版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
在科技英语中翻译介词within要谨慎介词within的一般含义是“在……范围内”,既可指空间限度,亦可指时间限度,强调“在……之内而不超出”之意。但此介词在科技英语中,特别是用于“标准”(Standard)、“规范”(specification)和“图纸”(drawing)时,则往往含有“偏差(误差)不得超过规定范围”之意。译时务必小心,否则就会差之毫厘,失之千里。试看下面例句:1.ThegrossandusablecapacityoftypeIproductiontanksshallbewithintherangeof0to+3percentuptoamaximumof0to+15gallonsofthedesignedgrossandusablecapacitiesofthetank.误:I型产品油箱的总容积和有效容积应在其相应设计值的0~+3%范围内,最大偏差可达0~15加仑。正:I型产品油箱的总容积和有效容积对其相应设计值的偏差应在0~3%范围内,最大偏差可达0~15加仑。2.CfobtainedwithMD-2testershouldbewithin+_1.5%ofthecalculatedCf.误:由MD-2试验器测得的Cf值应在Cf计算值的+_1.5%范围内。正:由MD-2试验器测得的Cf值相对于Cf计算值的偏差应在+_1.5%范围内。within的这种用法,在图纸的技术要求中尤为多见。例如:3.3bossfaces(are)tolieinaplanewithin.010relativetoanyoneboss.三个凸台端面应在一个平面内,相互间的偏差不大于0.010。4.FaceC(is)tobeflatwithin0.002T.I.R.端面C的平面度误差应不大于.002总指示读数。由上述诸例可见,在科技英语中,Xshall(orshould)bewithinNofY可以作为一个句型来掌握,其中N常为一表示误差范围的数,如百分数、数值范围等。可译为“X相对于Y的偏差(或误差)应在N范围内(或不得大于N)”。而切不可译为“X应在Y的N范围内”。此时within所表达的限度是以Y为基准而言的,意即X相对于Y的变化范围不超过N;of则当作“对……而言”解,而不作“……的”解。实际上,这与within的本意及其在普通英语中的用法并不矛盾。例如,我们说Itiswithinthreemilesofthestation.意即“它离车站不到三英里”。根据上述公式,这句话表示它位于以车站为圆心、半径为3英里的一个圆形区域内。翻译小窍门:英语中数字书写的规则汇总--------------------------------------------------------------------------------翻译小窍门:英语中数字书写的规则汇总四.在科技文章中,数字频繁出现,用阿拉伯数字比用单词陈述更有利。Eg.Thenewenginehasacapacityof4.3litresandapoweroutputof153kilowattsat4400revolutionsperminute.这台新发动机的容积为4.3升,转速为每分钟4400转,时输出功率是153千瓦。Eg.Weknowthattheweightofacubicfootofairat0?Cand76cm,pressureis0.08lpound,or12cubicfeetofairweighapound.我们知道,1立方英尺的空气在0摄氏度和760毫米汞柱压力下,重量是0.81磅,也就是说12立方英尺空气的重量是1磅。五.句首不用阿拉伯数字,句末要尽量避免用阿拉伯数字。Eg.4thJulyisanimportantdateinAmericanhistory.应该写成ThefourthofJuly...Eg.19couplestookpartintheballroomdancingcompetition.19对选手参加了交际舞比赛。应改写成:Nineteencouplestook...Eg.60%profitwasareported.据报道有60%的利润。应改写成:Sixtypercentprofit…Eg.1345kilogramsforcewasappliedatthecenterpointofthebar.试验时,在杆的中点加了1345公斤力。可改成Whentested,aforceofl345kgwasapplied...六.遇到分数,可用带连字符的单词表示。Eg.At1easttwo-thirdsoftheclasshavehadcolds.这个班至少有三分之二的学生患重感冒。Eg.Nitrogenformsaboutfour-fifthsoftheatmosphere.氮约占大气的五分之四。翻译小窍门:英语中数字书写的规则汇总--------------------------------------------------------------------------------翻译小窍门:英语中数字书写的规则汇总在汉英笔译和英语写作中,经常会遇到数字;哪些场合用单词表示,哪些场合用阿拉伯数字表示,往往让人难以确定,现行语法书中也极少涉及此类问题。实际上,以英语为母语的国家,在书写数字时已形成几条约定俗成的规则,现总结如下供读者参考。一.英美等国的出版社在排版时遵循一条原则,即1至10用单词表示,10以上的数目用阿拉伯数字(也有的以100为界限),这条原则值得我们借鉴。Eg.Thattablemeasurestenfeetbyfive.那个工作台长10英尺,宽5英尺。Eg.Thetraditionalpatternofclassroomexperienceatthecollegelevelbringstheprofessorandagroupof20to30studentstogetherfora45-to-50-minuteclasssessiontwoorthreetimesaweek.大学课堂的传统的教学方式是,一个教授和二三十名学生每周见面两三次,每次授课时间45到50分钟。二.人数用阿拉伯数字表示显得更简洁明了,但不定数量、近似值用单词表示较恰当。Eg.Thereare203817votersontheelectoralrolls.选举名单上有203817个投票人。Eg.Nearlythirtythousandvoterstookpartinthiselection.近3万个投票人参加了这次选举。三.遇到日期、百分比、带单位的特殊数字,通常用阿拉伯数字。Eg.Maximumswiveloftableisl20.工作台的最大旋转角度是120度。Eg.3rdMarchl991或3Marchl991;adiscountof5percent(5%的折扣);Eg.purchased7yardsofcarpet(买7码地毯);Eg.ordered2poundsofmincedsteak(订购2磅肉馅)如果涉及的数目和单位是不定数,可用单词表示。Eg.aboutfivemilesperhour(每小时大约5英里)Eg.atleasttenyardsaway(至少有10码远)Eg.hesitatedforamomentortwo(犹豫了片刻)Eg.Ihavewarnedyouahundredtimes(我已经警告你多少遍了。)表示倍数增加的翻译方法表示倍数增加的翻译方法(一)AisNtimesasgreat(long,much,…)asB.(①)AisNtimesgreater(longer,more,…)thanB.(②)AisNtimesthesize(length,amount,…)ofB.(③)以上三句都应译为:A的大小(长度,数量,……)是B的N倍[或A比B大(长,多,……)N-1倍].e.g.Thisbookisthreetimesaslongas(threetimeslongerthan/threetimesthelengthof)thatone.这本书的篇幅是那本书的3倍(即长两倍)。注:当相比的对象B很明显时,than(as,of)B常被省去。(二)increasetontimes(④)increasentimes/n-fold(⑤)increasebyntimes(⑥)increasebyafactorofn(⑦)以上四式均应译为:增加到n倍(或:增加n-1倍)。e.g.Theproductionofintegratedcircuitshasbeenincreasedtothreetimesascomparedwithlastyear.集成电路的产量比去年增加了两倍。e.g.Theoutputofchemicalfertilizerhasbeenraisedfivetimesasagainstl986.化肥产量比1986年增加了4倍。e.g.Thatcanincreasemetabolicratesbytwoorthreetimes.那可使代谢率提高到原来的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。e.g.Thedrainvoltagehasbeenincreasedbyafactoroffour.漏电压增加了3借(即增加到原来的4倍)。注:在这类句型中increase常被raise,grow,go/stepup,multiply等词所替代。(三)Thereisan-foldincrease/growth…(⑧)应译为:增加n-倍(或增至n倍)。这个句型还有其它一些形式:e.g.Arecordhighincreaseinvalueoffourtimeswasreported.据报道,价值破记录地增长了3倍。(四)double(增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。(⑨)e.g.Theefficiencyofthemachineshasbeenmorethantrebledorquadrupled.这些机器的效率已提高了2倍或3倍多。(五)此外,英语中还有一种用again而不用倍数词来比较倍数的方法,如:Aisasmuch(large,long,…)againasB.(=Aistwiceasmuch(large,long,…)asB.(⑩)应译为:A比B多(大,长,……)1倍。Aishalfasmuch(large,1ong,…)againasB.(=Aisoneandahalftimesasmuch(large,1ong,…)asB.)(11)应译为:A比B多(大,长……)一半(即A是B的一倍半)。翻译英语翻译辨误:Lay原文:Thegirlsoonlaidthetablefordinner.译文:那女孩很快就放好了桌子准备吃饭。辨析:Lay是英语常用词,首要意思相当于汉语的“放”。但把laythetable译为“放桌子”意思不清,将物体由高处往下安置才称“放”,当然这里也不是“支桌子”或“摆桌子”。除了“放”之外,lay还有“准备、布置”的意思,其实可以将laythetable看成固定说法,其意思为“在桌子上放好吃饭的餐具(如盘子、刀叉或筷子等,还包括盐、胡椒等调料和冷盘,但不包括主食面包、米饭等,也不包括热菜和汤)”。所以此句应译为:那女孩很快布置好了吃饭的桌子(或很快放好了餐具)。如:Shelaidthetableforfive.她放好了五份餐具。Teawaslaid.茶点已准备好了。还要注意,lay有些习惯用法不宜译做“放”,如:layanambush设埋伏,layamine埋地雷,layacoatofpaint涂/刷一层漆,layaghost驱鬼,lay的aquestion(正式)提出/提交问题,layarumor辟谣,laytheblameonsomebody责备某人,layone'spentothepa-per落笔(写),layone'slife以性命打赌(注意:laydownone'slife是“捐躯/牺牲”)。翻译中的搭配很重要,翻译动词要根据其后的宾语而定。lay做不及物动词时,后接不同介词可构成许多习语。如何翻译“T形台”知道了英语中“T形台”的说法,并不意味着就能够很好地运用该词,我们还必须了解它在句子中的用法、通常与哪些词汇搭配等等,这就需要我们通过例句进一不学习提高。请看下面的catwalk用法举例:1.Everwonderedhowadesigngetsfromthesketchbooktothecatwalk?2.SuzieWardwalkedontothecatwalkandwontheYoungModeloftheYearCompetition.3.Fullofconfidence,thelankyallblondmodelsswayonthecatwalkwithmeasuredstepsonefootstraightaftertheother.4.Thebackgroundmusicstoppedandwasreplacedbyanexpectanthum,thenthattooceasedasthecurtainspartedandamaninadinnerjacketandblackbowtiesteppedoutontothecatwalk.5.ParadeddownthecatwalkbyadancernamedMichelineBernardithisnewswimsuitdesignedbyLouisRéardtooktheworld'sbreathaway.6.Sheisslimwithblondehairandlookslikeacatwalkmodel.7.Peoplewhodon'tknowanythingaboutitmightassumethatitsimplyinvolvesstandinginfrontofacameraorwalkingdownacatwalk.另外还需强调,catwalk和runway除了可以互换使用外,还通常放在一起使用,例如:Experience:Catwalk/RunwayFashionParades;Photographic(adcampaigns,fashion,photographicshowcases/displays,portfolios);...IamavailableforworkinPrint,Sport,Glamour,Catwalk/Runway,Art,Promotional,Stage,TV/Film,...最后需要指出,汉语中的“T型台”在泛指时装表演舞台的时候,其意义与Catwalk/Runway相同,而如果要特别强调舞台为T字型时,则可以说"T"stage或"T"shapedrunway。请看下面的例子:Large"T"shapedrunway36'runwayw/32'"T"stage"T"shaperunwaywithblackandwhitewallsandblackstripe"T"shaperunwaywith8'and12'highwalls"T"shaperunwaywith8'highbackdropwallsTheclubisonthesmallersidebutniceandcozy.Thestageisinthepopular"T"shapewithcatwalk.结论:翻译时不能够想当然,必须要有“回译”意识。有些从英文翻译过来的中文是意译而不是直译的,那么在将其回译成英文时,就不能按照中文的字面意思去进行直译,而必须还原成英语原来的说法。公司名称该如何翻译在表示“公司”“及“企业”之义时,英文中除了使用company和corporation,也不时使用“公司”广义上的对应词,诸如firm,house,business,concern,combine,Partnership,group,consortium,establishment,venture,conglomerate,multinational,transnational等。就是在专有公司名称中,“公司”也决非只有company与corporation之说,lines,agency等也是名正言顺的“公司”。具体说。1.line(s):(轮船、航空、航运等)公司。例如:AtlanticContainerLine大西洋集装箱海运公司。HawaiianAirLines,夏威夷航空公司2.agency:公司,代理行。例如:TheAustinAdvertisingAgency奥斯汀广告公司ChinaOceanShippingAgency中国外轮代理公司3.store(s)百货公司。例如:GreatUniversalStore大世界百货公司(英)TescoStores(Holdings)坦斯科百货公司(英〕4.associates(联合)公司。例如:BritishNuclearAssociates英国核子联合公司SubseaEquipmentAssociatesLtd.海底设备联合有限公司(英、法、美合办)5.system(广播、航空等)公司。例如:MutualBroadcastingSystem相互广播公司(莫)6.office:公司,多与head,homebranch等同连用。例如:3MChinaLimitedGuangzhouBranchOffice3M中国有限公司广州分公司ChinaBooksImportandExportCorporation(HeadOffice)中国图书进出口总公司7.service(s):(服务)公司。例如:Africa-NewZealandService非洲--新西兰眼务公司TropicAirServices特罗皮克航空公司此外,exchange,center等词在特定的上下文中也可转义表示“公司”。例如:AmericanManufacturersForeignCreditInsuranceExchange美国制造商出口信用保险公司Binks(Shanghai)engineeringExhibitionCenter,Ltd.宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司值得一提的是,不仅“公司”的表达法多种多样,就是一些特定的公司往往也不止一种说法,例如,“联合公司”除了associates之说,另外还有以下各灵活表达法。1.ConsolidatedcoalCompany联合煤炭公司(美)2.AlliedFoodIndustryCo.联合食品工业公司(新加坡)3.IntegratedoilCompany联合石油公司4.FederatedDepartmentStores联合百货公司5.UnionCarbideCoronation联合碳比合物公司(美)6.AssociatedBritishPlectraCorporation英国联合影业公司7.ChinaAgriculturalMachineryImportandExportJointCompany中国农业机械进出口联合公司8.UnitedAircraftCorporation联合飞机公司(美)否定句式译法常见错误及分析--------------------------------------------------------------------------------否定句式译法常见错误及分析英语和汉语在否定的表达形式上存在着许多差异,我国学生往往会以中国人的思维方式和习惯用法去套英语,这样在汉译英时难免会出现一些错误。部分常见的错误举例如下:1、未经允许,任何人不得入内。误:Anybodycannotcomeinwithoutpermission.正:Nobodycancomeinwithoutpermission.“任何……不”是汉语中常用的否定句式,而在英语中与any构成的合成词或被any修饰的词语作主语时,谓语动词不能用否定式,因此any……not的表达形式不符合英语的习惯。翻译这类句子时须用“否定形式的主语+肯定形式的谓语”。但当any的合成词或any所修饰的词带有后置定语时,谓语可以用否定式,如:干那种事的人都是不诚实的。Anyonewhodoesthatisn'thonest.2、听到这个消息后,没有一个人不感到兴奋。误:Havingheardthenews,nobodydidnotfeelexcited.正:Havingheardthenews,everybodyfeltexcited.汉语中常用“没有+主语+不+谓语”这一双重否定的结构,而英语中否定形式的主语习惯上不能与否定形式的谓语连用。因此nobody……not的结构不符合英语的表达习惯。翻译这类句子时,(1)可把主语和谓语都改成肯定形式;(2)也可用另一结构的双重否定式:therebe+否定的主语+否定形式的定语从句,如:Therewasnobodywhodidnotfeelexcited.或:Therewasnobodybutfeltexcited.3、这两本书都不是英国出版的。误:BothofthebooksarenotpublishedinEngland.正:NeitherofthebooksispublishedinEngland.4、我不同意所有这些方案。误:Idon'tagreetoalltheseprojects.正:Iagreetononeoftheseprojects.或:Idon'tagreetoanyoftheseprojects.英语中的概括词all,every,both,以及与every构成的合成词,用语否定句式时,只表示部分否定,常译成“并非……都”,因此两个错误译句的含义分别为:并非两本书都是英国出版的,并非所有这些方案我都同意。要表达全部否定意义时,英语须用全否定词语,如none,neither,no,nobody,nothing,not……any,not……either等。4、这台车床不能再用了,那台也一样。误:Thislathecannotbeusedanylonger,andthatonecan't,too.正:Thislathecannotbeusedanylonger,andthatonecna'teither.或:Thislathecannotbeusedanylonger,neither(nor)canthatone.否定句中的“也”不能译成too,而须用either,或用neither(nor)的倒装句型。5、你不必为你的军衔和薪金担心。误:Youwon'thavetoworryaboutrankandpay.正:Youwon'thavetoworryaboutrankorpay.在肯定句中用and来连接两个并列成分,表示“和”,但在否定句中and应改为or,这时否定词对or的前后部分同时加以否定。6、这些规章制度实在是不完善!误:Hownotperfecttherulesandregulationsare!正:Howimperfecttherulesandregulationsare!汉语中的感叹句可用否定式,如:多不光彩呀!多不容易呀!而英语中的感叹句不能用否定式,我们可用反义词或带有否定词缀的词来表示。7、我认为这不值得一试。误:Ithinkthisisnotworthtrying.正:Idon'tthinkthisisworthtrying.英语中表臆想、猜测的动词think,believe,fancy,expect,guess,imagine,suppose等,如果带有否定的宾语从句,宾语从句中的否定词通常提前,用来否定主句的谓语动词。尤其是think,按习惯用法,否定词只能置于think前。8、他来这儿不是为了求得我们的帮助。误:Hecameherenottoaskusforhelp.正:Hedidnotcomeheretoaskusforhelp.否定状语时,英语中的否定词一般不直接置于被否定词语前,通常置于谓语动词前。只有当两个部分加以对比时,即“不是……而是”时,否定词才可直接置于状语前。如:他来这儿不是为了求得我们的帮助,而是来给我们提供一些信息。Hecameherenottoaskusforhelp,buttogiveussomeinformation.即使在这一结构中,英语还是常把否定词置于谓语动词前。9、他的设计肯定还没完成。误:Hemustn'thavecompletedhisdesign.正:Hecan'thavecompletedhisdesign.对比较有把握的推测,肯定句中用must,而否定句中用can't,对过去的推测,在must和can't后接完成形式。英文标点符号翻译大全+plus加号;正号-minus减号;负号±plusorminus正负号×ismultipliedby乘号÷isdividedby除号=isequalto等于号≠isnotequalto不等于号≡isequivalentto全等于号≌isequaltoorapproximatelyequalto等于或约等于号≈isapproximatelyequalto约等于号<islessthan小于号>ismorethan大于号≮isnotlessthan不小于号≯isnotmorethan不大于号≤islessthanorequalto小于或等于号≥ismorethanorequalto大于或等于号%percent百分之…‰permill千分之…∞infinity无限大号∝variesas与…成比例√(square)root平方根∵since;because因为∴hence所以∷equals,as(proportion)等于,成比例∠angle角⌒semicircle半圆⊙circle圆○circumference圆周πpi圆周率△triangle三角形⊥perpendicularto垂直于∪unionof并,合集∩intersectionof交,通集∫theintegralof…的积分∑(sigma)summationof总和°degree度′minute分″second秒℃Celsiussystem摄氏度{openbrace,opencurly左花括号}closebrace,closecurly右花括号(openparenthesis,openparen左圆括号)closeparenthesis,closeparen右圆括号()brakets/parentheses括号[openbracket左方括号]closebracket右方括号[]squarebrackets方括号.period,dot句号,点|verticalbar,verticalvirgule竖线ampersand,and,reference,ref和,引用*asterisk,multiply,star,pointer星号,乘号,星,指针/slash,divide,oblique斜线,斜杠,除号//slash-slash,comment双斜线,注释符#pound井号\backslash,sometimesescape反斜线转义符,有时表示转义符或续行符~tilde波浪符.fullstop句号,comma逗号:colon冒号;semicolon分号?questionmark问号!exclamationmark(英式英语)exclamationpoint(美式英语)'apostrophe撇号-hyphen连字号--dash破折号...dots/ellipsis省略号"singlequotationmarks单引号""doublequotationmarks双引号‖parallel双线号ampersand=and~swungdash代字号§section;division分节号→arrow箭号;参见号联系上下文灵活翻译英语中的介词英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:Thismachineisoutofrepair.这台机器失修了。②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:Theplanecrushedoutofcontrol.这架飞机失去控制而坠毁。TheletterEiscommonlyusedforelectromotiveforce.通常用E这个字母表示电动势。③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:Buteventhelargermoleculeswithseveralhundredatomsaretoosmalltobeseenwiththebestopticalmicroscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:Heatsetstheseparticlesinrandommotion.热量使这些粒子作随机运动。(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。如:Thatsallthereistoit.那就是与此有关的全部内容。(原句中to=relatedto)Theengineerwastakenillwithconsumption.Itwasflouronthelungs,thedoctortoldhimatthetime.这个工程师得了肺一并那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。(on=effect)因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。(3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。①译成并列分句。Theporouswallactsasakindofseineforseparatingmolecules.多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同质量的分子分开。②译成让步分句。Withallitsdisadvantagesthisdesignisconsideredtobeoneofthebest.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。③译成真实或虚拟条件分句。Manswarmbloodmakesitdifficultforhimtolivelongintheseawithoutsomekindwarmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。④译成原因分句。Wecannotseeitclearlyforthefog.由于有雾,我们看不清它。Themachineisworkingnonetheworseforitslongservice.这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。⑤译成目的分句。Thisbodyofknowledgeiscustomarilydividedforconvenienceofstudyintotheclassifications:mechanics,heat,light,electricityandsound..为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。(4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:Therearefourseasonsinayear.一年有四季。Manywaterpowerstationshavebeenbuiltinthecountry.我国已建成许多水电站。②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。如:Thebarometerisagoodinstrumentformeasuringairpressure.气压计是测量气压的好仪器。Theairwasremovedfrombetweenthetwopipes.两根管子之间的空气已经抽出。Answerstoquestions2and3maybeobtainedinthelaboratory.问题2和3的答案可以在实验室里得到。Mostsubstancesexpandonheatingandcontractoncooling.大多数物质热胀冷缩。③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:Somethinghasgonewrongwiththeengine.这台发动机出了毛玻Goldissimilarincolortobrass金子的颜色和黄铜相似。Itsneveroccurredtomethatbatsarereallyguidedbytheirears.我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。④不少of介词短语在句中作定语。其中of(……的)往往不译。如:Thechangeofelectricalenergyintomechanicalenergyisdoneinmotors.电能变为机械能是通过电动机实现的。(of短语和change在逻辑上有主谓关系,可译成立谓结构。)Someofthepropertiesofcathoderayslistedbelow.现将阴极射线的一些特性开列如下。(第一个of短语和some在逻辑上有部分关系,Of不译出。)(5)反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。如:①beyond,past,against等表示超过某限度的能力或反对....时,其短语有时用反译法。如:Itispostrepair.这东西无法修补了。Therearesomeargumentsagainstthepossibilityoflifeonthisplanet.有些论据不同意这行星上可能有生物。Radiotelescopeshavebeenabletoprobespacebeyondtherangeofordinaryopticaltelescopes.射电望远镜已能探测普通光学望远镜达不到的宇宙空间。②off,from等表示地点,距离时,有时有反译法。如:Theboatsankoffthecoast.这只船在离海岸不远处沉没了。③but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。Copperisthebestconductorbutsilver.铜是仅次于银的最优导体。Themdelecularformula,C6H14,doesnotshowanythingexceptthetotalnumberofcarbonandhydrogenatoms.分子式C6H14只用来表示碳原子和氢原子的总数。④from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。如:AnironcasewillkeeptheEarthsmagneticfieldawayfromthecompass.铁箱能使地球磁场影响不了指南针。Thesignalwasshownaboutthemachinebeingorder.信号表明机器设有毛玻“一个词脱离上下文是不能翻译的”(索伯列夫),没有上下文就没有词义。介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译。翻译:专业文章不专业有一位山东烟台的网友刘先生,给我发了一篇不太长的英文稿子。刘先生说,他所在的旅游公司有一家下属旅馆,最近刚刚建了网站,公司领导让他用英文写一个旅馆简介,放在网站上,供外国朋友浏览。刘先生说,这个旅馆简介,他已经写好了,但是不知道文字是否通顺,想请我把把关(太客气啦)。我于是认真读了一遍,总的感觉没有明显的语法错误,唯一的问题就是词汇不够专业。比如文章说,这个旅馆有自己的专车,可以将客人从机场运送到旅馆,或者从旅馆运送到机场,刘先生将这种专车翻译为dedicatedbus(专用巴士),而在外国旅馆业中,这种专车一般翻译为shuttle(往返巴士)。刘先生的译法,当然不能算错,但如果我们从“与国际接轨”的角度看,还是选择专业一点的词汇比较好。类似的问题还有:①one-manroom(单人房间)翻译为singleroom较好。②two-menroom(双人房间)翻译为doubleroom较好。③three-menroom(三人房间)翻译为tripleroom较好。④president'sroom(总统房间)翻译为deluxeroom较好。⑤booking(订房)翻译为reservation较好。⑥quit(退房)翻译为cancellation较好。⑦prices(价格)翻译为rates较好。⑧specialprices(特别价格)翻译为discountrates较好。⑨containthreepeople(容纳三人)翻译为accommodatethreepeople较好。我本人不是搞旅馆业的,都能看出这些明显的问题,如果换了旅馆业内人士,肯定会觉得刘先生的译文不够地道,所以我一向主张,在翻译专业文章时,一定要让文章内容看上去比较专业一些,千万不要让人以为是外行翻译的。写到这里,我又想起一件小事。北韩有两个网站,专门出售该国图书,其中一个是英国人建的,一个是中国人建的,前者的年销售量是后者的三倍以上,这其中的原因,我想各位可能猜到了,那就是前者的文字比后者更加专业,顾客对前者比对后者更加放心,因此我们一定要注意英语专业网站的文字质量。另外再补充一句:在互联网时代,上面这种问题是很容易解决的,比如刘先生在动笔之前,可以先去看看外国旅馆(网站)的简介是怎样写的,借鉴一下,然后再写自己旅馆的简介,那样一来,情况会好的多。英语介词的翻译技巧英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:Thismachineisoutofrepair.这台机器失修了。②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:Theplanecrushedoutofcontrol.这架飞机失去控制而坠毁。TheletterEiscommonlyusedforelectromotiveforce.通常用E这个字母表示电动势。③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:Buteventhelargermoleculeswithseveralhundredatomsaretoosmalltobeseenwiththebestopticalmicroscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:Heatsetstheseparticlesinrandommotion.热量使这些粒子作随机运动。(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。如:That'sallthereistoit.那就是与此有关的全部内容。(原句中to=relatedto)Theengineerwastakenillwithconsumption.Itwasflouronthelungs,thedoctortoldhimatthetime.这个工程师得了肺一并那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。(on=effect)因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。(3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。①译成并列分句。Theporouswallactsasakindofseineforseparatingmolecules.多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同质量的分子分开。②译成让步分句。Withallitsdisadvantagesthisdesignisconsideredtobeoneofthebest.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。③译成真实或虚拟条件分句。Man'swarmbloodmakesitdifficultforhimtolivelongintheseawithoutsomekindwarmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。④译成原因分句。Wecannotseeitclearlyforthefog.由于有雾,我们看不清它。Themachineisworkingnonetheworseforitslongservice.这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。⑤译成目的分句。Thisbodyofknowledgeiscustomarilydividedforc
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 同意签订合同的纪要
- 《夏商周秦汉大事》课件
- 2025年海南货运从业资格证恢复考试题
- 2025年滨州货运资格证考试真题
- 2025年山东货运上岗证模拟考试0题
- 2025年江西货运从业资证孝试模似题库
- 2025年达州道路运输从业资格证考试模拟试题
- 治安院务公开管理办法
- 智能家居大白施工合同
- 航空航天木地板施工合同
- 2024年度护士长工作总结
- 《篮球:原地持球交叉步突破》教案(三篇)
- 稀土新材料在新能源技术领域的应用
- 2024年无人驾驶航空植保技能大赛理论考试题库(含答案)
- 2024山东高速集团社会招聘189人高频难、易错点500题模拟试题附带答案详解
- 2024年人教部编本七年级上册教学比赛说课材料16《诫子书》说课稿
- PLC入门课程课件
- 2025年研究生考试考研法律硕士综合(非法学498)试卷及解答参考
- 2024年《妊娠期肝内胆汁淤积症临床诊治和管理指南》解读
- 2024秋国家开放大学《形势与政策》大作业参考答案
- Unit1Topic1考点梳理课件八年级英语上册
评论
0/150
提交评论