心得体会四
- 2023事业单位笔试《公共基础知识》备考题库(含答案)
- 化学-广东省广州市2024-2025学年高一上学期期末检测卷(一)试题和答案
- 2025四川中烟招聘高频重点提升(共500题)附带答案详解
- EHS工程师招聘笔试题与参考答案(某大型央企)2024年
- 营销策划 -丽亭酒店品牌年度传播规划方案
- 2025年中国蛋糕行业市场规模及发展前景研究报告(智研咨询发布)
评论
0/150
提交评论