版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Week10TranslationofNumbers许庆美2010/11Week10TranslationofNumbers1ContentHomeworkevaluationandbacktranslationTranslationofChineseEconomicDevelopmentin2004ContentHomeworkevaluationand2XinXinHigh-TechParkProfileXinXinHi-techParkwasofficiallyfoundedin1997.ItisoneofthebiggesthightechnologyindustrialparkinShanghai.TheparkissituatedinZhangjiang,inthesoutheastofShanghai,andoccupiesatotallandareaofapproximately1,450hectares.新新高科技园于1997年正式成立,是上海最大的高科工业园之一。该科技园位于上海东南部的张江,占地总面积约为1450公顷。XinXinHigh-TechParkProfile3回译新新高科技园于1997年正式成立,是上海最大的高科工业园之一。该科技园位于上海东南部的张江,占地总面积约为1450公顷。回译新新高科技园于1997年正式成立,是上海最大的高科工业园4OneoftheprimaryaimsofXinXinHi-TechParkistopropelthecitytowardsrealizingthegoalsoftheVision2010,soastomakeShanghaiafullyindustrializedcityby2010.Andtheparkisenvisionedtobethe“ScienceCityoftheFuture”.新新高科技园的最主要的目标就是推动上海实现2010年远景目标,使上海在2010年前成为一个高度工业化的城市。此外,新新科技园还有望成为“未来科技城”。OneoftheprimaryaimsofXin5回译新新高科技园的主要的目标就是推动上海实现2010年远景目标,使上海在2010年前成为一个高度工业化的城市。此外,新新科技园还有望成为“未来科技城”。回译新新高科技园的主要的目标就是推动上海实现2010年远景目6Asafullyintegratedhigh-techpark,XinXinHi-TechParkincorporatesthefollowingfunctions:industrial,researchanddevelopmentfacilities,medicalandeducationalinstitutionsandrecreationalfacilities.XinXinHi-TechParkisascienceparktargetingtechnology-relatedindustriesprimarilyinthefieldsoftelecommunications,semiconductorsandsoon.作为一个高度综合的高科技园,新新科技园汇聚了以下功能:工业生产、研发设施、医疗教育机构以及娱乐设施。新新高科技园是以电讯、半导体等高科技产业为主导的科技园/新新科技园主要面向高科技产业,以通讯、半导体等行业为主。Asafullyintegratedhigh-tec7回译作为一个高度综合的高科技园,新新科技园汇聚了以下功能:工业生产、研发设施、医疗教育机构以及娱乐设施。新新高科技园是以电讯、半导体等高科技产业为主导的科技园。回译作为一个高度综合的高科技园,新新科技园汇聚了以下功能:工8TheadministrativeCenterislocatedwithintheOfficeZoneofXinXinHi-techPark.ItprovidesawiderangeofservicestotenantsoftheparksuchasPark’smaintenanceservicesatalltimes.Thefacilitiesprovidedbythecenterincludefreeparkinglots,cafeteria,and24-hoursecurity.行政中位于科技园的办公区,为承租人提供广泛的服务,如园区即时维护服务。行政中心提供的设施有免费停车场、自助餐厅及24小时安全保障。TheadministrativeCenterisl9回译行政中位于科技园的办公区,为承租人提供广泛的服务,如园区即时维护服务。行政中心提供的设施有免费停车场、自助餐厅及24小时安全保障。回译行政中位于科技园的办公区,为承租人提供广泛的服务,如园区10数字表达练习以下是中国2004年国民经济发展报告英文版,请翻译成中文,并且记住数字的英文表达方式和常见的中国国情词汇。数字表达练习以下是中国2004年国民经济发展报告英文版,请翻11StableandRapidDevelopmentoftheNationalEconomyin2004
Preliminaryestimationindicatedthatthegrossdomesticproduct(GDP)ofChinain2004was13,651.5billionyuan,upby9.5percentoverthepreviousyearwithoutshowingbigupsanddowns.StableandRapidDevelopmento12回译初步预估显示中国2004国内生产总值达到13兆6515亿元,比去年增长了9.5%,没有明显的大起大落现象。回译初步预估显示中国2004国内生产总值达到13兆6515亿13Ofthistotal,thevalue-addedoftheprimaryindustrywas2,074.4billionyuan,upby6.3percent;thevalue-addedofthesecondaryindustrywas7,238.7billionyuan,upby11.1percent;andthevalue-addedofthetertiaryindustrywas4,338.4billionyuan,upby8.3percent.Ofthistotal,thevalue-added14回译其中,第一产业增加值为2兆744亿元,增长了6.3个百分点;第二产业的增加值为7兆2387亿元,增长了11.1%,第三产业的增加值为4兆3384亿元,增长了8.3%。回译15第一产业是指农、林、牧、渔业。
第二产业是指采矿业,制造业,电力、燃气及水的生产和供应业,建筑业。
第三产业是指除第一、二产业以外的其他行业。第三产业包括:交通运输、仓储和邮政业,信息传输、计算机服务和软件业,批发和零售业,住宿和餐饮业,金融业,房地产业,租赁和商务服务业,科学研究、技术服务和地质勘查业,水利、环境和公共设施管理业,居民服务和其他服务业,教育,卫生、社会保障和社会福利业,文化、体育和娱乐业,公共管理和社会组织,国际组织。第一产业是指农、林、牧、渔业。
16I.Afavorableturnforagricultureproductionwithgoodharvestofgrain
Thetotaloutputofgrainin2004was469.5milliontons,anincreaseof38.8milliontonsor9.0percentoverthepreviousyear,reversingtheconsecutivedecliningtrendsince1999.Theaverageyieldofgraincropswas308kilogramspermu(or4,620kilogramsperhectare),up6.6percent.Thetotalgrainproductionandtheaverageyieldofgraincropsbothbrokethehistoricalrecord.I.Afavorableturnforagricu17回译2004年粮食总产量达4亿6950万吨,比去年增加了3880万吨,增加了9%,扭转了自1999年以来持续下滑的趋势。平均粮食亩产量为308公斤,也就是每公顷4620公斤,增长了6.6%。粮食总产量和亩产量均打破历史记录。回译2004年粮食总产量达4亿6950万吨,比去年增加了3818Thetotalcottonproductionwas6.32milliontons,up30percent;theproductionofoilbearingcropswas30.57milliontons,up8.8percent;theproductionofsugarcropswas95.28milliontons,downby1.2percent;theproductionofmeattotaled72.60milliontons,up4.7percent;andtheoutputofaquaticproductswas48.55milliontons,up3.2percent.
Thetotalcottonproductionwa19回译棉花总产量为632万吨,增长了30%,粮油作物产量为305.7万吨,增长了8.8%,糖类作物产量为9528万吨,下降1.2%,肉类总产量达7260万吨,增长4.7%,水产品产量为4855万吨,增长3.2%。
回译棉花总产量为632万吨,增长了30%,粮油作物产量20Stableandrapidgrowthofindustrialproductionwithcontinuedimprovementinenterpriseefficiency
In2004,thetotalvalue-addedoftheindustrialsectorwas6,281.5billionyuan,upby11.5percentoverthepreviousyear.Thevalue-addedofindustrialenterprisesabovedesignatedsize(规模工业企业)wasupby16.7percent,slightlylowerthanthatofthepreviousyear.Stableandrapidgrowthofind21回译2004年工业增加值总量达到6兆2815亿元,比去年增长了11.5%。规模工业企业的增加值增长了16.7%,略低于去年。回译2004年工业增加值总量达到6兆2815亿元,比去年增长22Amongtheindustrialenterprisesabovedesignatedsize,thevalue-addedofstate-ownedandstate-controlledenterprisesroseby14.2percent.Thegrowthofheavyindustrywas18.2percentwhilethatofthelightindustrywas14.7percent.Amongtheindustrialenterpris23回译规模工业企业中,国有企业和国有控股企业的增加值增长了14.2%。重工业产业增长了18.2%,轻工业增长了14.7%回译规模工业企业中,国有企业和国有控股企业的增加值增长了1424Thesalesratio(销售率)ofindustrialenterprisesabovedesignatedsizewas98.1percent.Industrialenterprisesintotalmadeaprofitof1,134.2billionyuanaftercompensatingforlossesbysomeenterprises,upby38.1percent.
Thesalesratio(销售率)ofindust25回译规模工业企业的销售率为98.1%。工业企业的总利润额,除去部分企业亏损补贴,达1兆1342亿元,增长了38.1%。回译规模工业企业的销售率为98.1%。26Slightdeclineinthegrowthrateofinvestmentinfixedassets
Theinvestmentinfixedassetsofthecountryin2004was7,007.3billionyuan,upby25.8percentoverthepreviousyear,adeclineof1.9percentagepointsascomparedwiththegrowthofpreviousyear.Slightdeclineinthegrowthr27回译中国2004年固定资产投资额为70073亿元,比去年增长了25.8%,比去年增长率降低了1.9%。回译中国2004年固定资产投资额为70073亿元,比去年增长28Rapidincreaseintheincomeofurbanandruralhouseholds
Thepercapitadisposableincomeofurbanhouseholdsin2004was9,422yuan,arealgrowthof7.7percent,whilethepercapitanetincomeofruralhouseholdswas2,936yuan,arealincreaseof6.8percent,bothrepresentingthehighestgrowthsince1997.Bytheendoftheyear,thesavingsdepositofurbanandruralhouseholdstotaled11,955.5billionyuan,anincreaseof1,592.9billionascomparedatthebeginningoftheyear.Rapidincreaseintheincomeo29回译2004年城镇居民人均可支配收入为9422元,实际增长了7.7%,农村居民人均净收入为2936元,实际增长了6.8%,都达到了1997年以来的最高水平。2004年年底,城镇居民和农村居民储蓄总额达11兆9555亿元,比年初增加了1兆5929亿元。回译2004年城镇居民人均可支配收入为9422元,实际增长了30Whathasbeensaidaboveillustratedthatthemeasuresformacroeconomicregulationadoptedbythecentralgovernmentwereprompt,correctandeffective.Implementationofthesemeasureshelpedtopreventlocalproblemsfromexpandingintooverallproblems,toavoidseriousinflationandbigupsanddownsoftheeconomy,andtoensurethestableandrapiddevelopmentoftheeconomy.
Whathasbeensaidaboveillus31回译以上显示中央政府的宏观经济调控措施采取得迅速、正确、有效。实施这些措施有助于防止局部问题上升为全局性问题,避免严重的通货膨胀和经济的大起大落,确保经济持续、快速增长。回译以上显示中央政府的宏观经济调控措施采取得迅速、正确、有效32Week10TranslationofNumbers许庆美2010/11Week10TranslationofNumbers33ContentHomeworkevaluationandbacktranslationTranslationofChineseEconomicDevelopmentin2004ContentHomeworkevaluationand34XinXinHigh-TechParkProfileXinXinHi-techParkwasofficiallyfoundedin1997.ItisoneofthebiggesthightechnologyindustrialparkinShanghai.TheparkissituatedinZhangjiang,inthesoutheastofShanghai,andoccupiesatotallandareaofapproximately1,450hectares.新新高科技园于1997年正式成立,是上海最大的高科工业园之一。该科技园位于上海东南部的张江,占地总面积约为1450公顷。XinXinHigh-TechParkProfile35回译新新高科技园于1997年正式成立,是上海最大的高科工业园之一。该科技园位于上海东南部的张江,占地总面积约为1450公顷。回译新新高科技园于1997年正式成立,是上海最大的高科工业园36OneoftheprimaryaimsofXinXinHi-TechParkistopropelthecitytowardsrealizingthegoalsoftheVision2010,soastomakeShanghaiafullyindustrializedcityby2010.Andtheparkisenvisionedtobethe“ScienceCityoftheFuture”.新新高科技园的最主要的目标就是推动上海实现2010年远景目标,使上海在2010年前成为一个高度工业化的城市。此外,新新科技园还有望成为“未来科技城”。OneoftheprimaryaimsofXin37回译新新高科技园的主要的目标就是推动上海实现2010年远景目标,使上海在2010年前成为一个高度工业化的城市。此外,新新科技园还有望成为“未来科技城”。回译新新高科技园的主要的目标就是推动上海实现2010年远景目38Asafullyintegratedhigh-techpark,XinXinHi-TechParkincorporatesthefollowingfunctions:industrial,researchanddevelopmentfacilities,medicalandeducationalinstitutionsandrecreationalfacilities.XinXinHi-TechParkisascienceparktargetingtechnology-relatedindustriesprimarilyinthefieldsoftelecommunications,semiconductorsandsoon.作为一个高度综合的高科技园,新新科技园汇聚了以下功能:工业生产、研发设施、医疗教育机构以及娱乐设施。新新高科技园是以电讯、半导体等高科技产业为主导的科技园/新新科技园主要面向高科技产业,以通讯、半导体等行业为主。Asafullyintegratedhigh-tec39回译作为一个高度综合的高科技园,新新科技园汇聚了以下功能:工业生产、研发设施、医疗教育机构以及娱乐设施。新新高科技园是以电讯、半导体等高科技产业为主导的科技园。回译作为一个高度综合的高科技园,新新科技园汇聚了以下功能:工40TheadministrativeCenterislocatedwithintheOfficeZoneofXinXinHi-techPark.ItprovidesawiderangeofservicestotenantsoftheparksuchasPark’smaintenanceservicesatalltimes.Thefacilitiesprovidedbythecenterincludefreeparkinglots,cafeteria,and24-hoursecurity.行政中位于科技园的办公区,为承租人提供广泛的服务,如园区即时维护服务。行政中心提供的设施有免费停车场、自助餐厅及24小时安全保障。TheadministrativeCenterisl41回译行政中位于科技园的办公区,为承租人提供广泛的服务,如园区即时维护服务。行政中心提供的设施有免费停车场、自助餐厅及24小时安全保障。回译行政中位于科技园的办公区,为承租人提供广泛的服务,如园区42数字表达练习以下是中国2004年国民经济发展报告英文版,请翻译成中文,并且记住数字的英文表达方式和常见的中国国情词汇。数字表达练习以下是中国2004年国民经济发展报告英文版,请翻43StableandRapidDevelopmentoftheNationalEconomyin2004
Preliminaryestimationindicatedthatthegrossdomesticproduct(GDP)ofChinain2004was13,651.5billionyuan,upby9.5percentoverthepreviousyearwithoutshowingbigupsanddowns.StableandRapidDevelopmento44回译初步预估显示中国2004国内生产总值达到13兆6515亿元,比去年增长了9.5%,没有明显的大起大落现象。回译初步预估显示中国2004国内生产总值达到13兆6515亿45Ofthistotal,thevalue-addedoftheprimaryindustrywas2,074.4billionyuan,upby6.3percent;thevalue-addedofthesecondaryindustrywas7,238.7billionyuan,upby11.1percent;andthevalue-addedofthetertiaryindustrywas4,338.4billionyuan,upby8.3percent.Ofthistotal,thevalue-added46回译其中,第一产业增加值为2兆744亿元,增长了6.3个百分点;第二产业的增加值为7兆2387亿元,增长了11.1%,第三产业的增加值为4兆3384亿元,增长了8.3%。回译47第一产业是指农、林、牧、渔业。
第二产业是指采矿业,制造业,电力、燃气及水的生产和供应业,建筑业。
第三产业是指除第一、二产业以外的其他行业。第三产业包括:交通运输、仓储和邮政业,信息传输、计算机服务和软件业,批发和零售业,住宿和餐饮业,金融业,房地产业,租赁和商务服务业,科学研究、技术服务和地质勘查业,水利、环境和公共设施管理业,居民服务和其他服务业,教育,卫生、社会保障和社会福利业,文化、体育和娱乐业,公共管理和社会组织,国际组织。第一产业是指农、林、牧、渔业。
48I.Afavorableturnforagricultureproductionwithgoodharvestofgrain
Thetotaloutputofgrainin2004was469.5milliontons,anincreaseof38.8milliontonsor9.0percentoverthepreviousyear,reversingtheconsecutivedecliningtrendsince1999.Theaverageyieldofgraincropswas308kilogramspermu(or4,620kilogramsperhectare),up6.6percent.Thetotalgrainproductionandtheaverageyieldofgraincropsbothbrokethehistoricalrecord.I.Afavorableturnforagricu49回译2004年粮食总产量达4亿6950万吨,比去年增加了3880万吨,增加了9%,扭转了自1999年以来持续下滑的趋势。平均粮食亩产量为308公斤,也就是每公顷4620公斤,增长了6.6%。粮食总产量和亩产量均打破历史记录。回译2004年粮食总产量达4亿6950万吨,比去年增加了3850Thetotalcottonproductionwas6.32milliontons,up30percent;theproductionofoilbearingcropswas30.57milliontons,up8.8percent;theproductionofsugarcropswas95.28milliontons,downby1.2percent;theproductionofmeattotaled72.60milliontons,up4.7percent;andtheoutputofaquaticproductswas48.55milliontons,up3.2percent.
Thetotalcottonproductionwa51回译棉花总产量为632万吨,增长了30%,粮油作物产量为305.7万吨,增长了8.8%,糖类作物产量为9528万吨,下降1.2%,肉类总产量达7260万吨,增长4.7%,水产品产量为4855万吨,增长3.2%。
回译棉花总产量为632万吨,增长了30%,粮油作物产量52Stableandrapidgrowthofindustrialproductionwithcontinuedimprovementinenterpriseefficiency
In2004,thetotalvalue-addedoftheindustrialsectorwas6,281.5billionyuan,upby11.5percentoverthepreviousyear.Thevalue-addedofindustrialenterprisesabovedesignatedsize(规模工业企业)wasupby16.7percent,slightlylowerthanthatofthepreviousyear.Stableandrapidgrowthofind53回译2004年工业增加值总量达到6兆2815亿元,比去年增长了11.5%。规模工业企业的增加值增长了16.7%,略低于去年。回译2004年工业增加值总量达到6兆2815亿元,比去年增长54Amongtheindustrialenterprisesabovedesignatedsize,thevalue-addedofstate-ownedandstate-controlledenterprisesroseby14.2percent.Thegrowthofheavyindustrywas18.2percentwhilethatofthelightindustrywas14.7percent.Amongtheindustrialenterpris55回译规模工业企业中,国有企业和国有控股企业的增加值增长了14.2%。重工业产业增长了18.2%,轻工业增长了14.7%回译规模工业企业中,国有企业和国有控股企业的增加值增长了1456Thesalesratio(销售率)ofindustrialenterprisesabovedesignatedsizewas98.1percent.Industrialenterprisesintotalmadeaprofitof1,134.2billionyuanaftercompensatingforlossesbysomeenterprises,upby38.1percent.
Thesalesratio(销售率)ofindust57回译规模工业企业的销售率为98.1%。工业企业的总利润额,除去部分企业亏损补贴,达1兆1342亿元,增长了38.1%。回译规模工业企业的销售率为98.1%。58Slightdeclineinthegrowthrateofinvestmentinfixedassets
Theinvestmentinfixedassetsofthecountryin2004was7,0
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 安徽纺织行业劳动合同样本3篇
- 安装工程配件销售协议3篇
- 招标问答求购高性能车辆3篇
- 招标文件附件格式解答3篇
- 挡土墙与土石方工程3篇
- 房屋买卖定金法规3篇
- 工业用品买卖合同案例3篇
- 运动器材存放延期协议
- 公路电子收费系统线路施工合同
- 垃圾处理设施翻新协议
- 2022年风力发电运行检修技能理论题库(含答案)
- 2022年WET工艺介绍
- 《热泵式污泥干化机组》
- 万m3h合成氨原料气脱碳工艺设计毕业
- 矿产资源储量报告及评审中的若干问题--标准
- 推板式造波机的机械结构设计
- 乙烯饱和蒸汽压与温度的关系
- TX-1C单片机实验板使用手册
- 球阀设计计算EXCEL
- 《2021国标建筑专业图集资料》96S821钢筋混凝土清水池附属构配件图集
- CHEETAH高压制备色谱操作手册
评论
0/150
提交评论