版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
匆匆朱自清[1]燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢? ——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了那里呢?[2]我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了。[3]去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎样地匆匆呢?早上我起来的时候 ,小屋里射进两三方斜斜的太阳。太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。于是 ——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了。等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。我掩着面叹息。但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。[4]在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?[5]你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?(写于1922年3月18日)朱自清《踪迹》,1924:68-70上海:亚东图书馆1【译文一】HasteTheswallowsmaygo,buttheywillreturnanotherday;thewillowsmaywither,buttheywillturngreenagain;thepeachblossomsmayfadeandfall,buttheywillbloomagain.ouYwhoarewiserthanI,tellme,then:whyisitthatthedays,oncegone,neveragainreturn?Aretheystolenbysomeone?Then,bywhom?Andwherearetheyhidden?Ordotheyrunawaybythemselves?Then,wherearetheynow?IdonotknowhowmanydaysI’vebeengiven,yetslowlybutsurelymysupplyisdiminishing.Countingsilentlytomyself,Icanseethatmorethan8,000ofthemhavealreadyslippedthroughmyfingers,eachlikeadropofwaterontheheadofapin,fallingintotheocean.Mydaysaredisappearingintothestreamoftime,noiselesslyandwithoutatrace;uncontrollably,mysweatandtearsstreamdown.What’sgoneisgone,andwhatiscomingcannotbehalted.Fromwhatisgonetowhatisyettocome,whymustitpasssoquickly?InthemorningwhenIgetuptherearetwoorthreeraysofsunlightslantingintomysmallroom.Thesun,doesithavefeet?Stealthilyitmovesalong,asItoo,unknowingly,followitsprogress.ThenasIwashupthedaypassesthroughmywashbasin,andatbreakfastthroughmyricebowl.WhenIamstandingstillandquietmyeyescarefullyfollowitsprogresspastme.Icansensethatitishurryingalong,andwhenIstretchoutmyhandstocoverandholdit,itsoonemergesfromundermyhandsandmovesalong.Atnight,asIlieonmybed,agilelyitstridesacrossmybodyandfliespastmyfeet.AndwhenIopenmyeyestogreetthesunagain,anotherdayhasslippedby.Iburymyfaceinmyhandsandheaveasigh.Buttheshadowofthenewdaybeginsdartingby,eveninthemidstofmysighing.DuringthesefleetingdayswhatcanI,onlyoneamongsomany,accomplish?Nothingmorethantopaceirresolutely,nothingmorethantohurryalong.Inthesemorethan8,000daysofhurryingwhathaveItoshowbutsomeirresolutewanderings?Thedaysthataregonearelikesmokethathasbeendissipatedbyabreeze,likethinmiststhathavebeenburnedoffundertheonslaughtofthemorningsun.WhatmarkwillIleavebehind?WillthetraceIleavebehindbesomuchasagossamerthread?NakedIcameintothisworld,andinatwinklingstillnakedIwillleaveit.ButwhatIcannotacceptis:whyshouldImakethisjourneyinvain?YouwhoarewiserthanI,pleasetellmewhyitisthatoncegone,ourdaysneverreturn(481.words)(TranslatedbyHowardGoldblatt.Lau&Goldblatt,1995:625-626)(TranslatedbyHowardGoldblatt.JosephS.M.Lau&HowardGoldblatt(eds.).TheColumbiaAnthologyofModernChineseLiterature.NewYork:ColumbiaUniversityPress,1995:625-626)【译者简介】HowardGoldblatt,ResearchProfessorofChineseattheUniversityofNotreDame,USA.,hastaughtmodernChineseliteratureandcultureformorethanaquarterofacentury.HeobtainedhisBAfromLongBeachStateCollegein1961,MAfromSanFranciscoStateUniversityin1971,andPhDfromIndianaUniversityin1974.AstheforemosttranslatorofmodernandcontemporaryChineseliteratureintheWest,hehaspublishedEnglishtranslationsofover40volumesofChinesefictionintranslationtohisname,includingMoYan’RedsSorghum,aswellasseveralmemoirsandavolumeofpoetryintranslation.GoldblattwasawardedtheTranslationCenterRobertPaynewardA(1985)and“TranslationofthearY”(1999)givenbytheAmericanTranslatorsAssociation.HeisalsothefounderandeditorofthescholarlyjournalModernChineseLiterature,andhascontributedessaysandarticlesThetoWashingtonPost,TheTimesofLondon,TIMEMagazine,2WorldLiteratureToday,andTheLosAngelesTimes.【译文二】TransientDaysIfswallowsgoaway,theywillcomebackagain.Ifwillowswither,theywillturngreenagain.Ifpeachblossomsfade,theywillfloweragain.But,tellme,youthewise,whyshouldourdaysgobynevertoreturn?Perhapstheyhavebeenstolenbysomeone.Butwhocoulditbeandwherecouldhehidethem?Perhapstheyhavejustrunawaybythemselves.Butwherecouldtheybeatthepresentmoment?Idon’tknowhowmanydaysIamentitledtoaltogether,butmyquotaofthemisundoubtedlywearingaway.Countingupsilently,Ifindthatmorethan8,000dayshavealreadyslippedawaythroughmyfingers.Likeadropofwaterfallingoffaneedlepointintotheocean,mydaysarequietlydrippingintothestreamoftimewithoutleavingatrace.Atthethoughtofthis,sweatoozesfrommyforeheadandtearstrickledownmycheeks.Whatisgoneisgone,whatistocomekeepscoming.Howswiftisthetransitioninbetween!WhenIgetupinthemorning,theslantingsuncaststwoorthreesquarishpatchesoflightintomysmallroom.Thesunhasfeettoo,edgingawaysoftlyandstealthily.And,withoutknowingit,Iamalreadycaughtinitsrevolution.ThusthedayflowsawaythroughthesinkwhenIwashmyhands;vanishesinthericebowlwhenIhavemymeal;passesawayquietlybeforethefixedgazeofmyeyeswhenIamlostinreverie.Awareofitsfleetingpresence,Ireachoutforitonlytofinditbrushingpastmyoutstretchedhands.Intheevening,whenIlieonmybed,itnimblystridesovermybodyandflitspastmyfeet.BythetimewhenIopenmyeyestomeetthesunagain,anotherdayisalreadygone.Iheaveasigh,myheadburiedinmyhands.But,inthemidstofmysighs,anewdayisflashingpast.Livinginthisworldwithitsfleetingdaysandteemingmillions,whatcanIdobutwaverandwanderandliveatransientlife?WhathaveIbeendoingduringthe8,000fleetingdaysexceptwaveringandwandering?Thebygonedays,likewispsofsmoke,havebeendispersedbygentlewinds,and,likethinmists,havebeenevaporatedbytherisingsun.WhattraceshaveIleftbehind?No,nothing,notevengossamer-liketraces.Ihavecometothisworldstarknaked,andinthetwinklingofaneye,Iamtogobackasstarknakedasever.However,Iamtakingitverymuchtoheart:whyshouldIbemadetopassthroughthisworldfornothingatall?Oyouthewise,wouldyoutellmeplease:whyshouldourdaysgobynevertoreturn?(475words)(张培基译,1999:75-77)(张培基译,《英译中国现代散文选(汉、英对照)》,上海:上海外语教育出版社, 1999:75-77)【译者简介】张培基,毕业于上海圣约翰大学英文系,曾任《上海自由西报》英文记者、《中国评论周报》(英文)特约撰稿人,后赴日本东京远东国际军事法庭任英语翻译,于美国印地安纳大学英国文学系肄业后回国。历任北京外文出版社编译、中国人民解放军外国语学院英语教授、北京对外经济贸易大学英语教授。主要译作:柔石《为奴隶的母亲》、曹禺《明朗的天》、《英译中国现代散文选》(上、下册);主要论著:《习语汉译英研究》、《英汉翻译教程》。3【译文三】RushSwallowsmayhavegone,butthereisatimeofreturn;willowtreesmayhavediedback,butthereisatimeofregreening;peachblossomsmayhavefallen,buttheywillbloomagain.Now,youthewise,tellme,whyshouldourdaysleaveus,nevertoreturn?—Iftheyhadbeenstolenbysomeone,whocoulditbe?Wherecouldhehidethem?Iftheyhadmadetheescapethemselves,thenwherecouldtheystayatthemoment?IdonotknowhowmanydaysIhavebeengiventospend,butIdofeelmyhandsaregettingempty.Takingstocksilently,Ifindthatmorethaneightthousanddayshavealreadyslidawayfromme.Likeadropofwaterfromthepointofaneedledisappearingintotheocean,mydaysaredrippingintothestreamoftime,soundless,traceless.Alreadysweatisstartingonmyforehead,andtearswellingupinmyeyes.Thosethathavegonehavegoneforgood,thosetocomekeepcoming;yetinbetween,howswiftistheshift,insucharush?WhenIgetupinthemorning,theslantingsunmarksitspresenceinmysmallroomintwoorthreeoblongs.Thesunhasfeet,look,heistreadingon,lightlyandfurtively;andIamcaught,blankly,inhisrevolution.Thus—thedayflowsawaythroughthesinkwhenIwashmyhands,wearsoffinthebowlwhenIeatmymeal,passesawaybeforemyday-dreaminggazeasIreflectinsilence.Icanfeelhishastenow,soIreachoutmyhandstoholdhimback,buthekeepsflowingpastmywithholdinghands.Intheevening,asIlieinbed,hestridesovermybody,glidespastmyfeet,inhisagileway.ThemomentIopenmyeyesandmeetthesunagain,onewholedayhasgone.Iburymyfaceinmyhandsandheaveasigh.Butthenewdaybeginstoflashpastinthesigh.WhatcanIdo,inthisbustlingworld,withmydaysflyingintheirescape?Nothingbuttohesitate,torush.WhathaveIbeendoinginthateight-thousand-dayrush,apartfromhesitating?Thosebygonedayshavebeendispersedassmokebyalightwind,orevaporatedasmistbythemorningsun.WhattraceshaveIleftbehindme?HaveIeverleftbehindanygossamertracesatall?Ihavecometotheworld,starknaked;amItogoback,inablink,inthesamestarknakedness?Itisnotfairthough:whyshouldIhavemadesuchatripfornothing!Youthewise,tellme,whyshouldourdaysleaveus,nevertoreturn?(463words)(朱纯深译,1994(4):63-64)(朱纯深译,《中国翻译》,1994(4):63-64)【译者简介】ZhuChunshen,associateprofessoroftranslationstudies,receivedhisPhDfromtheUniversityofNottingham,BritainandMAfromFujianNormalUniversity,China.HetaughtatFujianNormalUniversityandtheNationalUniversityofSingaporebeforejoiningCityUniversityofHongKonginSeptember1998.Currently,ZhuservesasLeaderfortheprogramofMAinTranslationandInterpretation,andisMemberoftheCommitteeforTranslationTheoryandPedagogy,Translators’AssociationofChina.【译文四】DaysGoneBy[1]Whentheswallowshavegone,thereisstilltimetoreturn;thereisstilltimetoreturn;whenthe4poplarandwillowtreeshavebecomewithered,thereisstilltimetoseegreen;whenthepeachflowershavealreadyfaded,thereisstilltimetoblossom.Butpleasetellme,thegenius,whythenhavemydaysgoneandneverreturned?Ifsomepeoplehavestolenthem,thenwhoarethey?Andwherearetheyhidden?Iftheyhaveescapedbythemselves,thenwherearetheynow?Idon’tknowhowmanydaysIhavebeengiven,butthedaysinmyhandsarebecomingnumbered.Countingsilently,overeightthousanddayshaveslippedby.Justlikewaterdropsuponapinpointdrippingslowlyintothevastocean,mydayshavebeendrippingintotheriveroftime,quietlyandinvisibly.Ican’thelpdrippingwithsweatandweepingmanytears.Althoughthegoingshavegoneandthecomingsareconstantlycoming,howhurriedisthetimebetween?WhenIgetupinthemorning,Iseetwoorthreeribbonsoflightstreamingintomyroom.Thesunalsohasfeet;itmovesawayontiptoeandIfollowitaimlessly.WhenIwashmyhands,mydayswashoffintomybasin;whenIameating,thedaysvanishfrommybowl;andwhenIamsittingsilently,mydayspassbymygazingeyes.WhenIfeelthemgoawaysohurriedly,Ireachoutmyhandsonlytoholdthembackbeforetheyarebeyondmygrasp.Whenitisdark,Ilieuponmybedandwatchdayscleverlyjumpovermybodyorflyawayfrommyfeet.WhenIopenmyeyestomeetthesunagain,anotherdayhasgoneby.Icovermyfaceandsigh,butthesparkofanewdaybeginstoflashawayinmybreath.Intheseswiftlyescapingdays,whatcanIdointhisworldamongstthousandsofhouseholdsofhouseholds?Icandonothingbuthesitateandhurry.Intheseovereightthousandhurrieddays,whathasbeenlefttomebesideshesitation?Thepastdayslikelightsmokeareblownawaywiththebreezeorlikeathinlayerofmistevaporatewiththemorningsun.AndwhatmarkhaveIleftintheworld?WhenhaveIeverleftamarkastinyasahairspring?Icametothisworldnaked,soonI’llleaveherenakedtoo.But,’itsunfairtome⋯whydidIcometothisworldfornothing?You,thegenius,pleasetellmewhyourdayshavegonebyandhaveneverreturned?(《中国名家散文精译》[M].青岛:青岛出版社,1999.张梦井,杜耀文编译 135-136)【译者简介】张梦井,英语教授,硕士生导师,研究领域关涉语言学、翻译学、交际学、社会和文化等。先后发表《达尔文的语言观》、《英语不及物动词的主义特征》等有关论文多篇,出版《中国名家散文精译》、《金箭》、《英美名诗100首》、《中国小诗100首》、《外国小诗100首》、《佛教圣地五台山》、《中国俚语、隐语、行话词典》等专著和译著。现为秦皇岛外国语职业学院客座教授和浙江树人大学特聘教授。【译文五】FleetingTimeSwallowsflyaway,yetreturn;willowswither,yetburgeonagain;peach-blossomfades,yetbloomsafresh.Buttellme,youwhoarewise,whydoourdaysdepartnevertoreturn?Doessomeonestealthem—ifso,who?Andwherearetheybeinghidden?Orhavetheyfledoftheirownaccord—andifso,wherearetheynow?Idonotknowhowmanydayshavebeengrantedme,butmyhandisgrowingemptierallthetime.InsilenceIcomputethatmorethaneightthousanddayshavealreadyslippedthroughmyfingers.Likeadropofwateronthepointofaneedlewhichdripsintotheocean,mydayshavedrippednoiselesslyintothestreamoftime,leavingnotatracebehind.Thepasthasgonewhitheritlisted,andthefutureiscomingasitwills;butwhyisthisjunctionofpastandfuturesofleeting?WhenIgetupinthemorning,twoorthreeraysofsunlightslantintomy5chamber.Thesunhasfeetwhichpadlightly,stealthilyon;andIfollow,revolvingbemusedlyinitswake.Andso—whenIwashmyhands,mytimeslipsoutofthebasin;whenIeat,itslipsawaythroughmybowl;whenIamsilent,itslipspastmyabstractedeyes.Consciousthatitisfleetingaway,Istretchoutmyhandstocatchit,butitstreamsthroughmyoutstretchedfingers;andatnightwhenIlieinbed,itglidesnimblyovermybodyorfliesfrombesidemyfeet.WhenIopenmyeyestoseethesunagain,anotherdayhasslippedpast.Isighandcovermyface.Buttheshadowofthenew-comedaybeginstoflutteroffinmysigh.WhatcanIdointhesedayswhichescapesofastinthisworldwithitsteemingmillions?Icanonlywander,onlyhastenaway.WhathaveIachieved,apartfromwandering,intheeightthousanddayswhichhaveflittedby?Mypasthasbeenscatteredlikesmokebythelightbreeze,ordispersedlikemistbythemorningsun.Andwhattracesareleftme?Whatvestiges?NakedIcameintotheworld,andnakednodoubtIshallgofromitverysoon.Whatmakesmeindignant,though,isthequestion:WhatshouldIhavetomakethisaimlesstrip?Answerme,youwhoarewise:Whydoourdaysdepartnevertoreturn?SwiftlySwallowsdepart,theywillcomebackagain;willowswither,theywillbegreenagain;peachflowersfade,theywillbloomagain.Butcleverasyouare,pleasetellme,whydoourdayspassnevercomebackagain?Hassomeonestolenthem?Ifso,whocouldthatbe?Andwherehavetheybeenhidden?Havetheyrunawaybythemselves?Wherearetheynow?Idon’tknowhowmanydaysIhavebeengiven,butIdoknowthatsomethingisslippingfrommygrasplittlebylittle.Icountingin’msilence:overeightthousanddayshaveslippedthroughmyfingers,likeadropofwaterfromthepointofa
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 626建材、家具、家电电商平台建设项目
- 2024跨境电子商务合作经营合同
- 2024股权补偿协议范本
- 2025年度主播与直播平台合作分成协议3篇
- 福建省南平市莒口中学2021-2022学年高二化学下学期期末试卷含解析
- 2024棉花种子种植基地建设与运营合同3篇
- 2024版:北京企业经营托管协议3篇
- 2024版空压机短期租赁合同
- 2024跨国企业集团内部交易合同
- 2023年教科版四年级上册英语Unit7How many stars does each group have(含答案)
- 光伏安装施工合同范本
- 北京邮电大学《数学物理方法概论》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 2024-2025学年无锡市数学三年级第一学期期末质量检测试题含解析
- 人教版(2024)数学七年级上册期末测试卷(含答案)
- 2024年学校意识形态工作总结(3篇)
- ISO28000:2022供应链安全管理体系
- 纸箱类检测讲解
- 设计阶段的HAZOP总体分析
- 2022《义务教育数学课程标准(2022版)》解读
- 螺纹及紧固件基础知识
- 滴滴打车项目融资计划书ppt课件
评论
0/150
提交评论