人教版必修5《有趣的语言翻译》公开课正式课件_第1页
人教版必修5《有趣的语言翻译》公开课正式课件_第2页
人教版必修5《有趣的语言翻译》公开课正式课件_第3页
人教版必修5《有趣的语言翻译》公开课正式课件_第4页
人教版必修5《有趣的语言翻译》公开课正式课件_第5页
已阅读5页,还剩29页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

有趣的语言翻译有趣的语言翻译请欣赏下面的中英翻译,对比几种翻译,你觉得好还是不好?体会中英翻译请欣赏下面的中英翻译,对比几种翻译,你觉得好还是不好?体会CompanyLogoSpeed

(速度)WaterlooBridge

魂断蓝桥生死时速滑铁卢桥BathingBeauties出水芙蓉CompanyLogoWaterlooBridge魂断蓝FarewellMyConcubine霸王别姬FlirtingScholar唐伯虎点秋香AshesofTime东邪西毒FarewellMyConcubine霸王别姬Flir著名的《水浒传》被译为这几个版本:1、outlawsofthemarsh2、threewomenandahundredandafivemen3、thewaterstory4、withinthefourseasarebrother5、AllMenAreBrothers著名的《水浒传》被译为这几个版本:Desiringtoenvisiontheremotedistance,IclimbAnotherstoreyofthetower(黄泊飞译)ButyouwidenyourviewthreehundredmilesBygoinguponeflightofstair(威特~宾纳译)IfyoudesiretohaveagoodandboundlesssightCometotheupperstorey,byclimbingonemoreflight(吴钧译)你觉得哪一种翻译更符合原诗歌的意境?欲穷千里目,更上一层楼DesiringtoenvisionButyouwi谈一谈你认为翻译的标准是什么走进中英翻译谈一谈你认为翻译的标准是什么走进中英翻译严复--译事三难:信达雅

季羡林和许国璋两位先生对这三个字的解释是:“‘信’是忠于原作,‘达’是终于读者,‘雅’是对于语言的忠诚。信、达、雅三个字虽然简单,但是体现了作品、读者、语言三者之间的关系。”

傅雷:similarityinspirit,翻译应是当像临画一样,所求的不在形似而在神似。

钱钟书:“化境”(perfection;sublimation):“把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入乎‘化境’。”译作被比作原作的“投胎转世”(thetransmigrationofsouls)严复--译事三难:信达雅恋爱,爱情热爱;爱戴酷爱,热衷于喜爱的事物5.情人6.亲爱的1、like2、love3、enjoy4、befondof5、beinterestedin1、独自居住2、独处,独居3、单身4、独隐5、遗世独立loveLivealone喜欢loveLivealone喜欢请分小组讨论,借助字典,完成下面的中英互译译一译haveatry

请分小组讨论,借助字典,完成下面的中英互译译一译hav

Asyousow,youwillreap.

种瓜得瓜种豆得豆Manproposes,goddisposes谋事在人,成事在天DoinRomanasRomandoes入乡随俗入国问禁Toseenofartherthanone’snose鼠目寸光目光短浅Asyousow,yougowiththestream易如反掌轻如鸿毛天长地久随波逐流aseasyasturningoverone'shand(palm)aslightasafeatherasold(long)asthehillsloveme,lovemydog

爱屋及乌gowiththestream易如反掌轻如鸿毛天长地久Toseeaworldinagrainofsand,Andaheaveninawildfollower,Wheneverymadwavedrownsthemoon从一粒沙子看一个世界,从一朵野花看天堂,此时狂狼吞没了月影试试站得更高Toseeaworldinagrainofs“Thetrumpet(号角)ofaprophecy(预示,预言)!Owind,IfWintercomes,canspring

befarbehind?”1吹响一个预言!啊,西风,如果冬天已到,难道春天还用就等?2把黄昏的大地吹醒吧!要是冬天已经来了,西风啊,春日怎能遥远?3让预言的号角奏鸣,哦,风啊,如果冬天来了,春天还会远吗?“Thetrumpet(号角)ofaprophTheSea!theSea!theopenSea!Theblue,thefresh,theeverfree!Withoutamark,withoutabound,Itruntheearth'swideregionsaround;Itplayswiththeclouds;Itmockstheskies;Orlikeacradledcreaturelies.TheseaTheSea!theSea!theopenSeaEverythingisthesame,butyouarenot

here;andIstillam.Inseparationtheonewhogoesawaysufferslessthantheonewhostaysbehind.——拜伦致情人语《谈艺录》此间百凡如故,我仍留而君已去耳。行行生别离,去者不如留者神伤之甚也。

(钱钟书译)欣赏:Everythingisthesame,butyo课外延伸季羡林先生为《中国翻译词典》作序时说:“倘若拿河流来作比,种花文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但从未枯竭,原因就是有新水注入,中华文化之所以能呢个长葆青春,万应灵药就是翻译。”查找相关资料,探究一下季羡林先生的“水”具体指什么?课外延伸季羡林先生为《中国翻译词典》作序时说:“倘好好学习,天天向上Goodgoodstudy,daydayup!好好学习,天天向上有趣的语言翻译有趣的语言翻译请欣赏下面的中英翻译,对比几种翻译,你觉得好还是不好?体会中英翻译请欣赏下面的中英翻译,对比几种翻译,你觉得好还是不好?体会CompanyLogoSpeed

(速度)WaterlooBridge

魂断蓝桥生死时速滑铁卢桥BathingBeauties出水芙蓉CompanyLogoWaterlooBridge魂断蓝FarewellMyConcubine霸王别姬FlirtingScholar唐伯虎点秋香AshesofTime东邪西毒FarewellMyConcubine霸王别姬Flir著名的《水浒传》被译为这几个版本:1、outlawsofthemarsh2、threewomenandahundredandafivemen3、thewaterstory4、withinthefourseasarebrother5、AllMenAreBrothers著名的《水浒传》被译为这几个版本:Desiringtoenvisiontheremotedistance,IclimbAnotherstoreyofthetower(黄泊飞译)ButyouwidenyourviewthreehundredmilesBygoinguponeflightofstair(威特~宾纳译)IfyoudesiretohaveagoodandboundlesssightCometotheupperstorey,byclimbingonemoreflight(吴钧译)你觉得哪一种翻译更符合原诗歌的意境?欲穷千里目,更上一层楼DesiringtoenvisionButyouwi谈一谈你认为翻译的标准是什么走进中英翻译谈一谈你认为翻译的标准是什么走进中英翻译严复--译事三难:信达雅

季羡林和许国璋两位先生对这三个字的解释是:“‘信’是忠于原作,‘达’是终于读者,‘雅’是对于语言的忠诚。信、达、雅三个字虽然简单,但是体现了作品、读者、语言三者之间的关系。”

傅雷:similarityinspirit,翻译应是当像临画一样,所求的不在形似而在神似。

钱钟书:“化境”(perfection;sublimation):“把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入乎‘化境’。”译作被比作原作的“投胎转世”(thetransmigrationofsouls)严复--译事三难:信达雅恋爱,爱情热爱;爱戴酷爱,热衷于喜爱的事物5.情人6.亲爱的1、like2、love3、enjoy4、befondof5、beinterestedin1、独自居住2、独处,独居3、单身4、独隐5、遗世独立loveLivealone喜欢loveLivealone喜欢请分小组讨论,借助字典,完成下面的中英互译译一译haveatry

请分小组讨论,借助字典,完成下面的中英互译译一译hav

Asyousow,youwillreap.

种瓜得瓜种豆得豆Manproposes,goddisposes谋事在人,成事在天DoinRomanasRomandoes入乡随俗入国问禁Toseenofartherthanone’snose鼠目寸光目光短浅Asyousow,yougowiththestream易如反掌轻如鸿毛天长地久随波逐流aseasyasturningoverone'shand(palm)aslightasafeatherasold(long)asthehillsloveme,lovemydog

爱屋及乌gowiththestream易如反掌轻如鸿毛天长地久Toseeaworldinagrainofsand,Andaheaveninawildfollower,Wheneverymadwavedrownsthemoon从一粒沙子看一个世界,从一朵野花看天堂,此时狂狼吞没了月影试试站得更高Toseeaworldinagrainofs“Thetrumpet(号角)ofaprophecy(预示,预言)!Owind,IfWintercomes,canspring

befarbehind?”1吹响一个预言!啊,西风,如果冬天已到,难道春天还用就等?2把黄昏的大地吹醒吧!要是冬天已经来了,西风啊,春日怎能遥远?3让预言的号角奏鸣,哦,风啊,如果冬天来了,春天还会远吗?“Thetrumpet(号角)ofaprophTheSea!theSea!theopenSea!Theblue,thefresh,theeverfree!Withoutamark,withoutabound,Itruntheearth'swid

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论