语序调整翻译法课件_第1页
语序调整翻译法课件_第2页
语序调整翻译法课件_第3页
语序调整翻译法课件_第4页
语序调整翻译法课件_第5页
已阅读5页,还剩75页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

语序调整翻译法第十二单元语序调整翻译法第十二单元1Warm-upTitle(所有权)withrespectto(关于)eachshipmentoftheproductsshallpassfromthesellertothepurchaserwhenthesellernegotiates(转让/承兑)relativedocumentsandreceivesproceeds(收益/进款)fromthenegotiatingbank(承兑银行)forsuchshipment,witheffectretrospectto(追溯到)thetimeofsuchshipment.当卖方就每次的货物装船向票据承兑银行提交相关资料并从承兑银行提取货款时,每一批装船货物的所有权就由卖方转移到了买方,其效力可追溯到该次货物装船之时。Warm-upTitle(所有权)withrespect2翻译中语序调整的普遍性语序是在各级语言单位在组合中排列次序。语序是语言重要的组合手段之一,既反映了一定的逻辑事理,又体现了人们在长期使用语言过程中所形成的习惯。在翻译过程中,由于原文的语序无法在译文中得到完全的保留和再现,为符合目的语的习惯表达和目的语民族的思维模式而在译文中对原文语序进行重新排列、按照目的语的逻辑顺序、表达顺序和行文方式进行组句。语序包括词序和句序。翻译中语序调整的普遍性语序是在各级语言单位在组合中排列次序。3英汉两者语言在词序上的差异1)主语和谓语的词序差异:

英语中除了“主语+谓语”的语序之外,常使用倒装,如疑问句。汉语中基本上都是用“主语+谓语”的语序。Eg.Canyoudoit?2)宾语的词序差异:

英语中的宾语位置比较灵活,汉语中则一般出现及物动词之后。

Eg.Whatfooddidyoueat?英汉两者语言在词序上的差异1)主语和谓语的词序差异:

4英汉两者语言在词序上的差异3)定语的词序差异:英语中,定语的位置灵活多变,可置于被修饰名词之前或之后,还可同时置于被修饰词的之前和之后。汉语中,定语则通常只能位于被修饰的名词之前。例如排序差异:英:限定词-描绘词-大小新旧-颜色-类别+中心名词汉:邻属关系-时间处所-指示代词或量词-动词性词语和主谓短语-形容词性词语+性质类别或范围的名词、动词TraditionalChinesevirtue中华传统美德英汉两者语言在词序上的差异3)定语的词序差异:Traditi5英汉两者语言在词序上的差异4)状语的词序差异:英语中,状语的位置也很灵活。英语句子往往先说结果,再说原因或条件。汉语中,则是先说明条件或原因,之后再讨论结果。例如排序差异:英:方式、地点、时间汉:时间、地点、方式英汉两者语言在词序上的差异4)状语的词序差异:6英汉两者语言在句序上的差异1)并列句的句序差异:

英语中“简单句+等立/并列连词(and,or,butetc.)+简单句”。

汉语中基本上英语并列句语序一致。2)复合句的句序差异:

英语中的复合句由一个主句和一个或以上的从句(六种)构成,汉语中未区分。具体处理P115英汉两者语言在句序上的差异1)并列句的句序差异:

7长句的翻译长句的翻译8长句翻译的要点长句是指语法结构比较复杂、从句和修饰语较多,包含的内容层次在一个以上的句子对于长句的翻译,有两点至关重要:一是对原文的准确理解;二是在译文当中恰如其分的表达。表达:翻译时注意语义整合与语序安排,按汉语表达习惯将原文内容用地道专业的汉语加以再现。长句翻译的要点长句是指语法结构比较复杂、从句和修饰语较多,包9理解阶段的四个步骤一是扼要你出全句的轮廓;二是要根据上下文和全句的内容领会要旨;三是要辨清全句的主从结构;四是要找出各句之间从属关系。找出句子主句找出主句中的主谓语,了解中心思想理清主句与从句,主要成分与次要成分,修饰与被修饰等各层次关系和内容按照逻辑顺序把句子的各个部分内容串成一个完整的话语。理解阶段的四个步骤一是扼要你出全句的轮廓;10表达阶段的四个步骤一是将每个花开的单句逐一翻译;二是将翻译出的句子进行调整和组合;三是对译文进行加工润色翻译时注意语义整合与语序安排,按汉语表达习惯将原文内容用地道专业的汉语加以再现。表达阶段的四个步骤一是将每个花开的单句逐一翻译;11长句翻译的步骤演示:InAfricaImetaboy,whowascryingasifhisheartwouldbreakandsaid,whenIspoketohim,thathewashungrybecausehehadhadnofoodfortwodays.在非洲,我遇到一个小孩,他哭得伤心极了,我问他时,他说他饿,有两天没有吃饭了。长句翻译的步骤演示:InAfricaImeta12句子分析:拆分句子InAfricaImetaboywhowascrying

asifhisheartwouldbreak

andsaid,(whenIspoketohim),thathewashungry

becausehehadhadnofoodfortwodays.句子结构分析:1)主干结构是主语+过去式+宾语:Imetaboy…。2)who…said为修饰先行词boy的定语从句(有并列的两部分)。3)crying后面是定语从句(前)中的一个条件壮语从句“asifhisheartwouldbreak”。4)“whenIspoketohim”是定语从句(后)中介于“said”和其宾语从句“thathewashungry”之间插入的时间状语从句。5)because的引导句为前一句…hungry的原因状语从句。句子分析:拆分句子InAfricaImeta13例析Theeconomycouldsinkintoadouble-diprecession(双谷衰退期)dueto

thecloudshangingovertheUSeconomyandrisingdeflationary(通货紧缩的)pressuresthatwillaccompanytheaccelerateddisposal(处理)ofnon-performingloans(不良贷款).由于美国经济一直低迷不振,再加上伴随着对不良贷款的加速处理而带来的通缩压力不断增加,经济可能会陷入双谷衰退期。Thenewprosperitymayrepresentalong,sustained(持续的)plateau(稳定水平)ofbriskdemand(不断的需求),plentifuljobs,andincreasedlivingstandards.新的繁荣可能是一段较长时间的、持续的平稳状态,其中有大量的需求、充足的就业机会,生活水平也得到了提高。例析Theeconomycouldsinkinto14英语长句汉译的两种处理方法大致按照原文句子结构的顺序进行翻译(顺序翻译法)按照汉语的逻辑顺序进行翻译(变序、拆分、融合翻译法)英语长句汉译的两种处理方法大致按照原文句子结构的顺序进行翻译15复杂长句的翻译方法顺译翻译法变序翻译法拆分翻译法融合翻译法复杂长句的翻译方法顺译翻译法16顺序翻译法英语长句往往是由各种不同的从句和短语构成的,在翻译时经常可保留英语句子的语序,并在连接处适当添加汉语关联词。在翻译时,大致按照原文的语序来行文的翻译方法为顺序翻译法。通常情况下,译者应才采纳这种方法。顺序翻译法英语长句往往是由各种不同的从句和短语构成的,在翻译17例析1—Thereisatendency(趋势)foranorganizationofthistypetoberatherromantic;thisplaceisn’tromantic—itactuallymakesmoney.Heisimpressedequallybytheopeninformationpolicy(信息公开制度),whichcirculates(传播)detailsofallmeetingstoemployees,andtherapidgrowth.这种类型的机构往往有着相当浪漫的气息。但这个地方却并不浪漫—它实际上是个赚钱的地方。他印象同样深刻的是,公司采取了信息公开制度,根据该制度,所有会议的细节以及公司快速发展的细节都要一一传达给员工。例析1—Thereisatendency(趋势)f18例析2Whenthereisaparticularaverageloss(单独海损),otherinterestsinthevoyage(海运),suchasthecarrier(承运人)andothercargoownerswhosegoodswerenotdamaged,donotcontributeto(分摊)thepartial

recovery(赔偿)oftheonewhosuffered

theloss.在发生个别海损时,海运中的各相关方,例如承运人际货物没有受损的船主,不必分担受损一方的那部分补偿费用。例析2Whenthereisaparticular19例析3Itdidnottakelong,however,formentorealizethatthereweresomethingshewasmorecapableofdoingthanothersand

that

itwouldbenefithimtoconcentratehiseffortsontheproductionofthose

goodsinwhich

hewasparticularlyproficient

andleaveotherstoproducethegoodsthatcalledforskills

which

hedidnotpossess.但是,不久人们就意识到,有些事情他能比别人做得更好,而且,假如他集中精力生产那些他擅长生产的商品,而让其他人去生产那些需要别的技能(而这些技能他是不具备的)才能生产出来的商品,那么他就有利可图了。例析3Itdidnottakelong,howev20变序翻译法变序翻译是指对译文句式进行重组。由于原文的语序无法在译文中得到完全保留和再现,为符合目的语表达习惯和目的语民族思维模式而在译文中对原文语序进行重新排列,根据目的语的逻辑顺序、表达顺序和行文方式进行组句。其好处是“由于彻底摆脱了原文的语序和句子形式的约束,因此,比较易于做到汉语的行文流畅、自然。”变序翻译法变序翻译是指对译文句式进行重组。21例析1Internationalcountertrade(对等/对销/反向贸易)isapracticewherebyasuppliercommitscontractually–asaconditionofsale–toreciprocate(回报)andundertakecertainspecifiedcommercialinitiatives(商务提案)thatcompensateandbenefitthebuyer.国际对销贸易,作为一种销售条件,是指供应方以合同的方式承诺对某些特别的、给购买方以补偿和利益的商务提案予以回报和承办的一种做法。例析1Internationalcountertrade22例析2WhereanenterpriseiswillingandabletodevelopthefinishedproductsthatarenotsubjecttotheunifiedoperationbytheStatethroughjointeffortswiththeindustrialenterprisesinTianjin,particularlyinrespectofmachineryandelectronicproductsandrefinedchemicalproducts,bymeansoftechnologytransfer,introductionoftechnicalpersonnel,technicalassistanceandeconomicsupport,andtoprovideforforeigncompaniesthefinishedproductsthroughthesaleschanneloftheforeignparties,theymayapplytotheMunicipalCommissionofForeignEconomicRelationsandTradefortheexpansionofthebusinessofjointdevelopment.例析2Whereanenterpriseiswill23例析2Where

anenterprise

iswillingandabletodevelopthefinishedproductsthatarenotsubjecttotheunifiedoperationbytheState

throughjointeffortswiththeindustrialenterprises(工业企业)inTianjin,particularlyinrespectofmachineryandelectronicproductsandrefinedchemicalproducts,bymeansoftechnologytransfer(技术转让),introductionoftechnicalpersonnel,technicalassistanceandeconomicsupport,andtoprovideforforeigncompaniesthefinishedproducts

throughthesaleschanneloftheforeignparties,theymayapplytotheMunicipalCommissionofForeignEconomicRelationsandTradefortheexpansionofthebusinessofjointdevelopment.任何企业,只要同天津市的各工业企业共同努力,通过技术转让、技术人才引进、技术援助和经济支持等途径,愿意并且有能力开发不属于国家统一经营的产品,尤其是机电产品和精细化工产品,并依托外方的销售渠道,为外国企业提供产品,就可以向(天津)市对外经济贸易委员会申请拓展联合开放业务。例析2Whereanenterpriseiswill24拆分翻译法英语:长句复杂,且一般由主从复合句构成,但各部分之间的关系并不一定十分紧密。汉语:使用动词连动,少用连词,依靠词序、语序及其内在逻辑关系行文,各分句趋向短小。拆译可使句意清晰明了。如果一个句子无法照原文句子结构的顺序进行翻译,译者就可以考虑将原句的结构拆开,在不损害愿意的情况下按照汉语的表达习惯重新组合,以时间的先后顺序、因果关系、假设与结果等逻辑关系相继翻译成一句或两到三句意思连贯、内容完整的句子。拆分翻译法英语:长句复杂,且一般由主从复合句构成,但各部分之25例析1-2Thesecurityofbuyingtheproductsoftheworldfamousbusinesscompanieswaswonderful.购买世界知名企业公司的产品非常安全,这种安全的感觉奇妙无比。TheTokyometropolitan(大都市的)governmenthasproposednegotiationsonreachingasettlementinalawsuitfiledby17banksseekingtoabolishalocalcorporatetaxformula(计算方式)basedonbusinesssize.东京政府已提议就一项诉讼案达成协议进行谈判,该诉讼案由17家银行提起,它们请求废除以企业规模来确定当地公司税费的计算方式。例析1-2Thesecurityofbuyingth26例析3Andconfidenceisgrowinginthedebt-restructuring(债务调整)progress,theinfuriatingly(令人气愤的)slowanduntidyeffortthatputsdebtornations(债务国)ontheInternationalMonetaryFund’s(国际货币基金组织)stringent(严厉的)dietofhardnosedmonetarypolicy(货币紧缩政策),curtailed(削减)governmentspending,andfewerimports.人们在债务调整进程中的信心正不断增强;人们在将各债务国置于国际货币基金组织的严厉货币紧缩政策之下所做出的令人气愤的拖沓而散漫的努力的信心正不断增强;人们在消减政府支出方面的信心正不断增强;人们在更少量地进口外国产品方面的信心正不断增强。例析3Andconfidenceisgrowingi27融合翻译法融合翻译法是指在翻译中,要么将英语原文中主句的先行词同该先行词后面的定语从句融合成一个主谓结构的句子(即将定从句译成汉语句中的谓语或并列谓语),要么将英语原文中的从句同主句融合成一个紧缩句,要么整合原文句子的信息并按照汉语句子的行文方式先说明具体情况,再进行总说的等各种翻译方法。本方法可使汉语句子结构简练、紧凑,表达通顺、地道。融合翻译法融合翻译法是指在翻译中,要么将英语原文中主句的先行28例析1TheUSstockmarkets(股票市场)wereattackedfromtheworstone-daycrashinmodernhistoryonOctober19th,1987,thedaywhichhascometobeknowasBlackMonday.美国的个股票市场于1987年10月19日遭遇到现代历史上最严重的“一日暴跌”,这天现已成为尽人皆知的“黑色星期一”。例析1TheUSstockmarkets(股票市场)29例析2ThetimeisnownearathandwhichmustprobablydeterminewhetherAmericansaretobefreemenorslaves;whethertheyaretohaveanypropertytheycancalltheirown;whethertheirhousesandfarmsaretobepillagedanddestroyed,andthemselvesconsignedto(陷入)astateofwretchedness(悲惨)fromwhichnohumaneffortswilldeliver(释放)them.美国人到底是会变成自由人还是奴隶,到底是否会拥有他们能称之为自己的财产,他们的房屋和农庄是否会遭到掠夺和毁坏以及他们自己是否会陷入任何人力无法拯救的悲惨境地——现在,也许必须觉得这一切的时刻就在眼前。例析2Thetimeisnownearathan30例析3Thedocumentarycredit(跟单信用证)offersauniqueanduniversally(广泛地)usedmethodofachievingacommerciallyacceptablecompromise(让步)byprovidingforpaymenttobemadeagainst(凭借)documentsthatrepresentthegoodsandmakespossiblethetransferofrightstothosegoods.跟单信用证提供了一周独特而广为采用的方法,即凭借代表货物的单据来支付款项,这就使得这些货物的权利转移成为可能,它也实现了从商业角度看可以接受的折中方案的实施。例析3Thedocumentarycredit(跟单信用31例析4Atthefirstglancethislookslikeawaytomakethebalanceoftrade(贸易差额)worse,butinthelongruntherepatriated(返还回国的)revenuesthatflowbackfromservicesperformedabroad,likethosefromAmerican-ownedfactoriesoverseas,willjointhecolumn(列/项)ofexportearnings(出口收益).乍看上去,这种方式似乎会使贸易差额变大,但从长远的观点来看,从向国外所提供的服务中返还给国内的收益,就像从美国在海外开设的工厂中所获得的收益一样,会被列入出口收益这一项之中。例析4Atthefirstglancethislo32不同译文鉴赏:P122-123industrialization工业化rein控制resume恢复moneysupply货币供应customsduty关税heedless不顾tame驯服withrespectto至于,在…方面impose征收formality手续importation进口exportation出口privilege特权immunity豁免accord给予internationaltransferofpayment国际支付转账Whichoneisbetter?

不同译文鉴赏:P122-123industrializati33Exercise:将下列英语词汇译成汉语negotiatingbankproceedscontractingpartiescustomsdutiesinternationaltransferofpaymentimmunityaveragelossdeflationarypressurenon-performingloansadvancepaymentdebt-restructuringdebtornationmonetarypolicycurtaildocumentarycreditbalanceoftraderevenueexportearningcharteringagentcarryingvesselloadingcapacitylaydaysirrevocableL/Cworldbankingsystemtradesurplusmonetarystringency承兑/议付银行收益、进款缔约方关税国际支付转账豁免海损、共同海损损失通缩压力不良贷款/badloans预付款债务调整债务国货币政策削减跟单信用证贸易差额收入、收益出口收入租船代理人装货船只载荷能力装卸货日数不可撤销信用证世界银行体系贸易顺差银根收缩、金融紧迫Exercise:将下列英语词汇译成汉语negotiati34PreparationforexerciseirrevocableL/C不可撤销信用证infavorof以…为受益人draw提款amicable友好的settlement和解dispute争议submit提交arbitration仲裁defendant被告人facilitate促进、促成proposition提案article商品tradebybarter以物物交换的方式monetarystringency银根收缩onbehalfof代表Preparationforexerciseirrevo35Exercise:Within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract,theBuyershallproceedtopaythepriceforthegoodstothesellerbyopeninganirrevocableL/CforthefullamountofUSD30000infavoroftheSellerthroughabankatexportpointsothattheSellermaydrawthesuminduetime.买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口地银行开立以卖方为受益人的不可撤销信用证支付全部计3万美元,以便卖方及时提取款项。Exercise:Within30daysafter36Exercise:Incasenoamicablesettlementcanbereachedbetweenthetwoparties,thecaseindisputeshallbesubmittedtoarbitrationwhichshallbeheldinthecountrywherethedefendantresides.如果双方无法通过友好途径解决争议,争议案须提交至法律仲裁,仲裁须在被告人所在国进行。Inordertofacilitatebusinessinconsiderationofthepresentmonetarystringency,thecorporation,onbehalfofwhichIamstudyingthisproposition,iswillingtobasetransactionontradebybarterandwouldimportanyarticles,whichyouwouldshiptotheUnitedStates.考虑到眼下银根吃紧,为促成这笔交易,本公司(本人代表本公司正在研究该提案)愿意以物物交换的方式进行交易,将进口贵方会运往美国的任何商品。Exercise:Incasenoamicable37Finishtheremainedexercises

Finishtheremainedexercises

38Backdrops:-Thesearefullsizedbackdrops,justscalethemup!-CanbeCopy-PastedoutofTemplatesforuseanywhere!Backdrops:www.animationfactory39更多自考课件可登陆/JWDT.html自考试题中心网址/STZX.html更多自考课件可登陆40语序调整翻译法第十二单元语序调整翻译法第十二单元41Warm-upTitle(所有权)withrespectto(关于)eachshipmentoftheproductsshallpassfromthesellertothepurchaserwhenthesellernegotiates(转让/承兑)relativedocumentsandreceivesproceeds(收益/进款)fromthenegotiatingbank(承兑银行)forsuchshipment,witheffectretrospectto(追溯到)thetimeofsuchshipment.当卖方就每次的货物装船向票据承兑银行提交相关资料并从承兑银行提取货款时,每一批装船货物的所有权就由卖方转移到了买方,其效力可追溯到该次货物装船之时。Warm-upTitle(所有权)withrespect42翻译中语序调整的普遍性语序是在各级语言单位在组合中排列次序。语序是语言重要的组合手段之一,既反映了一定的逻辑事理,又体现了人们在长期使用语言过程中所形成的习惯。在翻译过程中,由于原文的语序无法在译文中得到完全的保留和再现,为符合目的语的习惯表达和目的语民族的思维模式而在译文中对原文语序进行重新排列、按照目的语的逻辑顺序、表达顺序和行文方式进行组句。语序包括词序和句序。翻译中语序调整的普遍性语序是在各级语言单位在组合中排列次序。43英汉两者语言在词序上的差异1)主语和谓语的词序差异:

英语中除了“主语+谓语”的语序之外,常使用倒装,如疑问句。汉语中基本上都是用“主语+谓语”的语序。Eg.Canyoudoit?2)宾语的词序差异:

英语中的宾语位置比较灵活,汉语中则一般出现及物动词之后。

Eg.Whatfooddidyoueat?英汉两者语言在词序上的差异1)主语和谓语的词序差异:

44英汉两者语言在词序上的差异3)定语的词序差异:英语中,定语的位置灵活多变,可置于被修饰名词之前或之后,还可同时置于被修饰词的之前和之后。汉语中,定语则通常只能位于被修饰的名词之前。例如排序差异:英:限定词-描绘词-大小新旧-颜色-类别+中心名词汉:邻属关系-时间处所-指示代词或量词-动词性词语和主谓短语-形容词性词语+性质类别或范围的名词、动词TraditionalChinesevirtue中华传统美德英汉两者语言在词序上的差异3)定语的词序差异:Traditi45英汉两者语言在词序上的差异4)状语的词序差异:英语中,状语的位置也很灵活。英语句子往往先说结果,再说原因或条件。汉语中,则是先说明条件或原因,之后再讨论结果。例如排序差异:英:方式、地点、时间汉:时间、地点、方式英汉两者语言在词序上的差异4)状语的词序差异:46英汉两者语言在句序上的差异1)并列句的句序差异:

英语中“简单句+等立/并列连词(and,or,butetc.)+简单句”。

汉语中基本上英语并列句语序一致。2)复合句的句序差异:

英语中的复合句由一个主句和一个或以上的从句(六种)构成,汉语中未区分。具体处理P115英汉两者语言在句序上的差异1)并列句的句序差异:

47长句的翻译长句的翻译48长句翻译的要点长句是指语法结构比较复杂、从句和修饰语较多,包含的内容层次在一个以上的句子对于长句的翻译,有两点至关重要:一是对原文的准确理解;二是在译文当中恰如其分的表达。表达:翻译时注意语义整合与语序安排,按汉语表达习惯将原文内容用地道专业的汉语加以再现。长句翻译的要点长句是指语法结构比较复杂、从句和修饰语较多,包49理解阶段的四个步骤一是扼要你出全句的轮廓;二是要根据上下文和全句的内容领会要旨;三是要辨清全句的主从结构;四是要找出各句之间从属关系。找出句子主句找出主句中的主谓语,了解中心思想理清主句与从句,主要成分与次要成分,修饰与被修饰等各层次关系和内容按照逻辑顺序把句子的各个部分内容串成一个完整的话语。理解阶段的四个步骤一是扼要你出全句的轮廓;50表达阶段的四个步骤一是将每个花开的单句逐一翻译;二是将翻译出的句子进行调整和组合;三是对译文进行加工润色翻译时注意语义整合与语序安排,按汉语表达习惯将原文内容用地道专业的汉语加以再现。表达阶段的四个步骤一是将每个花开的单句逐一翻译;51长句翻译的步骤演示:InAfricaImetaboy,whowascryingasifhisheartwouldbreakandsaid,whenIspoketohim,thathewashungrybecausehehadhadnofoodfortwodays.在非洲,我遇到一个小孩,他哭得伤心极了,我问他时,他说他饿,有两天没有吃饭了。长句翻译的步骤演示:InAfricaImeta52句子分析:拆分句子InAfricaImetaboywhowascrying

asifhisheartwouldbreak

andsaid,(whenIspoketohim),thathewashungry

becausehehadhadnofoodfortwodays.句子结构分析:1)主干结构是主语+过去式+宾语:Imetaboy…。2)who…said为修饰先行词boy的定语从句(有并列的两部分)。3)crying后面是定语从句(前)中的一个条件壮语从句“asifhisheartwouldbreak”。4)“whenIspoketohim”是定语从句(后)中介于“said”和其宾语从句“thathewashungry”之间插入的时间状语从句。5)because的引导句为前一句…hungry的原因状语从句。句子分析:拆分句子InAfricaImeta53例析Theeconomycouldsinkintoadouble-diprecession(双谷衰退期)dueto

thecloudshangingovertheUSeconomyandrisingdeflationary(通货紧缩的)pressuresthatwillaccompanytheaccelerateddisposal(处理)ofnon-performingloans(不良贷款).由于美国经济一直低迷不振,再加上伴随着对不良贷款的加速处理而带来的通缩压力不断增加,经济可能会陷入双谷衰退期。Thenewprosperitymayrepresentalong,sustained(持续的)plateau(稳定水平)ofbriskdemand(不断的需求),plentifuljobs,andincreasedlivingstandards.新的繁荣可能是一段较长时间的、持续的平稳状态,其中有大量的需求、充足的就业机会,生活水平也得到了提高。例析Theeconomycouldsinkinto54英语长句汉译的两种处理方法大致按照原文句子结构的顺序进行翻译(顺序翻译法)按照汉语的逻辑顺序进行翻译(变序、拆分、融合翻译法)英语长句汉译的两种处理方法大致按照原文句子结构的顺序进行翻译55复杂长句的翻译方法顺译翻译法变序翻译法拆分翻译法融合翻译法复杂长句的翻译方法顺译翻译法56顺序翻译法英语长句往往是由各种不同的从句和短语构成的,在翻译时经常可保留英语句子的语序,并在连接处适当添加汉语关联词。在翻译时,大致按照原文的语序来行文的翻译方法为顺序翻译法。通常情况下,译者应才采纳这种方法。顺序翻译法英语长句往往是由各种不同的从句和短语构成的,在翻译57例析1—Thereisatendency(趋势)foranorganizationofthistypetoberatherromantic;thisplaceisn’tromantic—itactuallymakesmoney.Heisimpressedequallybytheopeninformationpolicy(信息公开制度),whichcirculates(传播)detailsofallmeetingstoemployees,andtherapidgrowth.这种类型的机构往往有着相当浪漫的气息。但这个地方却并不浪漫—它实际上是个赚钱的地方。他印象同样深刻的是,公司采取了信息公开制度,根据该制度,所有会议的细节以及公司快速发展的细节都要一一传达给员工。例析1—Thereisatendency(趋势)f58例析2Whenthereisaparticularaverageloss(单独海损),otherinterestsinthevoyage(海运),suchasthecarrier(承运人)andothercargoownerswhosegoodswerenotdamaged,donotcontributeto(分摊)thepartial

recovery(赔偿)oftheonewhosuffered

theloss.在发生个别海损时,海运中的各相关方,例如承运人际货物没有受损的船主,不必分担受损一方的那部分补偿费用。例析2Whenthereisaparticular59例析3Itdidnottakelong,however,formentorealizethatthereweresomethingshewasmorecapableofdoingthanothersand

that

itwouldbenefithimtoconcentratehiseffortsontheproductionofthose

goodsinwhich

hewasparticularlyproficient

andleaveotherstoproducethegoodsthatcalledforskills

which

hedidnotpossess.但是,不久人们就意识到,有些事情他能比别人做得更好,而且,假如他集中精力生产那些他擅长生产的商品,而让其他人去生产那些需要别的技能(而这些技能他是不具备的)才能生产出来的商品,那么他就有利可图了。例析3Itdidnottakelong,howev60变序翻译法变序翻译是指对译文句式进行重组。由于原文的语序无法在译文中得到完全保留和再现,为符合目的语表达习惯和目的语民族思维模式而在译文中对原文语序进行重新排列,根据目的语的逻辑顺序、表达顺序和行文方式进行组句。其好处是“由于彻底摆脱了原文的语序和句子形式的约束,因此,比较易于做到汉语的行文流畅、自然。”变序翻译法变序翻译是指对译文句式进行重组。61例析1Internationalcountertrade(对等/对销/反向贸易)isapracticewherebyasuppliercommitscontractually–asaconditionofsale–toreciprocate(回报)andundertakecertainspecifiedcommercialinitiatives(商务提案)thatcompensateandbenefitthebuyer.国际对销贸易,作为一种销售条件,是指供应方以合同的方式承诺对某些特别的、给购买方以补偿和利益的商务提案予以回报和承办的一种做法。例析1Internationalcountertrade62例析2WhereanenterpriseiswillingandabletodevelopthefinishedproductsthatarenotsubjecttotheunifiedoperationbytheStatethroughjointeffortswiththeindustrialenterprisesinTianjin,particularlyinrespectofmachineryandelectronicproductsandrefinedchemicalproducts,bymeansoftechnologytransfer,introductionoftechnicalpersonnel,technicalassistanceandeconomicsupport,andtoprovideforforeigncompaniesthefinishedproductsthroughthesaleschanneloftheforeignparties,theymayapplytotheMunicipalCommissionofForeignEconomicRelationsandTradefortheexpansionofthebusinessofjointdevelopment.例析2Whereanenterpriseiswill63例析2Where

anenterprise

iswillingandabletodevelopthefinishedproductsthatarenotsubjecttotheunifiedoperationbytheState

throughjointeffortswiththeindustrialenterprises(工业企业)inTianjin,particularlyinrespectofmachineryandelectronicproductsandrefinedchemicalproducts,bymeansoftechnologytransfer(技术转让),introductionoftechnicalpersonnel,technicalassistanceandeconomicsupport,andtoprovideforforeigncompaniesthefinishedproducts

throughthesaleschanneloftheforeignparties,theymayapplytotheMunicipalCommissionofForeignEconomicRelationsandTradefortheexpansionofthebusinessofjointdevelopment.任何企业,只要同天津市的各工业企业共同努力,通过技术转让、技术人才引进、技术援助和经济支持等途径,愿意并且有能力开发不属于国家统一经营的产品,尤其是机电产品和精细化工产品,并依托外方的销售渠道,为外国企业提供产品,就可以向(天津)市对外经济贸易委员会申请拓展联合开放业务。例析2Whereanenterpriseiswill64拆分翻译法英语:长句复杂,且一般由主从复合句构成,但各部分之间的关系并不一定十分紧密。汉语:使用动词连动,少用连词,依靠词序、语序及其内在逻辑关系行文,各分句趋向短小。拆译可使句意清晰明了。如果一个句子无法照原文句子结构的顺序进行翻译,译者就可以考虑将原句的结构拆开,在不损害愿意的情况下按照汉语的表达习惯重新组合,以时间的先后顺序、因果关系、假设与结果等逻辑关系相继翻译成一句或两到三句意思连贯、内容完整的句子。拆分翻译法英语:长句复杂,且一般由主从复合句构成,但各部分之65例析1-2Thesecurityofbuyingtheproductsoftheworldfamousbusinesscompanieswaswonderful.购买世界知名企业公司的产品非常安全,这种安全的感觉奇妙无比。TheTokyometropolitan(大都市的)governmenthasproposednegotiationsonreachingasettlementinalawsuitfiledby17banksseekingtoabolishalocalcorporatetaxformula(计算方式)basedonbusinesssize.东京政府已提议就一项诉讼案达成协议进行谈判,该诉讼案由17家银行提起,它们请求废除以企业规模来确定当地公司税费的计算方式。例析1-2Thesecurityofbuyingth66例析3Andconfidenceisgrowinginthedebt-restructuring(债务调整)progress,theinfuriatingly(令人气愤的)slowanduntidyeffortthatputsdebtornations(债务国)ontheInternationalMonetaryFund’s(国际货币基金组织)stringent(严厉的)dietofhardnosedmonetarypolicy(货币紧缩政策),curtailed(削减)governmentspending,andfewerimports.人们在债务调整进程中的信心正不断增强;人们在将各债务国置于国际货币基金组织的严厉货币紧缩政策之下所做出的令人气愤的拖沓而散漫的努力的信心正不断增强;人们在消减政府支出方面的信心正不断增强;人们在更少量地进口外国产品方面的信心正不断增强。例析3Andconfidenceisgrowingi67融合翻译法融合翻译法是指在翻译中,要么将英语原文中主句的先行词同该先行词后面的定语从句融合成一个主谓结构的句子(即将定从句译成汉语句中的谓语或并列谓语),要么将英语原文中的从句同主句融合成一个紧缩句,要么整合原文句子的信息并按照汉语句子的行文方式先说明具体情况,再进行总说的等各种翻译方法。本方法可使汉语句子结构简练、紧凑,表达通顺、地道。融合翻译法融合翻译法是指在翻译中,要么将英语原文中主句的先行68例析1TheUSstockmarkets(股票市场)wereattackedfromtheworstone-daycrashinmodernhistoryonOctober19th,1987,thedaywhichhascometobeknowasBlackMonday.美国的个股票市场于1987年10月19日遭遇到现代历史上最严重的“一日暴跌”,这天现已成为尽人皆知的“黑色星期一”。例析1TheUSstockmarkets(股票市场)69例析2ThetimeisnownearathandwhichmustprobablydeterminewhetherAmericansaretobefreemenorslaves;whethertheyaretohaveanypropertytheycancalltheirown;whethertheirhousesandfarmsaretobepillagedanddestroyed,andthemselvesconsignedto(陷入)astateofwretchedness(悲惨)fromwhichnohumaneffortswilldeliver(释放)them.美国人到底是会变成自由人还是奴隶,到底是否会拥有他们能称之为自己的财产,他们的房屋和农庄是否会遭到掠夺和毁坏以及他们自己是否会陷入任何人力无法拯救的悲惨境地——现在,也许必须觉得这一切的时刻就在眼前。例析2Thetimeisnownearathan70例析3Thedocumentarycredit(跟单信用证)offersauniqueanduniversally(广泛地)usedmethodofachievingacommerciallyacceptablecompromise(让步)byprovidingforpaymenttobemadeagainst(凭借)documentsthatrepresentthegoodsandmakespossiblethetransferofrightstothosegoods.跟单信用证提供了一周独特而广为采用的方法,即凭借代表货物的单据来支付款项,这就使得这些货物的权利转移成为可能,它也实现了从商业角度看可以接受的折中方案的实施。例析3Thedocumentarycredit(跟单信用71例析4Atthefirstglancethislookslikeawaytomakethebalanceoftrade(贸易差额)worse,butinthelongruntherepatriated(返还回国的)revenuesthatflowbackfromservicesperformedabroad,likethosefromAmerican-ownedfactoriesoverseas,willjointhecolumn(列/项)ofexportearnings(出口收益).乍看上去,这种方式似乎会使贸易差额变大,但从长远的观点来看,从向国外所提供的服务中返还给国内的收益,就像从美国在海外开设的工厂中所获得的收益一样,会被列入出口收益这一项之中。例析4Atthefirstglancethislo72不同译文鉴赏:P122-123industrialization工业化rein控制resume恢复moneysupply货币供应customsduty关税heedless不顾tame驯服withrespectto至于,在…方面impose征收formality手

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论