Lecture-8-翻译中视角的转换课件_第1页
Lecture-8-翻译中视角的转换课件_第2页
Lecture-8-翻译中视角的转换课件_第3页
Lecture-8-翻译中视角的转换课件_第4页
Lecture-8-翻译中视角的转换课件_第5页
已阅读5页,还剩59页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Lecture8

视角的转换Lecture8

视角的转换1DefinitionShiftofperspectives:

Therearrangementoftheformoftheinformationexpressedintheoriginalfromadifferentangleoreventheotherwayroundinordertomakethetranslatedversionmoreexpressiveandidiomatic.DefinitionShiftofperspective2翻译在很大程度上不仅是语言的交流,更是文化之间的交流。由于英、汉语在产生的背景、经历的历史上有很大的不同,许多文化的观察视角也就有了很大区别。Whatweloseinhakeweshallhaveinherring.失之东隅,收之桑榆。翻译在很大程度上不仅是语言的交流,更是文化之间的交流。由于英3在此例中原句用了hake(鳕鱼)和herring(鲱鱼)两种鱼来表示,因为历史上西方人以航海捕鱼闻名,各种鱼类对他们而言是非常必需的,从中就可以看出西方人的生活习惯。但如果直译成“我们从鳕鱼中失去的将会从鲱鱼中得到”,中国读者就不明其意了。如果换成中国人熟悉的“东隅”“桑榆”两个词,就能达到意义上的对等,中国读者便能很清楚地了解这句话所传达的意思。在此例中原句用了hake(鳕鱼)和herring(鲱鱼)两种4一、形象转换(ShiftsofImage)在成语和比喻修辞的翻译中,视角转换常体现在形象转换中。形象的转换是指将原语中不符合译语文化的形象转换为译语文化中惯用的形象,使读者不致产生理解上的困难或误解。①fishintheair水中捞月②makeawildgoosechase缘木求鱼一、形象转换(ShiftsofImage)在成语和比喻修5③drinklikeafish牛饮此例举出了一个中英语言文化上的差异,原文是指喝得又快又多,但如果译成“像鱼一样喝水”则显得生涩难懂,不符合汉语的习惯表达。译为“牛饮”则既未改变原文意义,又以“牛”的形象作为补偿,没有减损原文的比喻夸张效果。③drinklikeafish牛饮6值得注意的是,有些英语的习惯表达在形式形象上与汉语极为相似,是译者很容易联想到汉语的习惯表达,如④moveheavenandearth翻天覆地?

想方设法值得注意的是,有些英语的习惯表达在形式形象上与汉语极为相似,7二、正反转换(negation)正反转换是最主要的视角转换类型之一,意即对那些正面译不通顺的英语表达从反面来译,从反面译不通顺的从正面来译,出于对译语优势、可接受性和可读性方面的考虑,而舍弃形式方面的意义对等,保留内容方面的意义对等。二、正反转换(negation)正反转换是最主要的视角转换类8正说反译

1.名词1)

Therewasacompleteabsenceofinformationontheoildepositinthatarea.人们对于该地区的石油储藏情况,一无所知。2)

Allinternationaldisputesmustbesettledthroughnegotiationandtheavoidanceofanyarmedconflicts.一切国际争端应通过谈判而不是武装冲突来解决。正说反译

1.名词93)Heisanythingbutamusician.他根本不是当音乐家的料。4)Heavenwillalwaysleaveadooropen.天无绝人之路。

Everycloudhasasilverlining.5)Herbdiedwithonlystrangersaroundhim.

赫伯死时,身边一个亲人也没有。3)Heisanythingbutamusici106)Thatbuildingisinastateofneglect.那座大楼一直处于无人管理的状态。7)Shemadeagreatshowofreluctance,butfinallyacceptedouroffer.他对我们的建议做出极不满意的样子,但最后还是接受了。8)Neverconcentrateallyourattentionononeortwoproblemstotheexclusionofothers.别把注意力集中在一两个问题上,而不顾其它问题。6)Thatbuildingisinastate112.动词ThebeautyofMt.Fujipassesallpowerofdescription.富士山的旖旎风光无法用语言形容。2)Theplanleavesmuchtobedesired.该计划有许多不足的地方亟待改进。3)Disasterwearsmanymasks.大难临头,人们往往觉察不出。2.动词124)Pleaseremainseateduntiltheaircraftcomestoacompletestop.飞机停稳前,请不要离开座位。5)Suchachancedeniedme.我没有得到这个机会。6)Hewas75,buthecarriedhisyearslightly.他75岁了,可是并不显老。4)Pleaseremainseateduntil137)Hisbodyisfineotherthantheparalysis,buthehastoldmethatifitevergivesout

hewouldbeinterestedinhavinghisheadputonanotherbody.

除了四肢瘫痪以外,他的身体还算不错的,他已对我说过,身体一旦不行了,他愿意将自己的脑袋安在别人身上。8)Shehas

missedoutthesweetcourse.那道甜食她已不吃了。7)Hisbodyisfineotherthan143.形容词1)Theexplanationisprettythin.这个解释站不住脚。2)Now,Clara,befirmwiththeboy.听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。3.形容词154)Thereisnodoubtthatthenovelstandsdistinctlyapartfromherothernovelsintoneandmoralmessage,thoughnotintheme.无疑这部小说,与她的其它小说相比,主题未改,但情调与道德信仰却全然不同。5)Anunfortunatepersonwouldbedrownedinateacup.

译文1:倒霉的人会淹死在茶杯中。译文2:倒霉的人经不起一点儿风波。4)Thereisnodoubtthatthe164.介词1)Shemodeledbetweenroles.她不演戏时当模特。2)Hisanswerisbesidethemark.。他的回答文不对题。3)Heseemedtobeataloss

fortheprecisewordtocompletehisthought.他似乎想不出恰当的字眼来表达思想。4.介词174)Tovisitthemallisquitebeyondthecapacity,bothmentalandphysical,ofanyvisitor.任何一个参观者要想把它们看个遍,在脑力和体力上都是不可能的。5)Hisconductisabovereproach.他的行为无可指责。4)Tovisitthemallisquite186)连词ShewouldhavefallenbutthatIcaughtherintime.要不是我及时抓住她,她早就摔倒了。2)IwillseeyoudeadbeforeIacceptyourterms.见你的鬼去吧,我才不会接受你的条件呢。3)Thesoldierswouldfighttodeathbeforetheysurrendered.战士们宁愿战死也决不投降。6)连词194)Infact,thewillingnesstoexperimentisoneofthemoststrikingfeaturesofChinatoday,anditseemstoberootedinconfidencesratherthansecurity.事实上,敢于实验是今日中国最引人注目的特点之一,它来源于信心而不是出于稳定感。4)Infact,thewillingnessto207.副词1)Fullyclothed,hefellacrosshisbunkandwasinstantlysleep.他衣服也不脱往床铺上横着一躺,很快就睡着了。2)Heevidentlythinksotherwise.他显得有不同的想法。7.副词213)JapanhasbegunofferingHDTV(high-definitiontelevision)onalimitedbasis,andsomeEuropeancountrieswillstartwithintwoyears.TheUnitedStates,yettochooseanofficialHDTVsystem,maylagslightly.日本已经开始在有限范围内提供高清晰度电视,有些欧洲国家也将在两年以内开始。美国至今尚未选定法定的高清晰度电视制,因此可能会稍微落后一点。3)JapanhasbegunofferingHDT22反说正译1.名词1)Theilliteracyratedeclinedfrom30.4percentin1910to22.9percentin1920.文盲率从1910年的30.4%降低到1920年的22.9%。2)Heshowedastrongdislikeforfather’sbusiness.

他对他父亲的生意表现出强烈的厌恶。反说正译1.名词232.动词1)Atthesametime,evenassheuntiedthepackage,thethoughtcametoher—supposingtheywouldnotwork?就在她打开包的时候,她有一个念头:万一它们不灵验呢?2)Thedoubtwasstillunsolvedafterhisrepeatedexplanations.

虽经他一再解释,疑团仍然存在。2.动词243.形容词1)Thescientistmustapproachthefamiliarjustascarefullyandcautiouslyashedoestheunfamiliar.科学家在处理熟知的事物时,必须像处理陌生的事物一样小心谨慎。2)Hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious.

他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。3.形容词254.副词1)Everyonefeltnervousthatafternoon,andtheyallwentabouttheirworkinanunusuallycarefulmanner.那天下午,大家都感到紧张,干活时特别小心谨慎。2)Thethoughtofreturningtohisnativelandneverdesertedhim.归国的念头始终萦绕在他的心中。4.副词26习惯用法1.Anopportunityisnotlikelytorepeatitself.机会难得。2.Suchthingsareofnorareoccurrence.这些事情经常发生。3.That’snotamanthatliveswhodoesnotknowhisgod-likehours.(WilliamWordsworth)凡是活在世上的人都曾有过神仙般的几段绝好时光。习惯用法1.Anopportunityisnotl274)Thesignificanceoftheseincidentswasn’tlostonus.这些事引起了我们的重视。5)Hehasnosmallchanceofsuccess.他大有成功的可能。6)Thethoughtofreturningtohisnativelandneverdesertedhimamidhistribulation.在苦难中,重返故土的想法始终在他心头萦绕。4)Thesignificanceofthesei287)Itisawisefatherthatknowshisownchild.聪明的父亲也未必了解自己的儿子。8)Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.我走在厚厚的地毯上一点儿声音也没有。7)Itisawisefatherthatkn299)Thepursuitofsciencewithdrawsinterestfromexternalthings.科学家由于致力于科学研究,对外界事物总是不感兴趣。10)Inthegravetherichandthepoorlieequal.人死后即无贫富之差别。9)Thepursuitofsciencewith30谚语欣赏1).无官一身轻。Happyisthemanwhoisrelievedofhisofficialduties.2).人不可貌相。

Beautyisbutskindeep.3).不在其位,不谋其政Outofposition,outofadministration谚语欣赏1).无官一身轻。314).Bettertoreigninhellthanserveinheaven.宁为鸡口,不为牛后。5).Letbygonesbebygones.既往不咎。6).Opportunityknocksbutonce.机不可失,失不再来。7).Peoplesaidthatthingsalwaysgobythree.常言道:事不过三。4).Bettertoreigninhellth32Lecture8

视角的转换Lecture8

视角的转换33DefinitionShiftofperspectives:

Therearrangementoftheformoftheinformationexpressedintheoriginalfromadifferentangleoreventheotherwayroundinordertomakethetranslatedversionmoreexpressiveandidiomatic.DefinitionShiftofperspective34翻译在很大程度上不仅是语言的交流,更是文化之间的交流。由于英、汉语在产生的背景、经历的历史上有很大的不同,许多文化的观察视角也就有了很大区别。Whatweloseinhakeweshallhaveinherring.失之东隅,收之桑榆。翻译在很大程度上不仅是语言的交流,更是文化之间的交流。由于英35在此例中原句用了hake(鳕鱼)和herring(鲱鱼)两种鱼来表示,因为历史上西方人以航海捕鱼闻名,各种鱼类对他们而言是非常必需的,从中就可以看出西方人的生活习惯。但如果直译成“我们从鳕鱼中失去的将会从鲱鱼中得到”,中国读者就不明其意了。如果换成中国人熟悉的“东隅”“桑榆”两个词,就能达到意义上的对等,中国读者便能很清楚地了解这句话所传达的意思。在此例中原句用了hake(鳕鱼)和herring(鲱鱼)两种36一、形象转换(ShiftsofImage)在成语和比喻修辞的翻译中,视角转换常体现在形象转换中。形象的转换是指将原语中不符合译语文化的形象转换为译语文化中惯用的形象,使读者不致产生理解上的困难或误解。①fishintheair水中捞月②makeawildgoosechase缘木求鱼一、形象转换(ShiftsofImage)在成语和比喻修37③drinklikeafish牛饮此例举出了一个中英语言文化上的差异,原文是指喝得又快又多,但如果译成“像鱼一样喝水”则显得生涩难懂,不符合汉语的习惯表达。译为“牛饮”则既未改变原文意义,又以“牛”的形象作为补偿,没有减损原文的比喻夸张效果。③drinklikeafish牛饮38值得注意的是,有些英语的习惯表达在形式形象上与汉语极为相似,是译者很容易联想到汉语的习惯表达,如④moveheavenandearth翻天覆地?

想方设法值得注意的是,有些英语的习惯表达在形式形象上与汉语极为相似,39二、正反转换(negation)正反转换是最主要的视角转换类型之一,意即对那些正面译不通顺的英语表达从反面来译,从反面译不通顺的从正面来译,出于对译语优势、可接受性和可读性方面的考虑,而舍弃形式方面的意义对等,保留内容方面的意义对等。二、正反转换(negation)正反转换是最主要的视角转换类40正说反译

1.名词1)

Therewasacompleteabsenceofinformationontheoildepositinthatarea.人们对于该地区的石油储藏情况,一无所知。2)

Allinternationaldisputesmustbesettledthroughnegotiationandtheavoidanceofanyarmedconflicts.一切国际争端应通过谈判而不是武装冲突来解决。正说反译

1.名词413)Heisanythingbutamusician.他根本不是当音乐家的料。4)Heavenwillalwaysleaveadooropen.天无绝人之路。

Everycloudhasasilverlining.5)Herbdiedwithonlystrangersaroundhim.

赫伯死时,身边一个亲人也没有。3)Heisanythingbutamusici426)Thatbuildingisinastateofneglect.那座大楼一直处于无人管理的状态。7)Shemadeagreatshowofreluctance,butfinallyacceptedouroffer.他对我们的建议做出极不满意的样子,但最后还是接受了。8)Neverconcentrateallyourattentionononeortwoproblemstotheexclusionofothers.别把注意力集中在一两个问题上,而不顾其它问题。6)Thatbuildingisinastate432.动词ThebeautyofMt.Fujipassesallpowerofdescription.富士山的旖旎风光无法用语言形容。2)Theplanleavesmuchtobedesired.该计划有许多不足的地方亟待改进。3)Disasterwearsmanymasks.大难临头,人们往往觉察不出。2.动词444)Pleaseremainseateduntiltheaircraftcomestoacompletestop.飞机停稳前,请不要离开座位。5)Suchachancedeniedme.我没有得到这个机会。6)Hewas75,buthecarriedhisyearslightly.他75岁了,可是并不显老。4)Pleaseremainseateduntil457)Hisbodyisfineotherthantheparalysis,buthehastoldmethatifitevergivesout

hewouldbeinterestedinhavinghisheadputonanotherbody.

除了四肢瘫痪以外,他的身体还算不错的,他已对我说过,身体一旦不行了,他愿意将自己的脑袋安在别人身上。8)Shehas

missedoutthesweetcourse.那道甜食她已不吃了。7)Hisbodyisfineotherthan463.形容词1)Theexplanationisprettythin.这个解释站不住脚。2)Now,Clara,befirmwiththeboy.听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。3.形容词474)Thereisnodoubtthatthenovelstandsdistinctlyapartfromherothernovelsintoneandmoralmessage,thoughnotintheme.无疑这部小说,与她的其它小说相比,主题未改,但情调与道德信仰却全然不同。5)Anunfortunatepersonwouldbedrownedinateacup.

译文1:倒霉的人会淹死在茶杯中。译文2:倒霉的人经不起一点儿风波。4)Thereisnodoubtthatthe484.介词1)Shemodeledbetweenroles.她不演戏时当模特。2)Hisanswerisbesidethemark.。他的回答文不对题。3)Heseemedtobeataloss

fortheprecisewordtocompletehisthought.他似乎想不出恰当的字眼来表达思想。4.介词494)Tovisitthemallisquitebeyondthecapacity,bothmentalandphysical,ofanyvisitor.任何一个参观者要想把它们看个遍,在脑力和体力上都是不可能的。5)Hisconductisabovereproach.他的行为无可指责。4)Tovisitthemallisquite506)连词ShewouldhavefallenbutthatIcaughtherintime.要不是我及时抓住她,她早就摔倒了。2)IwillseeyoudeadbeforeIacceptyourterms.见你的鬼去吧,我才不会接受你的条件呢。3)Thesoldierswouldfighttodeathbeforetheysurrendered.战士们宁愿战死也决不投降。6)连词514)Infact,thewillingnesstoexperimentisoneofthemoststrikingfeaturesofChinatoday,anditseemstoberootedinconfidencesratherthansecurity.事实上,敢于实验是今日中国最引人注目的特点之一,它来源于信心而不是出于稳定感。4)Infact,thewillingnessto527.副词1)Fullyclothed,hefellacrosshisbunkandwasinstantlysleep.他衣服也不脱往床铺上横着一躺,很快就睡着了。2)Heevidentlythinksotherwise.他显得有不同的想法。7.副词533)JapanhasbegunofferingHDTV(high-definitiontelevision)onalimitedbasis,andsomeEuropeancountrieswillstartwithintwoyears.TheUnitedStates,yettochooseanofficialHDTVsystem,maylagslightly.日本已经开始在有限范围内提供高清晰度电视,有些欧洲国家也将在两年以内开始。美国至今尚未选定法定的高清晰度电视制,因此可能会稍微落后一点。3)JapanhasbegunofferingHDT54反说正译1.名词1)Theilliteracyratedeclinedfrom30.4percentin1910to22.9percentin1920.文盲率从1910年的30.4%降低到1920年的22.9%。2)Heshowedastrongdislikeforfather’sbusiness.

他对他父亲的生意表现出强烈的厌恶。反说正译1.名词552.动词1)Atthesametime,evenassheuntiedthepackage,thethoughtcametoher—supposingtheywouldnotwork?就在她打开包的时候,她有一个念头:万一它们不灵验呢?2)Thedoubtwasstillunsolvedafterhisrepeatedexplanations.

虽经他一再解释,疑团仍然存在。2.动词563.形容词1)Thescientistmustapproachthefamiliarjustascarefullyandcautiouslyashedoestheunfamiliar.科学家在处理熟知的事物时,必须像处理陌生的事物一样小心谨慎。2)Hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious.

他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。3.形容词574.副词1)Everyonefeltnervousthatafternoon,andtheyallwentabouttheirworkinanunusuallycarefulmanner.那天下午,大家都感到紧张,干活时特别小心谨慎。2)Thethoughtofreturningtohisnativelandneverdesert

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论