英汉文化差异表现1(1)(2)课件_第1页
英汉文化差异表现1(1)(2)课件_第2页
英汉文化差异表现1(1)(2)课件_第3页
英汉文化差异表现1(1)(2)课件_第4页
英汉文化差异表现1(1)(2)课件_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉文化差异的表现EugeneA.Nida

在其作品《语言、文化与翻译》中写道:“语言在文化中的地位及文化对语言的影响无处不在,只有真正考虑到语言文化背景,才能正确无误的明白其中的意思。”英汉两种文化的差异在语言上的表现几乎可见于方方面面。

地理环境的差异称谓差异宗教文化寒暄语动植物的联想意义颜色的联想意义社会历史文化差异俗语的翻译地理环境的差异

由于所处的地域不同,相应地就有不同的自然条件和地理环境,从而形成了两个民族对同一事物或现象的不同的认识和看法,或形成一些独特的文化概念。“海”“陆”中国自古以来就是一个以农业为主的国家崇尚“大地”,“大地母亲”“瑞雪兆丰年”、“雨后春笋”、“桃李满天下”等。英国是个岛国,四面临海,自古以来就重视水产捕捞和航海事业。haveotherfishtofry

另有他图allthesea

不知所措sinkorswim

孤注一掷

spendmoneylikewater

挥金如土

地理环境的差异“东风”“西风”中国人心目中的东风是温暖的,东风报春英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风《OdetotheWestWind》《西风颂》Theeastwindcaughtmeintheface.一阵凛冽的西风迎面而来。

“夏”在中国人心目中,夏天与酷暑炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”,“骄阳似火”而英国的夏季显得温暖明媚,是一年中最宜人的季节,像中国的春天一样,给人一种美丽、温馨、可爱的感觉。ShallIcomparetheetoasummer'sday?Thouartmorelovelyandmoretemperate.

我可否将你比作夏日,你更可爱又更温柔。称谓差异西方社会“人为本,名为用”的价值观,中国文化传统“重名分”。英文里的称谓比较笼统,比较模糊,在使用上表现出相对随便,中文里的称谓,非得把身份分得一清二楚。伯叔舅姨夫uncle姑姨aunt兄弟brother哥/弟elder/youngerbrother

姐妹

sister姐姐妹妹elder/youngersister

内人,夫人,妻子,爱人,老婆,媳妇儿,老伴儿wife在翻译时通览全文,了解作者的真实意思,以免引起偏差。称谓差异在称谓方面,中国人喜欢称呼的方式是:姓氏+职称/职业等,比如张教授、黎医生等;在英语中对应的应该是ProfessorZhang,DoctorLi尊称,谦称词或词语,如“××君、××先生、×公、×老”以及“小人、寡人、鄙人”等等。在翻译时,只好将就按英语习惯表达,译成Mr.××,而不能把“某某君”译成gentleman××,把“某老”译成senior××,orold××等等。

MyLord

人物之间的社会关系来处理万岁殿下主人老爷将军西方人信奉基督教较多,而佛教,道教,儒家思想对中国人的影响深远。中国天老天爷老天保佑西方GodLord世人都晓神仙好

Allmenlongtobeimmortals…(杨译)Allmenknowthatsalvationshouldbewon(霍译)天生我才必有用。

God/Heavenhasendowedmewithtalentsforeventualuse.谋事在人,成事在天。Manproposes,Heavendisposes(杨译)Manproposes,Goddisposes(霍译)宗教文化

英语中一些God类表达也可以用汉语天来翻译,主要是因为汉语里没有完全对等的表达形式。Godknows!天晓得!ThankGod!感谢上帝!谢天谢地!Godhelpsthosewhohelpthemselves.上帝帮助自助的人。Monk修士和尚Nun尼姑修女

道士Taoist一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃Onemonkbringshisownbucketwatertodrink;twomonkscarrytheirbucketwaterjointly;butthreemonksaretogether;thereisnowateratall.

Oneboy’sboy;twoboysarehalfaboy;threeboysarenoboy.

问候语中国人在路上碰到熟人时,多半会问对方“吃饭了吗?”或“上哪儿去?”如果将这两句问候语直译成英语Haveyouhadyourmeal?和Whereareyougoing?那么,大部分讲英语的人听了会不高兴,以为是在干涉他们的行动自由呢!“How‘stheweathertoday?典型的英国式问候语言电话用语又如打电话时“您贵姓?”“我是某某”若直译为“Whoareyou?”“IamSo-and-so”,违背了英语文化里约定俗成的电话习惯用语,应译为“Whoisthisspeaking,please?”“ThisisSo-and-sospeaking”。寒暄语感谢语得到别人恭维时,西方人会说“Thankyou”以示接受对方真诚的恭维,中国人会自谦。“哪里,哪里”信件署名Yours,sincerelyyours,love,respectfully中文儿子/女儿:xx挚友:xx您的学生:xxXx呈上敬上Dearxx亲爱的xxDearSirs

敬启者动物的联想意义汉英两种文化对同一动物的褒贬意义不同。狗狗急跳墙狗腿子狗眼看人低走狗DogLuckydog幸运儿

Everydoghashisday.人人都有得意时。英语文化中的狗也有贬义。Youcan’tteachanolddognewtricks.上年纪的人学不了新玩意。Letsleepingdogslie.不要惹事生非。Hewholiesdownwithdogsmustriseupwithfleas.近朱者赤近墨者黑。寒暄语猫在中国文化里,“猫”的文化内涵一般指其可爱、精灵的特性。中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲昵的成分。在西方传说中,“cat”是魔鬼的化身,是中世纪巫婆的守护精灵。letthecatoutofthebag泄露机密acatinthepan叛徒Allcatsaregreyinthedark.黑暗中难分善恶Thecatshutsitseyeswhenstealingcream.掩耳盗铃

Sheisacat.她是只猫。

她很乖巧。蝙蝠“福”吉祥Asblindasabat有眼无珠tohavebatsinthebelfry精神失常crazyasabat神经错乱虎狮汉语中常用“虎”来比喻“勇猛威武”。如虎跃、虎踞龙盘、虎头蛇尾、狐假虎威。在西方,狮子是力量和好战勇猛的象征,boldasalion

如狮子般勇猛majesticasalion如狮子般威风凛凛。老虎的屁股摸不得。Oneshouldnottwistthelion’stail.Donkeyinalion’shide狐假虎威Alionintheway拦路虎汉英两种语言中与动物有关的各种表达意思对应,但形象不一致。Pigheadedness牛脾气Likeaducktowater如鱼得水Asstupidasacow蠢得像猪Asthinasashadow

瘦得像猴子吹牛

talkhorse牛饮drinklikeafish

害群之马

ablacksheep梅兰竹菊坚贞不渝Oak

Aheartofoak刚强勇敢之人Appleoftheeye掌上明珠Asmoothapple讨人喜欢的人Sourgrapes酸葡萄TheGrapeofWrath愤怒的葡萄植物的联想意义红色吉祥喜庆幸福

red

流血

暴力

危险《红楼梦》storyofthestone.悼红轩theNostalgiaStudio怡红院theHouseofGreenDelights常见的与颜色有关的表达形式已经规约化了

红包

redenvelope红娘matchmaker红人儿favoritewithsomebody红事wedding红糖brownsugerCountrydrowninginredink赤字累累的国家Red-letterday节假日Redtape官样文章,繁文缛节颜色的联想意义绿色生机希望绿茶绿色食品绿色通道英语:1)嫉妒,眼红2)缺乏经验,生手3)钞票,经济实力Greenaboutthegrills脸色苍白Greenback美钞greengoose雏鹅Greenhand新手,生手Greenhouse温室Blue1)情绪低落心情沮丧

2)黄色,下流

Aboltfromtheblue晴天霹雳Bluecollar蓝领Heisproudofhisblueblood.他因出生名门贵族而骄傲。在汉语里,白色代表着死亡。在西方,白色则是上帝、天使、幸福、欢乐和美德的象征白酒liquor白开水plainboiledwater白粉heroinWhiteWhitelie善意的谎言Whitecoffee加牛奶的咖啡Whitemanifoldpaper复印纸Whitemeat白肉Awhiteday吉日黑色在英汉文化中黑色都被看作悲哀、不幸或恐怖神秘的颜色,它象征“死亡、神秘、恐怖、狠毒等贬义黑帮underworldgang/mafia黑车unlicensedvehicle黑店gangsterinn黑话cantBlackandblue青一块,紫一块Blackart妖术,魔法Blackgold黑金,石油Blackhand黑手党Blackhole黑洞Blackhumor黑色幽默Blackinkfigurenation国际收支顺差国历史文化指的是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化。由于各个民族和国家的历史发展不同,因而在其漫长的历史长河中所沉淀形成的历史文化也不相同。社会历史文化差异

“东施效颦”TungShihimitatesHsiShih.直译加注TungShihimitatesHsiShih(HsiShihwasafamousbeautyintheancientKingdomofYueh。TungShihwasanuglygirlwhotriedtoimitateherway)(杨宪益译)。Manytooktogamblingandgotinovertheirheads,borrowingfromShylockstopaytheirdebts。那些债台高筑的赌徒不得不借高利贷还债。一箭之遥astone'sthrow水中捞月tofishintheairdumbasanoyster守口如瓶drunkasasailor烂醉如泥diamondcutdiamond棋逢对手有些成语在译语文化里可以找到类似的表达。但由于文化上存在差异,汉英表达中使用的意象不尽相同。挂羊头卖狗肉tocryupwineandsellvinger江山易改,本性难移theleopardcan'tchangeitsspots巧妇难为无米之炊eventhecleveresthousewifecan'tmakebreadwithflourthornintheflesh眼中钉俗语翻译三个臭皮匠,顶个诸葛亮。归化

(domestication)是指在翻译中采用透明流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。Twomindsarebetterthanone.异化

(foreignization)是指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译。直译+增译Threecobblerswiththeirwitscombined,equalZhugeLiang,themastermind.译者在翻译前需要考虑翻译的主

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论