后殖民主义翻译理论给中国的启示_第1页
后殖民主义翻译理论给中国的启示_第2页
后殖民主义翻译理论给中国的启示_第3页
后殖民主义翻译理论给中国的启示_第4页
后殖民主义翻译理论给中国的启示_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

后殖民主义翻译理论带给中国的启示摘要早在十九世纪五六十年代,中国就提出了“师夷长技”的口号,力求学习西方的科学技术强大自己,而在此口号下领导的洋务运动也在各方面也取得了相当的成效。如果翻译的历史也算是一种革命进程,那么我们就应该认识到国外的一种翻译理论——后殖民主义翻译理论,并从中学习、探索,然后有所获得地应用到中国的翻译理论中,这一定会对我们翻译理论的发展和完善有所裨益。关键词:后殖民主义翻译理论;中国;启示后殖民主义翻译理论的介绍后殖民主义翻译研究始于20世纪80年代,由于后殖民语境下存在着政治经济的不平等,便产生了强势文化与弱势文化之间的权力差异,翻译难以实现人们预期的平等对话和信息转换。更确切地说,后殖民主义翻译就是第三世界要借此来“促使本族文化摆脱前宗族国的文化束缚,改变本土文化边缘地位,重塑文化身份,重新定位东西方文化间的关系,平等地参与文化交流和对话”。(张京媛,1999:38)主要代表有印度的尼蓝贾娜,斯皮瓦克,此外还有拉菲尔、谢菲次,廷莫科等人。后殖民翻译研究将翻译纳入到国际政治文化的框架之中,对传统翻译研究构成了巨大的挑战,为新世纪的翻译研究提供了全新的视角和思维空间。(无名,2013:22)该理论的形成是为了揭露由于政治经济不平等导致的第一第三世界的文化不平等,并通过该理论揭露其中的权力差异,然后努力消解该差异,从而达到各种翻译文化的平等共处与和谐交流。中国后殖民主义翻译理论的引进和发展2.1著作引进随着20世纪80年代翻译研究的文化转向,后殖民主义翻译理论很快获得了传播的通道。中国大陆译介西方后殖民主义译论的重要论文被翻译成中文的成果较早集中体现在2001年由许宝强、袁伟选编的《语言与翻译的政治》一书中。书中收集了中国学者所译的西方后殖民主义理论思想家的文章,如胡克斯、斯皮瓦克、韦努蒂,等等。这些文章直接或间接地讨论了翻译和文化政治的关系问题,这在后殖民主义翻译理论引进中国的初期起到了重要的理论导读作用。同时,孙歌为此书撰写的“前言”为“翻译的政治”这一“大陆学人思考中的一个盲点”开启了讨论的大门。2005年由陈永国主编的《翻译与后现代性》是译介后现代翻译理论的又一力作,其中包含了后殖民翻译理论家斯皮瓦克、韦努蒂等的代表性文章(所选篇目与《语言与翻译的政治》有所不同)。在原著的引进方面,大陆在21世纪初开始引进后殖民主义代表性翻译理论家,如韦努蒂、斯皮瓦克、尼南贾纳、罗宾逊、铁木志科等人的专著和论文集。在两套大型国外翻译研究成果丛书:“国外翻译研究丛书(上海外语教育出版社,2006年,共30种)”和“外研社翻译研究文库(外语教学与研究出版社,开放式结构,截至2007年10月已出27种)”中,从后殖民研究视角进行翻译研究的约有七种,为我国翻译研究者提供了重要的英文原版一手资料。(陈橙,2008:180)可以说在这一时期有关于后殖民主义翻译理论大量著作的引进,使我国与国际接轨,深入了解这一理论,有利于我国翻译理论的发展。2.2后殖民主义翻译理论在中国的发展该理论进入大陆学界的译介和研究成果主要产生于21世纪。各类文化研究和外语类核心期刊发表了诸多与后殖民主义翻译理论相关的研究文章。早期一部分文章先后译介和评析了后殖民主义代表性翻译理论家,如赛义德、霍米•巴巴、铁木志科和一些重要的理论思想,一部分文章则扼要评述近年来西方后殖民翻译理论的发展情况,廓清了有关后殖民翻译理论的概念,分析了相关研究的理论价值。这些带有评介和导读性质的文章为译界进一步深入研究和运用后殖民主义翻译理论打下了基础。随着一手资料的增多和研究的深入,学者们开始更多地运用后殖民主义翻译理论分析中国的翻译现象以及具体的翻译作品,并总结后殖民主义翻译理论在中国的研究情况及其对中国翻译研究的启示。(陈橙,2008:180-181)在《翻译与后现代性》出版的这年,出现了三部颇有影响的研究后殖民主义翻译理论的综合性研究专著(以博士学位论文为基础出版):费小平的《翻译的政治——翻译研究与文化研究》一书清理了贯穿于翻译中的权力层面,运用当代西方文艺批评与文化批评理论对中西语境中的翻译政治进行溯源追踪,着力讨论了“翻译中的性别政治”、“翻译的暴力政治与后殖民批评”两大问题,最后还就翻译诗学的构建问题提出了建设性意见;韩子满的《文学翻译杂合研究》明确地“把杂合的概念引入到中国的文学翻译研究中”,从杂合与文学翻译研究的关系、文学翻译中的原文杂合与译文杂合、有关翻译的理论思考和全球化与翻译杂合等层面全面地研究了文学翻译中的各种杂合现象;孙会军的《普遍与差异——后殖民批评视域下的翻译研究》从后殖民批评的角度对翻译中的“一些核心的概念进行讨论”,以后殖民批评为理论工具、以差异性和普遍性的概念为切入点,揭示出在翻译活动中的政治倾向,并对中国当代译学研究的走向提出了独到的见解。此书堪称同类综合性研究的代表作。(陈橙,2008:180-181)我国的翻译学家们由于前期受到该理论的启示,在这一时期开始提出自己的见解,并努力把这一理论消化,利用到我国的翻译研究中去,可以说后殖民翻译主义理论极大地丰富了我们的研究方法。但它在中国的发展道路上并非一帆风顺,即便这样,在挫折中,它仍然带给我们许多启示,让我们从阻塞中看到自己的缺点从而更好的发展。后殖民主义翻译理论在中国受阻塞3.1受阻原因吕俊提出,后殖民主义翻译理论在某种程度上只注重批评,破坏力有余而对翻译理论的建设性却不够。很多研究者过分地夸大外部因素的作用,“把翻译活动完全置于被操控的地位”,完全抹煞了译者的主观能动作用,从而压抑了翻译活动的积极以及进步意义。对于后殖民主义翻译理论是否适用于中国语境,学者们也有较大的分歧。蔡新乐认为,自清末以降,汉语就一直处于后殖民状况,翻译在很大程度上只是文化帝国主义侵略的集中表现。对这种状况的破除,需要对翻译进行“再概念化”:恢复其民族化、个性化语言之中的多元形式,即共存态势之中的语言转化,语内与语际翻译向个性化翻译的回归。而胡德香则认为,后殖民翻译理论并不完全适合中国的文化语境。汉语并没有被真的“殖民”。我们需要分清“殖民化”与“现代化”两个概念,而中国的文化和文学语言的现状显然属于后一种情况。(陈橙,2008:181)3.2启示当我们运用后殖民主义翻译理论时不能“以所谓的‘集体无意识’抹煞个体译者的相对独立性”。运用它的视角和方法来研究汉英互译的翻译实践既要关注后殖民主义批评反映的普遍的意识形态基础和话语策略,又要区别性地考量中国社会和历史文化语境的特殊性和汉语语言文化特点,不能将其理论简单地从一个语境复制到另一个语境。但是总得来说,后殖民主义翻译理论不仅为中国翻译研究提供学术研究范式上的启示,更重要的是为中国学者提供了客观认识自身文化状况的一个有效途径。(陈橙,2008:181-182)由于后殖民翻译理论具有强烈的文化认同感和政治倾向性,从20世纪90年代被介绍到我国以来,其在翻译理论界产生了深刻的反响。后殖民翻译理论迎合了某些人的排外思想,其强烈的政治性和批判性导致了某些“文化复仇主义”者的兴起。在理论上,其表现为盲目地排斥西方翻译理论,主张所有形式的中国化:在实践中则表现为盲目地对翻译文本进行异化。他们为了保持所谓的中文的独立性和汉语特色,在进行英汉和汉英翻译时都要对译本进行异化,以示中华文化的特色:特别是在对古籍的翻译中大量使用异化手段,这与翻译的目的和初衷是极不相符的。对此,我们的启发是:“翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治,经济和文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑影响或艺术映像,完好无损地从一种语言中移注到另一种语言中去。”(张今,1987:36)既然我们翻译是为了交流,那么就要既发挥自己的优势,又吸取别人的长处。从避免帝国主义文化侵略及吸收先进文化为我所用的角度,郑敏解释说:“他们的文化空心使得他们不可能像五四时期的大作家,大学者那样,在饱饮传统文化之后,作为追求创新来吸收西方文学。传统失落,文化空心,是他们这一代人必须面对的问题。而他们是生活在国际互联网时代,每天经受着西方文化的包围,在信息高速公路上他们的文化失落暴露无遗。”(郑敏,1994:4)这一点或许可以解释为什么我国出现不计其数的西方翻译作品,而西方却只有少得可怜的汉译英作品。而就是这些少得可怜的汉译英作品,还是那些所谓的汉学家们给我们编织的藩篱,而不是像五四时期。(李平平,2010:155-156)对比我国早期翻译家的机智幽默和在翻译过程中对话语的巧妙处理,当前我国学界却处于一种无话可说的状况下,我们不仅没有自己的充满影响力的作品,更没有什么具有重大见地的翻译理论发布到国际上,反而是毫无目的地大量引进西方的作品和理论,且不论我们能否消化这些东西,我们根本就没有必要把自己的传统文化弃在一边,而饥不择食地饕餮别人的东西,对传统文化的遗忘令我们看起来是如此可悲。然而这一悲剧,可以使我们好好反省自己的不足,从而走得更远。但是如何走得更远呢?我认为,我们仍然需要从后殖民主义翻译理论中获得启示。后殖民主义翻译理论在中国的当前和未来4.1后殖民主义翻译理论当前在我国的发展和启示在我国,有些学者并不是真正意义上的后殖民理论家,但其观点却带有些许后殖民倾向。首先,从思想上抵触西方翻译理论,尤其是以英语为代表的西方翻译理论。其次,盲目追求异化,一些学者在没有真正搞清西方翻译理论真实的出发点和归宿点的情况下,一味对异化和归化的优缺点进行争论,就目前情况来看,对异化投赞成票的人似乎更多一些。随着全球经济一体化和2008年北京奥运会的成功举办,“OneWorld,OneDream”深入人心,同时人文科学也争先恐后,努力向世界宣扬中国文化,翻译自然就成了这一努力的先锋。近几年中译英高潮迭起,向外介绍宣传包括孔孟之道、唐诗宋词等中国优秀文化遗产,这种努力确实值得称道,但如何才能取得良好的效果,达到事半功倍,也是值得全体翻译工作者关注的问题。如果把后殖民主义翻译理论作为反对英语霸权地位甚至是反对西方文化的一面旗帜,强制干预文化交流,时时处处以本国语言为规为矩,那么在这种理论指导下的翻译实践难以取得突破性进展,读者也难以接受。如果对违反英语规则的译文也大加赞扬,那“goodgoodstudy,daydayup”岂不成了经典?中译英应以英语读者的接受为准则,才能达到预期效果,如果一如既往地以中文作为衡量标准,不求变通,最终结果是自我中心主义的形成,会导致翻译水平原地踏步甚至是交流失败。(杨娜&刘剑华,2010:12)当前,和西方理论相比,我国的翻译建设正处于边缘位置,这就要求中国的翻译研究者要有广阔的学术胸襟和深重的历史使命感。中国的学者要使翻译尽快走出边缘的位置,参与世界多元系统的交流与对话,要努力构建自己的学术框架和学术话语。而我们应该继续探究后殖民主义翻译理论,因为后殖民主义翻译理论对东方和西方之间殖民性文化关系的揭示,将有助于中国知识界、文论界和翻译界对现实语境的再认识,并将对中国文化价值重建和定位保持清醒头脑。(祝朝伟,2005:93)4.2后殖民主义翻译里在中国的未来 为了使我国走出边缘地位,并在国际上有所建树,那么我们应当从后殖民主义翻译理论中有所获得,让该理论在我国的未来更加发出璀璨的光芒,为我们所用。因此在理论研究与具体实践的过程中要从本国实际、本国利益出发,对于西方理论既不能盲目崇拜,也不能妄自尊大。不能用对抗的方式反对西方霸权。采取文化交融的态度变对抗为对话,才是我们当前的迫切需要。借鉴学习西方现有理论的同时又要保持不断的探索精神,求新求变,让世界看到真正的中国。我们要辩证地学习借鉴后殖民主义翻译理论,在取其可取之处的同时避免对理论的盲目跟风。对于翻译实践中产生的不平等现象要正确对待。在此心态的基础上看待后殖民主义翻译理论才可以更好地指导我们的翻译实践工作,从而让世界真正地了解中国。(杨娜&刘剑华,2010:13)似乎后殖民主义翻译理论在中国的未来是光明的,然而,真正的结局谁也猜不到,但是唯一我们可以知道的就是,如果翻译研究者将后殖民主义翻译理论从过去到现在带给我们的所有启示都抛弃在一旁的话,我们的翻译理论将永远只是原地打圈。4.3结语后殖民主义翻译理论从引入到我国,到被我国吸收发展,在学界茂盛了翻译理论,一定程度上促进我了我国对外文化的对话和交流,他也和其他的事物一样,在发展的道路上经历了许多坎坷曲折,也曾被阻塞。但是由于他非凡的意义,我相信,在未来的道路上,他仍然能在翻译学家的运用和研究下散发出新的光彩,为中国的翻译界带来更多的启发,成为我国翻译界立足于世界的一股新力量。参考文献:安澜,徐剑.翻译中的政治——读道格拉斯·罗宾逊的<翻译与帝国:后殖民理论解读>[J].社科纵横,2011,26(179):177.陈橙.后殖民主义翻译理论在中国的‘旅行’[J].社会科学研究,2008,(06):180-182.蔡新乐.后殖民状况下还有翻译吗?——‘翻译’的再概念化简论[J].中国比较文学,2002,(4).陈永国.翻译与后现代性[C].北京:中国人民大学出版社,2005

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论