英、汉语言的差异课件_第1页
英、汉语言的差异课件_第2页
英、汉语言的差异课件_第3页
英、汉语言的差异课件_第4页
英、汉语言的差异课件_第5页
已阅读5页,还剩44页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译

--英、汉语言的差异Lecture2ByLocke1.英语的词汇有形态变化,例如动词有人称、时态、语态、情态和语气以及非谓语的变化(不定式,分词);名词有格和数的变化,形容词和副词有级的变化,许多词汇还有因为添加前后缀引起的词性和词义的变化等等。英语通过词汇的形态变化,表示句子丰富多彩的语言关系和逻辑关系。汉语基本没有形态变化,它主要靠词语、词序及暗含逻辑关系来表达句子的语言意义。互译对策: 翻译英语的形态变化时,汉语一般用加词或变换说法的办法来表示,例如时态要加“正在”、“已经”、“就要满”等字样,分词有时要译为短语,等等。汉译英时,应把汉语的时态、语态、情态、语气等用英语的形态变化表达出来。1.1.TheytoldmethatProfessorLiuwouldhave

beenteachingherefortwentyyearsbythiswinter.他们说到今年冬天时刘教授在这里教书要满二十年了。1.2.Oxfordismuchsmallerinnumbers,forexample,thantheStateUniversityofMinnesota,andismuchpoorer.Ithas,orhadtillyesterday,fewerstudentsthantheUniversityofToronto.牛津大学在校学生数比名尼苏达州立大学要少多了,也穷多了。牛津的在校学生数无论现在还是过去都比多伦多大学少。词类英译汉主要方法汉译英主要方法名词(词组)①许多情况下可以译为动词(词组);②有时译为表原因的短句设法把汉语的动词(词组)和表原因的短句译成有动词含义的名词介词介词在许多情况下可考虑译为动词汉语的有些动词,可以译为相应的介词,转化为英语的优势形容词①译成动词;②译成单句,并从定语的位置上分离出来汉语的许多动词可以译为相应的形容词;有些单句也可译为形容词副词不少情况下可考虑译为单句,并从原位置上分离出来译某些短句时应巧译为表达能力较强的副词2.1.BobNewhart’spopularityasanactorandstand-upcomedianledtohiscastinginanumberofmotionpictures,withsomeofthebiggestfilmstarsinHollywood,andofcourse,

asthecartoonvoiceofBernardthemouse.

作为演员和笑星,鲍勃·纽哈特人气颇旺.这

使他有机会同好莱坞最著名的演员一起拍摄了多部影片.当然,他还为卡通片中的老鼠“伯纳德”配过音.2.2.这是一个秋天的下午。细雨淅沥,秋风瑟瑟。他们撑着雨伞,攀沿一个弯曲的山间小道

去拜望一位隐居在深山的朋友。Theywalkedwithumbrellasupawindingmountainpathonadrizzlingandwindyautumnafternoonforavisittoafriendlivinginseclusion.名词

英语的多数抽象名词既有名词功能,又有丰富的动词含义,所以和谓语动词相配合就构成了英语比较简练的句式。少数具体名词也有这样的优势。2.3.Thekaleidoscope

ofshiftinginterestsmadeitimpossibletosortoutthe“winners”and“losers”.各国的利益变化不定,好像万花筒一样,这就使人难以分辨出究竟谁是“胜者”,谁是“输家”。2.4.Whatcaneasilybeseeninhispoemsarehis

imageryandoriginality,powerandrange.他的诗形象生动,独具一格,而且气势磅礴,

这是显而易见的。介词

由于名词在英语句子中使用频率很高,造成了介词的活跃。介词不但数量多,而且具有很强的搭配联结能力和表达功能。所以有人曾说,不掌握介词的用法就不可能掌握英语。相比之下,汉语的介词不但数量少,而且表达功能也很弱。许多汉语介词都具有很强的动词性,不少就是由动词变来的,因此与动词兼类。把英语的介词短语译成汉语时,往往要借助于汉语的动词、短语或短句。汉译英时,应该善于使用英语的介词表达法。形容词

英语的许多形容词表现力很强,它可以代替动词、名词或副词的语法功能,但有时比上述这些词类所携带的信息丰富得多。作定语时,位置比较灵活,特别和某些不定代词配合时,可以表达比较复杂的内容。汉语形容词相比之下就没有这么多的优势。副词

英语的副词表现力也很强。有些副词由于信息载量大,译为汉语时可以独立成句。2.12.Jordancannotpolitely

turndowntheinvitationtoanArabforeignminister’s conference. 约旦若拒绝接受阿拉伯外交会议的邀请, 它在礼貌上也说不过去.2.13.Basically,thetheoryproposed,among otherthings,thatthemaximumspeed possibleintheuniverseisthatoflight;…

就其基本内容而言,这一学说提出的论点包括:光速是宇宙中最快的速度;……3.英语用词力戒重复,常常用替代、省略和变换的表达方法避免重复;汉语用词不怕重复,常常运用实称、还原和复说的表达方法。互译对策:英译汉时,只要通顺,不要过于苛 求重复用词的问题,不过有时也可以 稍作变化;汉译英时,务必要避免在 一段语中重复使用同一词汇,不然译文会失彩很多。3.1. DuringhisvisittoChina,theKorean foreignministerconferredwithhis Chinesecounterpartanumberoftimes. 在中国访问期间,韩国外交部长与中国外交部长举行了数次会商.3.2.They

coveredthe19thcenturyinterventioninChina,Mao’sLongMarchinthemid-1930s,theFrenchandAmericanrevolution.他们谈到十九世纪外国对中国的干涉,谈到毛泽东在三十年代中期的长征,还谈到法国革命和美国革命.3.3.Courageinexcess

becomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.

过度的勇气变为蛮勇,过度的爱情变为溺爱,过度的节俭变为贪婪.3.4.成绩有两重性,错误也有两重性。 Achievementshaveadualcharacter,and

sohavemistakes.3.5丈夫责备他的太太,他的太太也责备他。 Themanblameshiswifeandviceversa.3.6.Thegirlsinyourclassaremoreactivethanthoseinourclass.你们班女同学比我们班的活跃。

4.1.路上挤满了男男女女,他们熙熙攘攘,正在买卖各种各样的东西。 Theroadwaspackedwithanoisycrowdofmenandwomen,whoweresellingandbuyingallkindsofthings.4.2.她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。 Sheislovelyenoughtooutshinethemoonandputtheflowerstoshame.4.3.Thehurricaneflattenedcrops,uprootedtrees,washedawayroadsandrippledoffroofs. 飓风所到之处,庄稼倒伏,树根拔起,房顶掀飞.4.4.Peasantsnowsellvegetablesatmovingpricesdeterminedbytheirsupplyandtheircustomer’sdemand.现在农民出售蔬菜,价格都是随行就市.5.汉语修辞有时热衷于色彩浓重一些,“大词”使用频率偏高,例如“西部大开发”、“文化大餐”、“大好形势”、“和平统一大业”、“加大力度”、“打造良好的投资环境”、“全面提高”。再如“全部、干净、彻底地消灭”、“真正落实”、“真抓实干”、“彻底解决”等,其中的副词都是重彩修饰。此外,汉语还喜欢使用范畴词,例如“腐败问题(现象)”、“廉政建设”、“植树活动”等。英语的修辞色彩多数情况下较轻淡,范围词的使用也很少。互译对策: 英泽汉时修饰轻重和范围词的加减可自由把握,有时为了音韵效果可以加,有时可以减。汉译英时必须十分注意减词降调。外国专家修改中国人的英译稿时,指出较多的是“大词”和范围词的使用,他们往往建议做降调处理(tobetuneddown)。5.3.汉字在历史上有过不可磨灭的功绩。 ThesystemofChinesecharactershas

playedaninvaluableroleinourhistory.5.4.“思想政治建设”;“武器装备建设”;“参加国家减灾救灾行动”;“核武器和导弹防御问题”; IdeologicalandPoliticalWork;WeaponryandEquipment;DisasterRelief;NuclearWeaponsandMissileDefence;

6.英语句子中主语的权威在绝大多数情况下不可动摇(只在祈使句、人物对话或个人简历中有时可以省略);汉语句子的主语在许多情况下都可以省略,因此汉语有大量的无主句。互译对策:

英译汉时,有时可以省去主语,译为无主句。许多情况下翻译主语时需要灵活变通,力求译文自然通顺。汉译英时在绝大多数情况下都应把主语译出,否则英语句子不能成立。此外在确立英语主语时应善于对准视角,捕捉核心意义。6.4.要不断加强基础设施建设,努力营造良好的开发环境。译文:1)Inanefforttocreateasoundenvironment fordevelopment,continuousworkshould bedonetoincreaseandimprove infrastructure.2)Weshouldkeepincreasingandimproving infrastructuresoastocreateenvironment fordevelopment.6.5.你们公司几点上班/下班?

What

istheclock-in(clocking-in)time/clock-off(clocking-off)timeatyourcompany?7.英语句子的谓语只能由动词(包括实义动词和连系动词)担任,而汉语的谓语几乎可以由所有的语言单位来担任,包括动词、短语乃至句子。互译对策:

英译汉时谓语的角色可呈开放性,回旋余地很大。汉译英时谓语必须局限于动词上,即要把看似不能作谓语的语言单位设法转化为英语的动词(词组)。7.1.SodoIletmyimaginationplayovertherecessesofLaura’scharacter,soaustereintheforegroundbutnurturingwhattreasuresoftenderness,likedelicateflowers,

for

thediscoveryoftheventuresome.同样,我让自己的想像力尽情地探索着劳拉性格的最深之处.她的性情表面上严肃可畏,但却滋润着丰富的温柔情感,宛如娇嫩的花朵,等待着勇士的出现.7.2.Attheendofherfourmonthsinthehospital,Mrs.Pengwaspronouncedincurablyblind. 彭太太住院治疗整整四个月,医生最后判定她是永久性失明,无法治愈.8.英语组句时重“形合”,借重词形变化、虚词(例如冠词、介词、连接词)(不定式、分词)、从句以及独立主格来表示各种语法关系,逻辑性强,外形完整。因此有人把英语的句法结构称作“树型结构”干上有枝,枝上有节,节外生枝。汉语句子以“意合”为特点,它没有词形变化;没有非谓语动词、定语从句、独立主格和冠词;特别是在许多情况下省略虚词(尤其是连接词),注重以神摄形。汉语善于用词组和短句逐次排列,虽然外形上互相不连接,但内含逻辑关系,所以有人把汉语的这种句法结构称之为“竹节结构”――像竹杆那样一节一节地明快而简朴。互译对策:

英译汉时,许多词可以用汉语的动词来转换;连接词许多情况下省略不译,越是使用连接词少的句子越是符合汉语的习惯;介词短语、定语从句和独立主格在不少情况下都可译为短语或分句(短句)。汉译英时,一是注意把汉语句子内含的逻辑关系(特别是因果关系、连接关系、转折关系、递进关系等)用英语的连接词表达出来;二是善于把汉语的流水句译成相互照应的单句;三是善于把汉语的众多动词分清顺序或分清主次编排成英语的习惯表达,许多情况下要把一些表目的、原因、伴随等的动词译为非谓语动词或者名词、介词等等。8.1.Thiswasanintelligentlyorganizedandferventmeetinginapacked

TownHall,withMr.Stronginthechair. 这是一次精心组织起来的会议.市政厅里济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生.8.2.Shehad

suchafrightthatshefainted.她吓得昏了过去.8.3.不知苦中苦,哪知甜上甜? Ifyouhavenevertastedthebitternessofgall,howcanyouknowthesweetnessofhoney?8.4.他疲惫不堪,天气也越来越热。他于是下了决心,一碰到舒适的阴凉处,就坐下休息。Hiswearinessandtheincreasingheat

determinedhimtositdowninthefirst convenientshade.

9.英语句子被动语态用得多,特别是信息性和理论性的文体;汉语被动形式用得少,有时不用被动形式也可以表示被动的含义。互译对策:

英语许多被动式都可译为主动式,有时为了通顺必须译为主动式;汉语有许多隐藏的被动句或无主句,译成英语都应设法变成被动式。9.1.Greatsumsofmoneyhavebeenspent,forexampleinthedesertsofEgypt,in“prospecting”foroil.在石油”勘探”方面,已经花了大笔的钱,比如 在埃及的沙漠里进行的勘探工作就是如此.9.2.今晚有人在此讲了一些不该讲的话.

Somethingshavebeensaidheretonightthatoughtnottohavebeenspoken.10.英、汉句子叙事、推理的顺序大部分情况下是相反的。英语句子在叙事时往往先说最近发生的事,再说先前发生的事,基本按时间顺序展开;汉语在多数情况下则先叙述以前发生的事,接着再叙述最近发生的事,顺序和英语相反。英语在句子中往往先“总提”(比如个人感受,事情的结论、推断等),然后才叙述所发生的事情;汉语则先说事,后总结。总地说来,英语的句子多是句首封闭,句尾开放;汉语句子则是句首开放,句尾封闭。互译对策:

英译汉时,在大多数情况下可译成句尾封闭式;汉译英时,要把汉语的句尾封闭译为句首封闭。10.1.Icouldnotbeataboywhohadn’tgotarelationintheworldandwhosefatherhadlefthimtomebecausehethoughtI’dbekindtohim. 一个举目无亲的孩子,而且他父亲当初是认为我会待他好才把孩子托给我的,我总不能打他吧.10.2.Iwasallthemoredelightedwhen,asaresultof theinitiativeofyourGovernment,itprovedpossibletoreinstatethevisitsoquickly. 由于贵国政府的提议,才得以这样愉快的重新进行这次访问。这使我感到特别高兴。费解句1.Oneortwoofthejewelswouldneverbemissed.2.Icoulddowithmoreleisuretime.3.Thewindblowssouth.4.Therewasnolivingintheisland.5.Youmustmakegoodanyloss.6.Theapplesaregoodandripe.7.Thesmokebetrayedwherethedwellinglay.8.Cursescomehometoroost.9.Hewasstronginhistime.10.HemaybedrownedforallIcare.11.Heisignoranttoaproverb.12.Themanwasgeneroustoafault.13.Heidentifiedhimselfwiththemasses.14.Iwouldratherhavehisroomthanhiscompany.15.Hesaidnothingtothateffect.16.Hedidnotseethemovieout.17.Wesearchedhimtonopurpose.18.Allmyadvicefallsflatonhim.19.Muchofourmoralityiscustomary.20.Hewasgladbecausehewouldn’thavetosendmeawaywithoutbuyinganything.21.InEurope,Heath’snamewaswellknown,ifnotahouseholdword.22.Itiswarm,nottosayhot.23.Itissoeasynowtoseetheironyofsmoking:Childrendoittobelikeadults,whosmokebutwishtheydidn’t.24.AnyexcusewilldoforapictureofAudreyHerburn.25.Youarenotplayingthegame.英语定语从句的翻译I.译成前置定语1.“HowcouldagreatpaperliketheWashingtonPost,fullofbrillianteditors,getsoinvolvedinitsownconceitandarroganceastopursueastorywhichitsownstaffwassayingwasfabricatedfromthebeginning?”2.Whendeeplyabsorbedinwork,whichheoftenwas,hewouldforgetallabouteatingandsleeping.3.Iamgoingtoseemygrandmother,whowasillinbed,totakehersomebutterandeggsandfresh-bakedcakethatmymotherhasmadeforher.II.译成并列分句1.Wewillputofftheoutinguntilnextweek,whenwewon’tbesobusy.2.Inordertoservethecustomersbetter,youhavetohavetechnologiesdifferentiatingyoufromothersandyouhavetohavehumantalentsthatcanunderstandthetechnologyandtrytobringittobearthecustomersinawaythatistrulyuseful.3.Thinkingthatyouknowwheninfactyoudon’tisafatalmistaketowhichweareallprone.III.倒译法1.YoucompareherwithyourEnglishwomenwhowolfdownfromthreetofivemeatmealsaday;andnaturallyyoufindherasylph.2.Yethefailedsomehow,inspiteofamediocritywhichoughttohaveinsuredanymanasuccess.3.Theyremarkednowhetookadifferentseatfromthatwhichheusuallyoccupiedwhenhechosetoattenddivineworship.4.Shetiptoedtothebedwherethechildlayasleep.IV.译成状语从句1.

Thethief,whowasabouttoescape,wascaughtbythepolicemen.2.Einstein,whoworkedoutthefamousTheoryofRelativity,wontheNobelPrizein1921.3.Nothingisdifficultintheworldforanyone,whodarestoscaletheheight.4.Hewishestowriteanarticle,whichwillattractpublicattentiontotheairpollutioninthiscity.5.TherewasnorespectevenforAlbertEinstein(inHitler’sGermany),whoonlywantedtothinkoftheproblemsbeyondtimeandspaceandpolitics.6.Howcananyonehopetobeaqualifiedteacher,whodoesn’tknowwhatthestudentsarethinkinganddemanding?V.译成独立的句子(溶合式独立句和分离式独立句)1.Therewasanothermanwhoseemedtohaveanswers,andthatwasRobertMcNamara.2.Therewasamandownstairswhowantstoseeyou.3.Myfirstexperienceofbottlingalambcametowardstheendoftheseason,whenoneewelambedadoubleoutinthefieldoneafternoon.4.Theproblemofdevelopmentvs.environmenthasnowbeeninthelimelight.NowhereistheclashmorevisiblethaninChina,wheretheworld’slargestpopulationfacespollution,deforestationandacidrainonthelargescale.VI.译成谓语结构,宾语结构等1.Thenhedictatedaletter,whichoneofhisclerkswroteoutinabeautifulroundhand,andthenthetwobrotherssatatthewindowawholedaywatchingfortherightmantogiveitto.2.Sheknewthesequesteredspotswherethehenslaidtheireggs.3.Shehadabalanceatherbank’swhichwouldhavemadeherbelovedanywhere.TranslatethefollowingsentencesintoChinese:1.Thecookturnedpale,andaskedthehousemaidtoshutthedoor,whoaskedBrittle,whoaskedthetinker,whopretendednottohear.2.“Heisasbeautifulasaweathercock,”remarkedoneoftheTownCouncillorswhowishedtogai

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论