下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第四节法律英语翻译例析例析(1):原文:NeitherPartymayassignthisAgreement,inwholeorinpart,withouttheotherParty’spriorwrittenconsent,exceptto(i)anycorporationresultingfromanymerger,consolidationorotherreorganizationinvolvingtheassigningParty,and(ii)anyentitytowhichtheassigningPartymaytransferallorsubstantiallyallofitsassets;providedthattheassigneeagreesinwritingtobeboundbyallthetermsandconditionsofthisAgreementandprovidesdocumentationasevidencethattheassigneehastheabilityandcapabilityofmeetingalloftheobligationsunderthisAgreement.原文文体特点分析:本段文字体现了法律英语行文的一贯特点:(1)使用专业词汇:assign,consolidation,entity,merger,reorganization,theassigningparty,assignee,substantially,等等;(2)使用并列结构:termsandconditions,abilityandcapability;(3)集中使用状语结构:inwholeorinpart,withouttheotherParty’spriorwrittenconsent,exceptto(i)anycorporationresultingformanymerger,consolidationorotherreorganizationinvolvingtheassigningParty,and(ii)anyentitytowhichtheassigningPartymaytransferallorsubstantiallyallofitsassets;(4)句子长:本段就一句话;(5)使用完整句;(6)使用陈述句。译文:任何一方未经另一方事先书面同意,不得全部或部分地转让本协议,除非转让给(i)2转让方的因兼并、合并或其他重组而产生的任何公司,(ii)转让方可以向其转让全部或者绝大部分资产的实体;但受让方须书面同意受本协议所有条款和条件约束,并提供文件证明受让方有资格、有能力履行本协议项下的全部义务。翻译要点解析:(1)neither和without用在一起,表示全部否定的条件;(2)“inwholeorinpart”在语法上是修饰assign的状语,其实其意思相当于thewholeorpart(ofthisAgreement),结合上下文,可译成“(不得)全部或者部分地(转让本协议)”;(3)“resulting”和“involving”均为作定语用的现在分词,相当于“whichresults…”和“whichinvolves…”两个定语从句,分别修饰各自前面的corporation和merger,consolidationorotherreorganization;(4)本句中provide这个单词出现了两次,但他们的意思不一样:“providedthat”的意思为“只要,但”,表示条件;而“provides”的意思是“提供”;(5)本文的翻译主要采用的是“对等译法”。综上所述,可以认为:本篇译文符合法律翻译的三条标准:准确、规范、通顺。例析(2):原文:Agreementontrade-relatedAspectsofIntellectualPropertyRightsMembers,Desiringtoreducedistortions,andimpedimentstointernationaltrade,andtalkingintoaccounttheneedtopromoteeffectiveandadequateprotectionofintellectualpropertyrightsandensurethatmeasuresandprocedurestoenforceintellectualpropertyrightsdonotthemselvesbecomebarrierstolegitimatetrade;Recognizing,tothisend,theneedfornewrulesanddisciplinesconcerning:theapplicabilityofthebasicprinciplesoftheGATT1944andofrelevantinternationalintellectualpropertyagreementsconventions;theprovisionofadequatestandardsandprinciplesconcerningtheavailability,scopeanduseoftrade-relatedpropertyrights;theprovisionofeffectiveandappropriatemeansfortheenforcementoftrade-relatedintellectualpropertyrights,takingintoaccountdifferencesinnationallegalsystems;theprovisionofeffectiveandendexpeditiousproceduresforthemultilateralpreventionandsettlementofdisputesbetweengovernments;andtransitionalarrangementsaimingatthefullestparticipationintheresultsthenegotiations;Recognizingtheneedforamultilateralframework,rulesanddisciplinesdealingwithinternationaltradeincounterfeitgoods;Recognizingthatintellectualpropertyrightsareprivaterights;Recognizingtheunderlyingpublicpolicyobjectivesofnationalsystemsfortheprotectionofintellectualproperty,includingdevelopmentandtechnologicalobjectives;Recognizingalsothespecialneedsoftheleast-developmentcountrymembersinrespectofmaximumflexibilityinthedomesticimplementationoflawsandregulationsinordertoenablethemtocreateasoundandviabletechnologicalbase;Emphasizingtheimportanceofreducingtensionsbyreachingstrengthenedcommitmentstoresolvedisputesontrade-relatedintellectualpropertyissuesthroughmultilateralprocedures;DesiringtoestablishamutuallysupportiverelationshipbetweentheWTOandtheWordIntellectualPropertyOrganization(referredtointhisagreementas‘WIPO”)aswellasotherrelevantinternationalorganizations;Herebyagreeasfollows;PartI:GeneralProvisionsandBasicPrinciples;PartII:StandardsConcerningtheAvailability,ScopeandUseofIntellectualPropertyRights;PartIII:EnforcementofIntellectualPropertyRights;PartIV:AcquisitionandMaintenanceofIntellectualPropertyRightsandRelatedInter-partsProcedure;PartV:DisputePreventionandSettlements;PartVI:TransitionalArrangement;PartVII:IntellectualPropertyandFinalProvisions.原文文体特点分析:、本段文字体现了多边协定行文的特点:使用术语:Trade-relatedIntellectualPropertyRights,IntellectualProperty,transitionalarrangement,Counterfeit,institutionalarrangements;使用缩略句:GATT,WTO,WIPO;使用完整句;使用陈述句;句子长:本篇文字就一句话:主语为“members”‘谓语为“agree”;本篇文字的突出特点就是主语和谓语之间有8个动词现在分词构成的状语。用以说明签订协议的原因。译文:与贸易有关的知识产权协定各成员,期望减少对国际贸易的扭曲和阻碍,并考虑到需要促进对知识产权的有效和充分保护,并保证实施知识产权的措施和程序本身不成为合法贸易阻碍;认识到,为此目的,需要制定有关下列问题的新的规则和守则:GATT1944的基本原则和有关国际知识产权协定或公约的适用性;就与贸易有关的知识产权的效力、范围和使用。规定适当的标准和原则;就实施与贸易有关的知识产权规定有效和适当的手段,同时考虑各国法律制度的差异;就在多边一级防止和解决政府间争端规定有效和迅速的程序;旨在最充分地分享谈判结果的过渡安排;认识到需要一个有关原则和守则的多边框架,以处理冒牌商品的国际贸易问题;认识到知识产权属隐私;认识到各国知识产权保护制度的基本公共政策目标,包括发展目标和技术目标;还认识到最不发达国家成员在国内实施法律和法规方面特别需要最大的灵活性,以便它们能过创造一个良好和可行的技术基础;强调通过多边程序达成加强的承诺以解决与贸易有关的知识产权争端从而减少紧张的重要性;期望在WTO与世界知识产权组织(本协定中称“WIPO”)以及其他有关国际组织之间建立一种互相支持的关系;特此协议如下:第一部分:总则和基本原则;第二部分:关于知识产权效力、范围、和使用的标准;第三部分:知识产权的实施;第四部分:知识产权的取得
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 电力设施故障应急救援方案
- 部编版中考历史试卷及解答参考
- 照明光学基础知识
- 中心办公秩序及资料管理制度
- 品质经理招聘笔试题与参考答案2024年
- 立德树人背景下中小学武术德育的价值意蕴、现实困境与推进路径
- 维修改造项目施工组织设计方案
- 基于自适应拜占庭防御的安全联邦学习方案
- 酒店收益管理系统方案
- 高层建筑消防巡检解决方案
- 水利工程监理旁站值班记录(共23页)
- 弹簧压力、拉力计算
- 外研版英语九年级下册全册教案全册
- 敏感节点维稳工作应急预案
- 情景教学法的相关研究
- 基于STEM教育理念的高中生物教学研究
- 2022年普通高中地理课程标(完整哦)
- 《脑出血》PPT课件(完整版)
- T∕CSCB 0005-2021 人诱导多能干细胞
- 国家级灯具检验报告路灯
- 温室大棚、花卉苗圃采暖项目设计方案
评论
0/150
提交评论