英语定语从句的翻译技巧_第1页
英语定语从句的翻译技巧_第2页
英语定语从句的翻译技巧_第3页
英语定语从句的翻译技巧_第4页
英语定语从句的翻译技巧_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

定语从句的翻译英语中,定语从句分成限制性从句与非限制性从句两种。他们在英语中的位置一般是在其所修饰的先行词后面。限定性定语从句与非限定性定语从句的其别只是在于限制意义的强弱。而汉语中定语作为修饰语通常在其所修饰的词前面,并且没有限制意义的强弱之分,因此,限制与非限制在翻译中并不起十分重要的作用。英语中多用结构复杂的定语从句,而汉语中修饰语则不宜臃肿。所以,在翻译定语从句时,一定要考虑到汉语的表达习惯。从结构上分析,常见的定语从句翻译方法:一、前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。既然定语从句的意义是作定语修饰语,所以在翻译的时候,通常把较短的定语从句译成带“的”的前置定语,翻译在定语从句的先行词前面。Hewhohasnevertastedwhatisbitterdoesnotknowwhatissweet.没有吃过苦的人不知道什么是甜。Spaceandoceansarethenewworldwhichscientistsaretryingtoexplore.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。Hislaughter,whichwasinfectious,brokethesilence.他那富有感染力的笑声打破了沉寂。

HarmoniousinterpersonalrelationshipistheprimaryreasonwhyIenjoyworkinghere.

同事之间关系融洽是我喜欢在这工作的主要原因。二、后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。这时,可以把定语从句翻译在先行词后面,译成并列分句。翻译时可以用两种方法来处理:(一)重复先行词由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需要重复先行词,还可以用代词代替先行词来重复。ChinaandJapanreachedagreementontheissueofagriculturewhichwasamajorbarrierfortheirbilateralrelationsince1996.

中日两国最终就农业问题达成了协议,而农业问题自一九九六年起就是两国关系发展的主要障碍。WewishtoexpressoursatisfactionatthistotheSpecialCommittee,whoseactivitiesdeservetobeencouraged.在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。You,whosepredecessorsscoredinitialsuccessinastronomicalresearch,haveacquiredagreateraccomplishmentinthisrespect.你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。Althoughheisagreenhand,hehasenterpriseandcreativitywhicharedecisiveinwinningsuccessinthefield.

他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。(二)省略先行词如果把定语从句翻译在先行词后面,在“通顺、完整”的前提下,有时候可以不用重复先行词。Itishewhoreceivedtheletterthatannouncedthedeathofyouruncle.是他接到那封信,说你的叔叔去世了。Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased.他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。Theyworkedoutanewmethodbywhichefficiencyhasnowbeendramaticallyimproved.

他们制订出一种新方案,采用之后工作效率大大提高。三、融合法:把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。融合法是指翻译时把主句和定语从句融合成一句简单句,其中的定语从句译成单句中的谓语部分。由于限制性定语从句与主句关系较紧密,所以,融合法多用于翻译限制性定语从句。A.定语从句的主句里有“therebe”、“tobe”等动词时,可以把原句中的主语和定语从句融合在一起,译成简单句。例如:Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.楼下有人要见你。(原句中的主句部分thereisaman翻译成“有人”,然后将定语从句译成句子的谓语部分。)Therearesomestudentsintheclasswhodislikestudying.

在班上总有一些学生不爱学习。Thisistheveryknifewhichheusedtomurderthevictim.

他就是用这把刀谋杀了受害人。ThiswastheperiodwhenNewtonbegantheresearchwhichresultedinthecreationofhisfamousTheoryofGravity.

就在这期间,牛顿开始了一项研究。经过这项研究,他创立了著名的重力理论。

B.定语从句的动词在整个复合句中分量较重,可将其主句压缩成词组译作主语,而把定语从句的动词译作其谓语。例如:Hehadgreatsuccessinfootballwhichmadehimanidolintheeyesofeveryfootballplayer.

他在足球领域取得的成就使他成为每一个足球运动员的偶像。四、分译法:分译法是指将主句和从句分开翻译的一种方法,主要用于较长的非限制性定语从句里。采用这种方法可避免句子的冗长和累赘。有些定语从句在修饰关系上与先行词之间关系显得较为疏远,这时,我们通常会将定语从句译成独立的句子。Onewasaviolentthunderstorm,theworstIhadeverseen,whichobscuredmyobjective.

有一次暴风骤雨,猛烈的程度实在是我平生所鲜见的。这场暴风雨遮住了我的目标。

Neverthelesstheproblemwassolvedsuccessfully,whichshowedthatthecomputationswereaccurate.

不过问题还是圆满地解决了,这说明计算是很精确的。从定语从句的性质和功能分析,翻译方法:译出定从的内在性质就能提升译文译出定从的内在性质就能提升译文A.表原因Themanagerwasgivingadinnerforafewpeoplewhomhewishedespeciallytotalktoortohearfrom.

经理只宴请了几个人,因为他特别想和这些人谈谈,听听他们的意见。Nooneinthecompanylikestheirboss,whoisstingyandbad-tempered.

公司里没人喜欢他们的老板,因为他脾气暴躁、人又小气。B.表结果

Thetwocountriesestablishedformaldiplomaticrelation,whichpavedthewayforthefurthercommunication.

两国正式建立了外交关系,从而为双方进一步的交流铺平了道路。Theyquarreledwitheachothereveryday,whichledtotheirdivorce.

他们夫妻二人天天吵架,最终导致离婚。C.表让步Heinsistedonbuyinganothercar,whichheactuallydidn’tneed..

他坚持要再买一辆车,尽管他并不需要。Myfather,whothoughtitmightnotwork,supportedme.

尽管父亲认为这个办法可能不会起作用,但还是支持我。D.表目的Thiscompany,whichwantstogettheirnewproductsoldwellinthemarket,istryinghardtoperfectitspackingandworkmanship.

为了使新产品在市场热销,这个公司正在全力改进工艺和外包装。E.表转折Sheisquiteconsiderateandkind,whichheryoungersisterneveris.

她非常善良,体贴,而她妹妹却从不这样。Tosucceedinthisarea,oneneedsprofoundknowledgeandexperience,whichfewhas.

要想在这一领域取得成功,需要渊博的知识及丰富的经验,而很少有人能具备这两点。F.表条件或假设Anewproductwhichhasbeautifulpacking,goodqualityandadvertisingmayverylikelybeahitinmarket

一种新产品,只要包装精美,质量过硬,宣传得力,就能在市场中热销。Anyonewhoworkshardandnevergivesupwillsucceed.

任何人,只要努力工作永不放弃,就能够成功。独立主格结构主要用于描绘性文字中,其作用相当于一个状语从句,常用来表示时间、原因、条件、行为方式或伴随情况等。例如:表示时间Themeetingbeingover,allofuswenthome.开完会后我们都回家了。Herworkdone,shesatdownforacupoftea.她干完了活,坐下来喝茶。表示条件Theconditionbeingfavourable,hemaysucceed.若条件有利,他或许能成功。表示原因Therebeingnotaxis,wehadtowalk.没有出租车,我们只好步行。Hewrappedherupwithgreatcare,thenightbeingdarkandfrosty.夜又黑又冷,所以他把她裹得严严实实的。表示伴随情况Almostallmetalsaregoodconductors,silverbeingthebestofall.几乎所有的金属都是良导体,而银则是最好的导体。(=Almostallmetalsaregoodconductors,andsilveristhebestofall.)独立主格结构主要表示谓语动词发生的时间、原因、条件或伴随情况等,相当于一个状语从句或并列句。用作时间状语Theworkdone(=Aftertheworkhadbeendone),wewenthome.工作完成后,我们就回家了。用作条件状语Weatherpermitting(=Ifweatherpermits),theywillgoonanoutingtothebeachtomorrow.如果天气允许的话,他们将在明天组织一次海滨小游。用作原因状语Animportantlecturetobegiventomorrow(=Asanimportantlecturewillbegiventomorrow),theprofessorhastostayuplateintothenight.因为明天要发表一个重要的演讲,教授不得不熬夜到很晚。用作伴随状语Hewaslyingonthegrass,hishandscrossedunderhishead(=andhishandswerecrossedunderhishead).他躺在草地上,将两手交叉枕在脑后。用作补充说明Weredoubledourefforts,eachmanworkingliketwo.我们加倍努力,一个人干两个人的活。*注:独立主格结构表示时间、条件或原因时,相当于一个状语从句,一般放在句首,表示原因时还可放在句末;表伴随状况或补充说明时,相当于一个并列句,通常放于句末。一般独立主格形式与主句逻辑关系松散形式为:n.+-ed/-ing形式;n.+不定式;n.+介词短语;n.+形容词;n.+副词;名词/主格代词+现在分词名词/主格代词与现在分词之间是主动关系。如:Thegirlstaringathim(=Asthegirlstaredathim),hedidn'tknowwhattosay.姑娘两眼望着他,他不知道说什么好。Timepermitting(=Iftimepermits),wewillgoforanoutingtomorrow.如果时间允许的话,我们明天去郊游。名词/主格代词+过去分词名词/主格代词与过去分词之间是被动关系。如:Theproblemssolved(=Astheproblemsweresolved),thequalityhasbeenimproved.随着问题的解决,质量已经提高了。Herglassesbroken(=Becauseherglasseswerebroken),shecouldn'tseethewordsontheblackboard.由于眼镜摔坏了,她看不见黑板上的字。名词/主格代词+不定式名词/主格代词与不定式之间是主动关系,且强调的是一次具体性的动作。如:Heisgoingtomakeamodelplane,someoldpartstohelp.借助于一些旧零件,他要做一个飞机模型。Theysaidgood-byetoeachother,onetogohome,theothertogotothebookstore.他们道别后,一个回了家,一个去了书店。名词/主格代词+形容词如:Anairaccidenthappenedtotheplane,nobodyalive.那架飞机遭遇了空难,无一人生还。Somanypeopleabsent,themeetinghadtobecalledoff.这么多人缺席,会议不得不取消。名词/主格代词+副词如:Heputonhissweater,wrongsideout.他把毛衣穿反了。Themeetingover,theyallwenthome.会议一结束,他们就都回家了。名词/主格代词+介词短语如:Theboygoestotheclassroom,bookinhand.那男孩手里拿着书去教室。Marywassittingnearthefire,herbacktowardsthedoor.玛丽靠近火炉坐着,背对着门。名词/主格代词+名词Hisfirstshotfailure,hefiredagain.他第一枪没击中,又打了一枪。Twohundredpeoplediedintheaccident,manyofthemchildren.两百人死于事故,其中有许多儿童。-with引导的独立主格:与主句逻辑关系紧密形式为:with+n.+-ed/-ing形式;with+n.+adj.;with+n.+介词短语with(without)+宾语(名词/代词)+宾语补足语,宾语通常由名词或代词充当,但代词一定要用宾格。上文的独立主格结构的几种情况都适用于此结构。Thegirlhidherboxwithoutanyoneknowingwhereitwas.小女孩把盒子藏了起来,没有人知道它在哪里。(without+名词/代词+动词的-ing形式)Withoutawordmorespoken,sheleftthemeetingroom.她没再说什么话就离开了会议室。(without+名词/代词+动词的-ed形式)Thekidfeelsexcitedwithsomanyplacesofinteresttovisit.有这么多的名胜可参观,小孩很激动。(with+名词/代词+动词不定式)Theboywaswalking,withhisfatherahead.父亲在前,小孩在后走着。(with+名词/代词+副词)Hestoodatthedoor,withacomputerinhishand.或Hestoodatthedoor,computerinhand.他站在门口,手里拿着一部电脑。(with+名词/代词+介词短语)Withhissonsodis

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论