涉外商务合同翻译中句子成分的转换课件_第1页
涉外商务合同翻译中句子成分的转换课件_第2页
涉外商务合同翻译中句子成分的转换课件_第3页
涉外商务合同翻译中句子成分的转换课件_第4页
涉外商务合同翻译中句子成分的转换课件_第5页
已阅读5页,还剩53页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

涉外商务合同翻译中

句子成分的转换涉外商务合同翻译中句子成分的转换涉外商务合同翻译中

句子成分的转换涉外商务合同翻译中句子成分1主语的转换:1主语转换为谓语原文的主语为动作性的名词,且采用被动语态。译成汉语时,须将英语的被动语态调整为汉语的主动语态,进行转换翻译。如:1)Partialshipmentsshallbepermitteduponpresentationofacleansetofshippingdocument.可以允许分批发货,但须提供一套明确的装运单据。涉外商务合同翻译中句子成分的转换主语的转换:涉外商务合同翻译中句子成分的转换2Deliverymustbeeffectedwithinthetimestatedonthepurchaseorder,otherwisetheBuyermayatitsoptioncanceltheorderwithoutcosttohim,andchargetheSellerforanylossincurredasaresultofthelatter’sfailuretomakesuchdelivery.卖方必须在购货订单规定的时间内交货,否则,买方可取消合同,而不承担任何损失,并要求卖方赔偿由不交货所造成的一切损失。涉外商务合同翻译中句子成分的转换Deliverymustbeeffectedwith3主语转换为宾语原文的主语往往为普通名词,且常常采用被动语态。译成汉语时,将英语的被动语态改译成汉语的主动语态,主语转换为宾语。如:ShouldallorpartoftheContractanditsappendicesbeunabletobefulfilledowingtothefaultofoneparty,thebreachingpartyshallbeartheresponsibilitiesthuscaused.由于一方过失,致使不能履行或不能完全履行本合同及其附件时,由果实方承担违约责任。涉外商务合同翻译中句子成分的转换主语转换为宾语涉外商务合同翻译中句子成分的转换4IfanytermsandconditionsofthisContractarebreachedandthebreachisnotcorrectedbythebreachingpartywithin30daysafterawrittennoticethereofisgivenbytheotherparty,thenthenonbreachingpartyshallhavetheoptiontoterminatethisContractbygivingwrittennoticethereoftothebreachingparty.如果一方违反本合同的任何条款,并且在接到另一方的书面通知后30天内不予以补救,未违约方有权选择向违约方书面通知终止合同。涉外商务合同翻译中句子成分的转换Ifanytermsandconditionsof5主语转换为定语如果主语和宾语之间的关系密切,或宾语本身就是主语的一部分,译成汉语时,为使译文符合汉语的表达习惯,往往把原文的主语转换为定语。如:EachPartyisliabletotheJointVentureCompanyonlyuptothelimitofthecapitalsubscribedbyit.各方对合资公司的责任以各自认缴的出资额为限。涉外商务合同翻译中句子成分的转换主语转换为定语涉外商务合同翻译中句子成分的转换6TheGuaranteePeriodshallstartfromtheexactdateonwhichthePurchaserreceivesnotificationinwritingfromtheVendorthatPlantisreadyfordispatchfromtheWorks.担保期限的具体日期自买方收到卖方发出的,告知随时可从工厂发运的书面通知起开始计算。涉外商务合同翻译中句子成分的转换TheGuaranteePeriodshallsta72宾语的转换宾语转换为主语合同英语中的某些动词宾语,在逻辑上是应说明的主体,为使其突出和醒目,翻译时一般将其转换为汉语的主语。如:PartyAshallsendtwiceitstechnicalpersonneltoPartyB’sfactoryfortraining,andthetotalnumberoftheparticipantsshallnotexceed320(excludingtheinterpreter).甲方的技术人员将分两批赴乙方接受培训,参加培训人员不超过320人(翻译人员除外)。涉外商务合同翻译中句子成分的转换2宾语的转换涉外商务合同翻译中句子成分的转换8TheSellershalldelivertheEquipmentandMaterialsinaccordancewiththeContractfromthe19(nineteenth)monthtothe27(twenty-seventh)monthfromthedateofthesigningtheContractin5(five)lots.根据合同,卖方的设备和材料应当自合同签订之日起第19个至27个月内分五批交付。涉外商务合同翻译中句子成分的转换TheSellershalldelivertheE9宾语转换为谓语如果原文的谓语动词不易处理成汉语的谓语,而原文中的宾语又是含有动作意义的名词,那么在汉译时可以将原文中的宾语转换成汉语的谓语,或与原文动词一起合译为汉语的谓语。如:TheLicenserwill,atitsowncost,takesuchactionstoeliminateinfringementoftheLicensedPatentsasmaybereasonablynecessaryandproperinitsownopinion.许可方应在其认为有必要的时候,以适当的方式,自费采取行动,消除对特许专利的侵权。涉外商务合同翻译中句子成分的转换宾语转换为谓语涉外商务合同翻译中句子成分的转换10TheSellershallmakedeliveryofthegoodsstrictlywithintheperiodstipulatedherein.Intheeventofdelayindelivery,theBuyermaycanceltheContractandclaimdamagesforbreachoftheContract.卖方应当严格按照规定的期限交货,若迟交,买方有权撤销本合同,并要求卖方对由此所造成的损失进行赔偿。涉外商务合同翻译中句子成分的转换TheSellershallmakedelivery11表语的转换表语转换为主语在英语中,当用名词作表语时,主语和表语所表达内容往往是一致的。在译成汉语时,为使上下文连贯,或突出表语所述内容,可将原文句中的表语转换为汉语的主语。如:涉外商务合同翻译中句子成分的转换表语的转换涉外商务合同翻译中句子成分的转换12ThisisthefinalarbitrationawardandbindingonbothContractingParties.这一仲裁是终局性的,对双方均有约束力。AgentorientedtowardasinglegeographicmarketsearchingforproductstoimportandmarketinthehomeCountryisanimportagent.进口代理商是面向某一个地区市场,寻找能进口到本国销售的产品的代理人。涉外商务合同翻译中句子成分的转换Thisisthefinalarbitration13表语转换为谓语当介词短语作表语时,一般都应选择一个适当的汉语动词作为谓语,这样有利于处理译文。如:Inthecourseofarbitration,theContractshallbecontinuouslyexecutedbybothpartiesexceptthepartoftheContractwhichisunderarbitration.在仲裁过程中,除了正在仲裁的部分条款外,合同的其他条款应继续执行。涉外商务合同翻译中句子成分的转换表语转换为谓语涉外商务合同翻译中句子成分的转换14WHEREASPartyBisintherealestatebusiness,andthetwoPartiesareinconsiderationofthemutualconveniencesandagreetoenterintothisContractunderthetermsandconditionssetforthasfollows:鉴于乙方经营房地产业务,双方考虑相互的便利,同意按下列条款签订本合同。涉外商务合同翻译中句子成分的转换WHEREASPartyBisinthereal15定语的转换定语转换为谓语在汉语中,形容词是可以作谓语的。因此,当英语的形容词作前置定语时,很难将其译成通顺的汉语。此时,如果将定语转换为汉语的谓语,使之和所修饰的名词一起构成汉语的主谓词组,则可使译文流畅规范。如:涉外商务合同翻译中句子成分的转换定语的转换涉外商务合同翻译中句子成分的转换16ThesampleofthemachinesubmittedbytheSellerisfeaturedbynovelshape,easyoperation,highcalorificefficiencyandlowfuelconsumption.卖方提交的样机的特点是造型新颖、操作简便、热效率高、油耗低。Welookforwardtoanever-increasingvolumeofbusinesswithyourglassfactories.我方盼望与你方玻璃厂的交易额日益增高。涉外商务合同翻译中句子成分的转换Thesampleofthemachinesubm17定语转换为状语在英语中,如果将某一含有动作意义的名词转移为汉语的动词,那么,原来名词前的形容词或分词坐定语,即可转换为汉语的状语。如:涉外商务合同翻译中句子成分的转换定语转换为状语涉外商务合同翻译中句子成分的转换18Anydisputesarisingfromtheexecutionof,orinconnectionwiththeContractshallbesettledthroughfriendlyconsultationsbetweenbothParties.Incasenosettlementcanbereachedthroughconsultations,thedisputesshallbesubmittedforarbitration.凡由执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应友好协商解决,如果协商不能解决,应提交仲裁。TheJointVenture’sproductstobesoldinChinamaybehandledbytheChineseMaterialsandCommercialDepartmentsbymeansofagencyorexclusivesales,ordirectsalesbytheJointVentureCompany.合资公司内销产品可由中国物资部门和商业部门代销或包销,或由合资公司直接销售。涉外商务合同翻译中句子成分的转换Anydisputesarisingfromthe19涉外商务合同中被动语态的翻译1将动作的发出者转换为主语在合同英语中的一些被动句子中,往往出现由by和/或between引起的短语,在句中作状语,其中名词是本句涉及的行为当事人,为突出句中动作的发出者,可将它转换为主语。如:涉外商务合同翻译中句子成分的转换涉外商务合同中被动语态的翻译涉外商务合同翻译中句子成分的转换20ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.买卖双方同意按下列条款购买、出售下述商品,并签订本合同。AllthepaymentsshallbemadeintheU.S.CurrencybytheBuyertotheSellerbytelegraphictransfertotheSeller’sdesignatedaccountwiththeBankofChina,Beijing,China.买方应以美元支付贷款,并以电汇的方式汇至卖方指定的在中国银行北京分行的账户。涉外商务合同翻译中句子成分的转换ThisContractismadebyandb212将句中某一状语转换为主语,如:Theestablished,remunerationandexpensesofthestaffofthepreparationandconstructionoffice,whenagreedbybothparties,shallbecoveredintheprojectbudget.经甲乙双方同意后,工程预算应包括筹建工作人员的编制、报酬及经费。涉外商务合同翻译中句子成分的转换2将句中某一状语转换为主语,如:涉外商务合同翻译中句子成分的223译成汉语的主动语态,如:TheSellershallnotbeheldresponsibleforlatedeliveryornon-deliveryofthegoodsowingtogenerallyrecognizedForceMajeurecauses.由所公认的不可抗力的原因造成迟延交货或不交货,卖方不负责任。TheSellershallbeentitledtoterminatethisContractintheeventoffailurebytheBuyertocomplywithanytermsorconditionsstatedinthisArticle.如果买方违反本条所规定的条件,卖方有权终止此合同。涉外商务合同翻译中句子成分的转换3译成汉语的主动语态,如:涉外商务合同翻译中句子成分的转换234译成被动句,如:ThetermforthetechnologytransferagreementissignedbytheJointVentureCompanyandPartyBanditshallbeapprovedbytheapprovalauthority.技术转让协议的期限由合资公司与乙方签订并经审批机关批准。Alltaxes,customsdutiesandotherexcisesarisinginconnectionwiththeperformanceoftheContractoutsidetheterritoryofPartyA’sCountryshallbebornebyPartyB.凡因履行本合同而在甲方国家以外发生的一切税费,均由乙方负担。涉外商务合同翻译中句子成分的转换4译成被动句,如:涉外商务合同翻译中句子成分的转换245Itis+p.p.结构的固定翻译,如:ItismutuallyagreedthatthecertificateofqualityandquantityorweightissuedbythemanufacturershallbepartofthedocumentforpaymentwiththeadoptedLetterofCredit.双方同意制造商出具的质量、数量或重量检验证明书作为有关信用证项下付款的单据之一。ItisessentiallystressedthattheBuyerarerequestedtosignandreturntheduplicateofthisContractwithin3daysfromthedateofreceipt.Intheeventoffailuretodothis,theSellerreservetherighttocanceltheContract.必须强调,买方应于收到本合同之日起3天内签字并退还合同的副本,如买方不这样做,卖方保留取消合同的权利。涉外商务合同翻译中句子成分的转换5Itis+p.p.结构的固定翻译,如:涉外商务合同25Practice:1.本合同自买方和建造方签署之日生效。2.双方都应遵守合同规定。3.双方的一切活动都应遵守合同规定。涉外商务合同翻译中句子成分的转换Practice:涉外商务合同翻译中句子成分的转换261.ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofbytheBuyerandtheBuilder.2.Bothpartiesshallabidebythecontractualstipulations.3.Alltheactivitiesofbothpartiesshallcomplywiththecontractualstipulations.涉外商务合同翻译中句子成分的转换1.ThisContractshallcomein271.TheCustomerandNEXPRESSeachagreeandundertakethatduringtheTermandthereafteritwillkeepconfidentialandwillnotuseforitsownpurposesorwithoutthepriorwrittenconsentoftheotherpartydisclosetoanythirdpartyanypartorallinformationconcerningthetermsofthisAgreementunlesssuchinformationisinthepublicdomainotherthanasaresultofabreachofthisclause.2.Ifnowrittenobjectionisraisedbyeitherpartyonemonthbeforeitsexpiry,thisAgreementwillbeautomaticallyextendedforanotheryear.涉外商务合同翻译中句子成分的转换1.TheCustomerandNEXPRESSe281.用户及NEXPRESS均同意并承诺,在服务期间及以后,在没有对方书面同意之情况下,将对本协议条款之所有内容保密,不将其用于自己之用途,亦不向第三方透漏任何或全部与本协议有关之内容。除非此等咨询为公开情况,否则即被视为违反本条款。2.在期满前一个月,如果双方未用书面提出异议,本协议将自动延长一年。涉外商务合同翻译中句子成分的转换1.用户及NEXPRESS均同意并承诺,在服务期间及以后,29涉外商务合同翻译中

句子成分的转换涉外商务合同翻译中句子成分的转换涉外商务合同翻译中

句子成分的转换涉外商务合同翻译中句子成分30主语的转换:1主语转换为谓语原文的主语为动作性的名词,且采用被动语态。译成汉语时,须将英语的被动语态调整为汉语的主动语态,进行转换翻译。如:1)Partialshipmentsshallbepermitteduponpresentationofacleansetofshippingdocument.可以允许分批发货,但须提供一套明确的装运单据。涉外商务合同翻译中句子成分的转换主语的转换:涉外商务合同翻译中句子成分的转换31Deliverymustbeeffectedwithinthetimestatedonthepurchaseorder,otherwisetheBuyermayatitsoptioncanceltheorderwithoutcosttohim,andchargetheSellerforanylossincurredasaresultofthelatter’sfailuretomakesuchdelivery.卖方必须在购货订单规定的时间内交货,否则,买方可取消合同,而不承担任何损失,并要求卖方赔偿由不交货所造成的一切损失。涉外商务合同翻译中句子成分的转换Deliverymustbeeffectedwith32主语转换为宾语原文的主语往往为普通名词,且常常采用被动语态。译成汉语时,将英语的被动语态改译成汉语的主动语态,主语转换为宾语。如:ShouldallorpartoftheContractanditsappendicesbeunabletobefulfilledowingtothefaultofoneparty,thebreachingpartyshallbeartheresponsibilitiesthuscaused.由于一方过失,致使不能履行或不能完全履行本合同及其附件时,由果实方承担违约责任。涉外商务合同翻译中句子成分的转换主语转换为宾语涉外商务合同翻译中句子成分的转换33IfanytermsandconditionsofthisContractarebreachedandthebreachisnotcorrectedbythebreachingpartywithin30daysafterawrittennoticethereofisgivenbytheotherparty,thenthenonbreachingpartyshallhavetheoptiontoterminatethisContractbygivingwrittennoticethereoftothebreachingparty.如果一方违反本合同的任何条款,并且在接到另一方的书面通知后30天内不予以补救,未违约方有权选择向违约方书面通知终止合同。涉外商务合同翻译中句子成分的转换Ifanytermsandconditionsof34主语转换为定语如果主语和宾语之间的关系密切,或宾语本身就是主语的一部分,译成汉语时,为使译文符合汉语的表达习惯,往往把原文的主语转换为定语。如:EachPartyisliabletotheJointVentureCompanyonlyuptothelimitofthecapitalsubscribedbyit.各方对合资公司的责任以各自认缴的出资额为限。涉外商务合同翻译中句子成分的转换主语转换为定语涉外商务合同翻译中句子成分的转换35TheGuaranteePeriodshallstartfromtheexactdateonwhichthePurchaserreceivesnotificationinwritingfromtheVendorthatPlantisreadyfordispatchfromtheWorks.担保期限的具体日期自买方收到卖方发出的,告知随时可从工厂发运的书面通知起开始计算。涉外商务合同翻译中句子成分的转换TheGuaranteePeriodshallsta362宾语的转换宾语转换为主语合同英语中的某些动词宾语,在逻辑上是应说明的主体,为使其突出和醒目,翻译时一般将其转换为汉语的主语。如:PartyAshallsendtwiceitstechnicalpersonneltoPartyB’sfactoryfortraining,andthetotalnumberoftheparticipantsshallnotexceed320(excludingtheinterpreter).甲方的技术人员将分两批赴乙方接受培训,参加培训人员不超过320人(翻译人员除外)。涉外商务合同翻译中句子成分的转换2宾语的转换涉外商务合同翻译中句子成分的转换37TheSellershalldelivertheEquipmentandMaterialsinaccordancewiththeContractfromthe19(nineteenth)monthtothe27(twenty-seventh)monthfromthedateofthesigningtheContractin5(five)lots.根据合同,卖方的设备和材料应当自合同签订之日起第19个至27个月内分五批交付。涉外商务合同翻译中句子成分的转换TheSellershalldelivertheE38宾语转换为谓语如果原文的谓语动词不易处理成汉语的谓语,而原文中的宾语又是含有动作意义的名词,那么在汉译时可以将原文中的宾语转换成汉语的谓语,或与原文动词一起合译为汉语的谓语。如:TheLicenserwill,atitsowncost,takesuchactionstoeliminateinfringementoftheLicensedPatentsasmaybereasonablynecessaryandproperinitsownopinion.许可方应在其认为有必要的时候,以适当的方式,自费采取行动,消除对特许专利的侵权。涉外商务合同翻译中句子成分的转换宾语转换为谓语涉外商务合同翻译中句子成分的转换39TheSellershallmakedeliveryofthegoodsstrictlywithintheperiodstipulatedherein.Intheeventofdelayindelivery,theBuyermaycanceltheContractandclaimdamagesforbreachoftheContract.卖方应当严格按照规定的期限交货,若迟交,买方有权撤销本合同,并要求卖方对由此所造成的损失进行赔偿。涉外商务合同翻译中句子成分的转换TheSellershallmakedelivery40表语的转换表语转换为主语在英语中,当用名词作表语时,主语和表语所表达内容往往是一致的。在译成汉语时,为使上下文连贯,或突出表语所述内容,可将原文句中的表语转换为汉语的主语。如:涉外商务合同翻译中句子成分的转换表语的转换涉外商务合同翻译中句子成分的转换41ThisisthefinalarbitrationawardandbindingonbothContractingParties.这一仲裁是终局性的,对双方均有约束力。AgentorientedtowardasinglegeographicmarketsearchingforproductstoimportandmarketinthehomeCountryisanimportagent.进口代理商是面向某一个地区市场,寻找能进口到本国销售的产品的代理人。涉外商务合同翻译中句子成分的转换Thisisthefinalarbitration42表语转换为谓语当介词短语作表语时,一般都应选择一个适当的汉语动词作为谓语,这样有利于处理译文。如:Inthecourseofarbitration,theContractshallbecontinuouslyexecutedbybothpartiesexceptthepartoftheContractwhichisunderarbitration.在仲裁过程中,除了正在仲裁的部分条款外,合同的其他条款应继续执行。涉外商务合同翻译中句子成分的转换表语转换为谓语涉外商务合同翻译中句子成分的转换43WHEREASPartyBisintherealestatebusiness,andthetwoPartiesareinconsiderationofthemutualconveniencesandagreetoenterintothisContractunderthetermsandconditionssetforthasfollows:鉴于乙方经营房地产业务,双方考虑相互的便利,同意按下列条款签订本合同。涉外商务合同翻译中句子成分的转换WHEREASPartyBisinthereal44定语的转换定语转换为谓语在汉语中,形容词是可以作谓语的。因此,当英语的形容词作前置定语时,很难将其译成通顺的汉语。此时,如果将定语转换为汉语的谓语,使之和所修饰的名词一起构成汉语的主谓词组,则可使译文流畅规范。如:涉外商务合同翻译中句子成分的转换定语的转换涉外商务合同翻译中句子成分的转换45ThesampleofthemachinesubmittedbytheSellerisfeaturedbynovelshape,easyoperation,highcalorificefficiencyandlowfuelconsumption.卖方提交的样机的特点是造型新颖、操作简便、热效率高、油耗低。Welookforwardtoanever-increasingvolumeofbusinesswithyourglassfactories.我方盼望与你方玻璃厂的交易额日益增高。涉外商务合同翻译中句子成分的转换Thesampleofthemachinesubm46定语转换为状语在英语中,如果将某一含有动作意义的名词转移为汉语的动词,那么,原来名词前的形容词或分词坐定语,即可转换为汉语的状语。如:涉外商务合同翻译中句子成分的转换定语转换为状语涉外商务合同翻译中句子成分的转换47Anydisputesarisingfromtheexecutionof,orinconnectionwiththeContractshallbesettledthroughfriendlyconsultationsbetweenbothParties.Incasenosettlementcanbereachedthroughconsultations,thedisputesshallbesubmittedforarbitration.凡由执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应友好协商解决,如果协商不能解决,应提交仲裁。TheJointVenture’sproductstobesoldinChinamaybehandledbytheChineseMaterialsandCommercialDepartmentsbymeansofagencyorexclusivesales,ordirectsalesbytheJointVentureCompany.合资公司内销产品可由中国物资部门和商业部门代销或包销,或由合资公司直接销售。涉外商务合同翻译中句子成分的转换Anydisputesarisingfromthe48涉外商务合同中被动语态的翻译1将动作的发出者转换为主语在合同英语中的一些被动句子中,往往出现由by和/或between引起的短语,在句中作状语,其中名词是本句涉及的行为当事人,为突出句中动作的发出者,可将它转换为主语。如:涉外商务合同翻译中句子成分的转换涉外商务合同中被动语态的翻译涉外商务合同翻译中句子成分的转换49ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.买卖双方同意按下列条款购买、出售下述商品,并签订本合同。AllthepaymentsshallbemadeintheU.S.CurrencybytheBuyertotheSellerbytelegraphictransfertotheSeller’sdesignatedaccountwiththeBankofChina,Beijing,China.买方应以美元支付贷款,并以电汇的方式汇至卖方指定的在中国银行北京分行的账户。涉外商务合同翻译中句子成分的转换ThisContractismadebyandb502将句中某一状语转换为主语,如:Theestablished,remunerationandexpensesofthestaffofthepreparationandconstructionoffice,whenagreedbybothparties,shallbecoveredintheprojectbudget.经甲乙双方同意后,工程预算应包括筹建工作人员的编制、报酬及经费。涉外商务合同翻译中句子成分的转换2将句中某一状语转换为主语,如:涉外商务合同翻译中句子成分的513译成汉语的主动语态,如:TheSellershallnotbeheldresponsibleforlatedeliveryornon-deliveryofthegoodsowingtogenerallyrecognizedForceMajeurecauses.由所公认的不可抗力的原因造成迟延交货或不交货,卖方不负责任。TheSellershallbeentitledtoterminatethisContractintheeventoffailurebytheBuyertocomplywithanytermsorconditionsstatedinthisArticle.如果买方违反本条所规定的条件,卖方有权终止此合同。涉外商务合同翻译中句子成分的转换3译成汉语的主动语态,如:涉外商务合同翻译中句子成分的转换524译成被动句,如:ThetermforthetechnologytransferagreementissignedbytheJointVentureCompanyandPartyBanditshallbeapprovedbytheapprovalauthority.技术转让协议的期限由合资公司与乙方签订并经审批机关批准。Alltaxes,customsdutiesandotherexcisesarisinginconnectionwiththeperformanceoftheContractoutsidetheterritoryofPartyA’sCountryshallbebornebyPartyB.凡因履行本合同而在甲方国家以外发生的一切税费,均由乙方负担。涉外商务合同翻译中句子成分的转换4译成被动句,如:涉外商务合同翻译中句子成分的转换53

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论