汉英翻译基础知识甄选_第1页
汉英翻译基础知识甄选_第2页
汉英翻译基础知识甄选_第3页
汉英翻译基础知识甄选_第4页
汉英翻译基础知识甄选_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉英翻译基础知识(精选.)

汉英翻译基础知识2.1汉英翻译与文化2.2中英思维方式对比2.3汉英语言对比2.4汉译英优美句型2.5汉语词组英译2.6汉语修饰语词组的英译处理2.7汉译英句子的难点2.1汉英翻译与文化■2.1.1文化的定义与分类著名翻译理论家尤金.奈达定义为“某一人群及其生存环境中所特有的某种活动、思想及其在物体和活动中所表现出来的物质形式的总和〃。英国人类学家泰勒给出了“一个复合的整体,其中包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及作为社会成员而获得的任何其他的能力和习惯〃的定义。文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。(《现代汉语字典》第一条定义)■文化的分类■从地域分,有本土文化和外来文化■从时间分,由原始文化、奴隶制文化、封建文化、资本主义文化、社会主义文化等;■从宗教信仰分,有佛教文化、道教文化、基督教文化、伊斯兰教文化等;2.1・2文化、语言与汉英翻译的关系一、自然条件的差异“等闲识得东风面,万紫千红总是春〃等。Bitingeastwinds;apiercingeastwind;大花钱如流水wastemoneylikewater大水中捞月fishintheair大另有要事haveotherfishtofly大牛饮drinklikeafish大一个冷漠的人acoldfish太凡能到手的都要allisfishthatcomestoone’snet■二、习俗的差异大aluckydogLoveme,lovemydogEverydoghashisday大红色,热情兴旺吉利;暴力、流血和战争DavidHawkes的《红楼梦》ThestoryoftheStone2.2中英思维方式对比2.2.1中国人注重伦理(ethics);英美人注重认知(congnition)"以儒家为代表的先哲对世界的认识主要出于对现实政治和伦理道德的关注〃。儒家思想“关心的是人道,而非天道,是人生之理,而非自然之性〃。英美文化促使英美人对天文地理的浓厚兴趣,使他们形成了探求自然的奥秘,向自然索取的认知传统。听其自然leavethematterasitis;taketheworldasitis听天由命beatthemercyofnature;belefttoGod’smercy;waitforone’sfate听天安命acceptthesituation2.2.2中国人重整体(integrity)、重综合性思维;英美人重个体、重分析性思维它收敛了它的花纹、图案,隐藏了它的粉墨、彩色,逸出了繁华的花丛、停止了它翱翔的姿态,变成了一张憔悴的,干枯了的,甚至不是枯黄的,而是枯槁的,如同死灰颜色的枯叶。(徐迟----枯叶蝴蝶)Whenitgathersitswingsfullofexquisitepatterns,itconcealsitsbeautifulcolors.Whenitfluttersourfromaclusterofbloomingflowersandalightssomewhereinthemiddleofitsgracefulflight,itturnsintoadriedleaf,notevenofawitheringyellow,butofadeathlygrey.2.2.3中国人重直觉、重形象思维英美人重实证、重逻辑思维明枪Itiseasytododgeaspearthrustintheopen,butdifficulttoguardagainstanarrowshotfromhiding脚踩两只船straddletwoboats;haveafootineithercamp脚踏实地haveadown-to-earthmanner丢盔弃甲throwawayeverythinginheadlongflight蒙在鼓里bekeptinthedark汉语的量词数量多,如:一束花、一把椅子、一张桌子、一位客人等。2.3汉英语言对比2.3.1汉英文字对比2.3.2汉英语音对比2.3.3汉英词汇对比2.3.4汉英句法对比2.3.5汉英篇章对比2.3.1汉英文字对比汉藏语系(Sino-TibetanFamily)表意文字(ideograpicscript)欧语系(Indo-EuropeanFamily)拼音文字(alphabeticscript)2.3.2汉英语音对比■汉语是声调语言■不仅是汉语的重要语音表达手段,还可辨义■英语是语调语言语调既有语法作用,能分开陈述句,疑问句或反意问句独特的表意作用,具有很强的表情功能2.3.3汉英词汇对比■指称意义和蕴涵意义探春笑道:"只恐又是你的杜撰.〃宝玉笑道:"除《四书》夕卜,杜撰的太多,偏只我是杜撰不成?〃“You’remakingthatup,I’mafraid,"teasedTanChun.“Mostworks,apartfromtheFOURBOOKS,aremadeup;amItheonlyonewhomadethingsup?”heretortedwithagrin.(杨宪益,戴乃迭译)贾母笑道:"你不认得他,它是我们这里有名的一个泼皮破落户儿,南省俗谓作'辣子’,你只叫他'凤辣子’就是了.”“Youdon’tknowher,”saidGrandmotherJiamerrily.“She’saholyterrorthisone.whatweusedtocallinNankinga‘peppercorn’.Youjustcallher‘PeppercornFeng’.She,llknowwhoyoumean!”(DavidHawkes译)贾母因笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!”WithasmileatPao-yu,theLadyDowagerscolded,“Fancychangingyourclothesbeforegreetingourvisitor.Hurryupnowandpayyourrespectstoyourcousin.”(杨宪益,戴乃迭译)贾母笑道:“可又是胡说,你又何曾见过他?”“You’retalkingnonsenseagain,”saidhisgrandmother,laughing.“Howcouldyoupossiblyhavemether?”(杨宪益,戴乃迭译)英汉词汇意义的对应程度词义相符山(mountain),学生(student),环境保护(environmentalprotection)词义不对应蕴涵意义不对应松、梅、竹pinetrees,plumblossoms,bamboophoenix龙凤呈祥DragonandPhoenixBringingProsperity外延意义不对应(翻译中的“假朋友”)红茶blacktea税taxdutytariffbond白酒spirits/liquor红眼pinkeye(tobegreen-eyed)搭配意义不对应当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。Ourprimarytaskatpresentistodevelopnationaleconomyandtoraisethelevelofthelivesofthepeopletoimprove(better)thelivesofthepeopletoimprove(uplift)thequalityofthelivesofthepeopletoimprove(raise)standardsofliving联想意义不对应Youhadbetterattendthemeetingontime.上级对下级,老师对学生,老一辈对下辈,同等地位或年龄的人之间。Youareexpected/advisedto…情感意义不对应精神文明spiritualcivilization^ethicalandculturalprogress宣传propagandafpublicity词义空缺糖葫芦Tanghulu特困生themostneedystudents乌纱帽anofficialpost站票standing-room-onlytickets钱先生周岁时"抓周〃,抓了一本书,因此得名"钟书〃.WhenQianwasjustoneyearold,hewastoldbyhisparentstochooseonethingamongmanyothers,hepickedupabookofallthings.Thereuponhisfatherverygladlygavehimthename:Zhongshu(=booklover).2.3.4汉英句法对比汉语句子是“以意统形〃,句法特征意合,强调逻辑关联与意义关联,而不在意词语之间和句际之间的形式衔接.英语句子特点是强调形式和功能,因而英语的句法特点是形合句子成分之间要求用形式标记表明关系.我常见许多青年的朋友,2)聪明用功,3)成绩优异,4)而语文程度不足以达意,5)甚至写一封信亦难得通顺,6)问其故则曰其兴趣不在语文方面.张培基Ihavecomeacrossagreatmanybrightanddiligentyoungfriendswhohavedoneexceedinglywellintheirstudies,butareratherweakinChinese.TheycannotevenwritealetterincorrectChinese.WhenIaskedthemwhy,theysaidtheywerenotinterestedintheChineselanguage..语法隐含性.语法呈外显性一重分析的思维方式.2.3.5汉英篇章对比*汉语是主题显著语言。关于春游,你们建议去哪儿?盐城,那是我的家乡。为亍完成这个作业,他熬了一个通宵。大英语是主语显著语言。句子重形式和功能,句子建构在主谓主轴上,主语和谓语之间存在一种形式上的一致关系衔接手段一、指称衔接词与所指对象之间的语义关系称为指称衔接张明是我的一个朋友。他是江苏人。这幅画是一部......杰作,它既有历史感又有现代艺术语言的独特性。Thepaintingisamasterpiece;itexpressesasenseofhistorybyusingspecificmodernartisticvocabulary.二、结构衔接结构衔接指信息结构之间的衔接,可通过主位-述位结构或替代、省略、对偶、排比、反复等修辞格实现。如:我仍旧站在那棵柿子树下,望着树梢上那个孤零零的小火柿子。它那红得透亮的色泽,依然给人一种喜盈盈的感觉。可是我却哭了。哭那陌生的,但却疼爱我的卖灶糖的老汉。Istoodunderthepersimmontree,lookingatthelonelittlepersimmon.箜flamingrednesswasajoyoussight,butIcriedforthestrangeoldcandypeddlerwhohadbeensofondofme.三、词汇衔接词汇衔接可归纳为词的反复和搭配两大类。如:孔乙己便涨红了脸,额头上的青筋条条绽出,争辩道,“窃书不能算偷......窃书读书人的事,能算偷么?〃AtthatKongYijiwouldflush,theveinsonhisforeheadstandingoutasheprotested,“Takingbookscan’tbecountedstealing…Takingbooks…forascholar…can’tbecountedstealing.”2.4汉译英优美句型主语领先句改用其它成分开头1、同位语领先句1)护林员是一位森林防火专家,他对露营者讲述了在森林中的安全问题。Anexpertinforestfirecontrol,theforestrangertalkedtothecampersaboutsafetyinthewoods.2)一切东西,从铁、空气到水,都是由原子构成的。Iron,airandwater,everythingismadeupofatoms.2、状语领先句1)我个人认为,他不会见你。Personally,Idon’tthinkhe'llinterviewyou.2)坦率而言,我对此已经感到乏味。Veryfrankly,I’mtiredofit.非状语成分转换成状语,并且前置1)屋子又黑又空荡荡,和我记忆中的模样大不一样了。Darkandempty,thehouselookedverydifferentfromthewayIrememberedit.2)他们作深呼吸,然后潜入水中。Takingadeepbreath,theydivedintothewater.3)我们置身无能的境地,只能眼巴巴地看着半年的食物被毁了。Helpless,wewatchedhalfayear’sfooddestroyedbeforeoureyes.3、表语领先句1)在农民的日常生活中,无线电台的气象报告是极为重要的。Veryimportantinthefarmer’slifeistheradioweatherreport.2)你做的汤真鲜美。Deliciousyoursouptastes.3)我能做的一切就是给他发一个电报。TosendhimatelegramwasallIcoulddo.4、宾语领先句,。Thissortofobscurityyoufindtooofteninmodernphilosophers.2)你可以把硬币存到壁橱架子上的小罐里。Coinsyoucanstoreinsmalljarsontheclosetshelf.5、谓语领先句1)在这个问题上存在着不同的意见。Thereexistdifferentopinionsonthisquestion.2)老妇人姗姗来迟。Herecomestheoldladyatlast.3)箭飞向天空。Upwentthearrowintotheair.4)附上我刚拍的几张照片。EnclosedaresomepicturesIhavejusttaken.5)旧社会那黑暗的日子一去不返了。Goneforeverarethedarkdaysoftheoldsociety.2.5汉语词组英译一、汉语名词性词组的英译处理1、形容词作修饰语淡季Low(dull/off/slack)season额外收费extracharge/additionalcharge保暖内衣thermalunderwear人际交流interpersonalcommunication2、分词作修饰语固定资产fixedassets有保留的赞扬qualifiedpraise全力支持fullsupport有关部门thedepartmentsconcerned预定到达时间scheduledarrivingtime3、介词短语作修饰语停留时间durationofstay成功而持久减肥的奥妙thesecretofsuccessfulandlastingweightloss4、名词作修饰语习惯表达平价商店discountstore休闲场所leisurefacilities经济作物cashcrop基础学科foundationsubjects/basicsubjects人员不足shortageofstaff/staffshortage5、动词不定式作修饰语即将为众多商家采用的营销战略amarketingstrategysoontobeadoptedbynumerousbusinesses6、副词短语作修饰语难以置信的好运气incrediblygoodluck幼稚可笑的问题ridiculouslynaivequestion高收入工作awellpaidjob7、连字符构词作修饰语在职培训on-the-jobtraining售后服务after-saleservice利益集团special-interestgroup节能冰箱energy-efficientrefrigerator最新式的设备state-of-the-artequipment2.6汉语修饰语词组的英译处理1、转化为从句1)以上就是我们同意继续进行两岸对话的条件。Theafore-saidareconditionsunderwhichwewillagreetocontinuetalksbetweenbothsidesoftheStrait.2)找不找人帮忙的事由你来决定。It’suptoyoutodecidewhetherweshouldlookforhelpinghandsornot.2、转化为动词不定式1)为什么人服务的问题,是一个根本的问题,原则的问题。Toservewhomisacardinalproblem,amatterofprinciple.3、转化为分词或分词短语1)他抽出枪就开始向敌人射击。Snatchinghisgun,hebegantofireattheenemy.2)他们扛起铁锹而锄头就下地了。Theyleftforthefields,shoulderingspadesandhoes.4、转化为介词短语1)尽管有好多缺点,他是个勤奋的人。Withallhisshortcomings,heisahard-workingman.2)看见他我就恶心。Ifeelsickatthesightofhim.2.7汉译英一、句子主干的确定1、昨天他们表演得很成功。Theirperformanceyesterdaywasverysuccessful.这位母亲很为有个聪明漂亮的女儿而骄傲。Themotherisveryproudtohaveanintelligentandprettydaughter.Theintelligenceandbeautyofthedaughtermakeshermotherveryproud.2、谓谓语如果是名词、数词、形容词、介词短语等,英译时要在这些词前面加上连系动词这个小姑娘漂亮。Thisyounggirlispretty.连动式谓语只保留一个动词作谓语,其他的动词转化成名词、不定式、分词和介词短语等他们患得患失,生怕丢掉这些东西。Swayedbyconsiderationsoflossandgain,theyaremostanxioustolosethesepossessions.三、逻辑顺序的安排逻辑关系不明显一凸显1)没有一点“闯〃的精神,没有一点“冒〃的精神,没有一股气呀,劲呀,就走不出一条好路,走不出一条新路,就干不出新的事业。Ifwedon’thavethepioneeringspirit,ifwe’reafraidtotakerisks,ifwehavenoenergyanddrive,wecannotbreakanewpath,agoodpath,oraccomplishanythingnew.2)越老越不要最后犯错误,越老越要谦虚一点。Theoldertheyare,themoreprudenttheyshouldbeandthemorecarefulnottomakemistakesintheirlateryears.天无二日,世无二主。Heavencannotsupporttwosuns,norearthtwomasters.客人不来怎么办?一Whatshallwedoftheguestsfailtoturnup?他英语不怎么好,也还能叫人听懂。ThoughhedoesnotspeakEnglishwell,hestillcanmakehimselfunderstood.昨天有急事没来看你Ididn'tcometoseeyouyesterdaybecauseIhadsomeurgentmatterstoattendto.语篇翻译练习Onmanyoccasionswemayhearpe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论