英文股份合同范本英文股份合同_第1页
英文股份合同范本英文股份合同_第2页
英文股份合同范本英文股份合同_第3页
英文股份合同范本英文股份合同_第4页
英文股份合同范本英文股份合同_第5页
已阅读5页,还剩44页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英文股份合同范本英文股份合同【--演讲稿怎么写】Anti-Dilution反稀释条款TheConversionPriceshallbeadjustedonafull-ratchetbasisforissuanceofanysecuritiesoftheCompanyatapurchasepricelessthanthethen-effectiveconversionprice.Additionally,theConversionPriceshallbeproportionallyadjustedforsharesplits,sharedividends,recapitalizationsandthelike.若公司以低于届时转股价格的价格发行任何证券,转股价格将调整为新发行的证券的价格。发生股票分拆、发放股票股利、再资本化和类似情形时,转股价格亦将按比例作相应调整。ProtectiveProvisions保护性条款Theconsentof75%oftheholderswillberequiredforanyofthefollowingactionsoftheCompanyanditssubsidiaries:公司及其子公司的下述事项须征得75%的可转换债券持有人同意:AmendmenttotheMemorandumofArticlesofAssociation公司章程的修改Makeanymaterialchangeinthenatureofitsbusiness公司业务性质的任何重大改变Merger,consolidation,reorganization,liquidation,dissolution,orwinding-up合并、收购、重组、清算、解散或停业Acquire,grantanoperatingrightinrelationtoorotherwisedisposeofanysharesorsecuritiesormaterialpartofitsbusinessorassets(excludingcurrentassets)股权、重要业务或重大资产(不包括流动资产)的收购、处置,经营权的获取、授予Sell,mortgage,pledge,lease,transferorotherwise重大资产的出售、disposeofasubstantialportionofassets重大资产的出售、抵押、担保、租赁、转让或处置Issuanceofequityordebtsecurities,repurchaseorredemptionofanyequitysecurity:re-classificationofissuedsecurities;increases,decreasesoralterstheexistingissuedsharecapital股权或债权证券的发行,任何股权证券的赎回,已发行证券的重新分类,现有股本的增加、减少或改变Declarationorpaymentofdividends宣布发放或支付股利Enterintoanyjointventure,partnershiporconsortiumarrangement签订任何合营或联营协议Termination,ormaterialamendmenttothetermsofstockoptionplanincludingnumberofoptions,vestingperiod,andexercisepriceofoptions股票期权计划的终止,或其中条款的重大改变(包括期权总额、行权期、行权价格)Anyloanstoanydirector,officeroremployee提供给任何董事、高管人员或雇员的贷款Anyrelatedpartytransactionoutsidetheordinarycourseofbusiness任何非正常业务之外的关联交易IncurrenceofanyexternalborrowingbytheCompanywhichexceedsUS$[],oraseriesofexternalborrowingbytheCompanywhichintheaggregateoverany12monthperiodexceedUS$[].公司超过[]美元的任何外部借贷,或12个月内累计超过[]美元的一系列外部借贷的发生ChangethetermsofemploymentofanyemployeewhosebasesalaryisinexcessofUS$50,000perannum任何底薪超过5万美元/年的雇员雇用条款的改变Hireordismisskeymanagementstaff聘用或解雇关键管理人员EnterintoanycontractorarrangementwhichinvolvesaconsiderationorpaymentexceedingUS$[]tobemadewithinanyoneyear任何1年内须支付对价超过[]美元的合同或安排的达成ChangeoftheAuditorsoranymaterialchangeinaountingpracticesorpolicies审计师事务所的变更或任何会计制度或政策的重大改变SelectthelistingexchangeortheunderwritersforanIPOorapprovethevaluationandtermsandconditionsfortheIPO,whetherornottheIPOisaQualifiedIPOIPO上市交易所或承销商的选择,或IPO(不管是否合格IPO)估值以及条款的批准Annualbudgetincludingcapitalexpenditure.年度预算(包括资本支出)。UndertakingsbyFounders创始人股东保证TheFoundersundertakeswiththeInvestorsthat,atalltimesaftertheClosingDate,theywillnotsellortransferanyoftheirsharespriortothepletionofaQualifiedIPO,unlessthepriorwrittenconsentisobtainedfromtheInvestors.创始人股东向投资人保证,投资交易完成日之后到合格IPO完成之前,不出售或转让任何持有的公司股份,除非事先得到投资人的书面许可。Pre-emptiveRights优先购买权TheInvestorsshallhaveapro-rataright,basedontheirpercentageequityownershiponaas-ifconvertedbasis,toparticipateinanysubsequentequityfinancingoftheCompanyonthesamepriceandtermsandconditionsastheCompanyproposestooffersuchnewsecurities.TheInvestorswillhavearighttosubscribeanyportionofthenewissuethatisnotsubscribedbytheexistingshareholders.投资人将有权优先按比例(根据假定转换为普通股后在总股本中所占的比例),以相同价格和条件参与公司后续的权益融资。投资人将有权优先认购现有股东在新证券发行中未认购的股份。RightofFirstRefusal,andCo-SaleRights优先受让权和共同出售权TheInvestorsshallhavefirstrefusalrightsandco-salerightswherebyanyholderofOrdinaryShareswhoproposedtosellalloraportionofhissharestoathirdpartymustfirstpermittheinvestorsattheiroption(i)topurchasesuchsharesonthesametermsastheproposedtransferee,or(ii)sellaproportionatepartoftheirsharesonthesametermsofferedbytheproposedtransferee.Suchrightsoffirstrefusalandco-salerightswouldterminateupontheclosingofaQualifiedIPO.投资人享有优先受让权和共同销售权,任何欲向第三方出售全部或部分股份的普通股股东须首先允许投资人(i)以与拟受让人同等条款购买该股份,或(ii)以同等条款按比例向拟受让人出售股份。合格IPO完成后,该优先受让权和共同出售权即终止。InformationRights信息获取权TheCompanyshallprovidetoallInvestors:公司须向所有投资人提供:auditedconsolidatedprofitandlossaounts,balancesheetsandstatementsofcashflowoftheCompanywithinthree(3)monthsaftertheendofeachfinancialyear;每个会计年度结束后3个月内提供公司经审计的合并损益表、资产负债表和现金流量表;monthlymanagementaountsoftheCompanyandindividualpanystandardaountsforeachentitywithintheCompany,tobeprovidedwithin15businessdaysaftereachmonthend;每月度结束后15个工作日内提供公司月度管理报表及公司内每一主体单独的标准报表;quarterlyconsolidatedmanagementaountswithin30daysaftereachquarterend;每季度结束后30日内提供合并的季度管理报表;annualbudgetsandforecastsnotlessthan30dayspriortothemencementofeachfinancialyear;不迟于每个会计年度开始30日前提年度预算和财务预测;allotherinformationwhichInvestorsmayreasonablyrequirewithin7daysoftheCompany’sreceiptofanoticerequestingsuchinformation,oracleardemonstrationofbesteffortsifmorethan7daysarerequired;在收到信息索要通知后7日内提供投资人合理要求的任何其他信息,如果需要7天以上,则需提供公司已尽最大努力的清楚证明;fulldetailsofanyprogressinrelationtoanyIPOofallorpartofthebusinessassoonaspracticable;及时提供公司全部或部分业务IPO相关的任何进展的细节;aesstobooksandrecords,thefacilities,properties,management,employees,andaountingandlegaladvisorsoftheCompanyatanyreasonabletimeafterreasonablepriornoticebyInvestors;在投资人提前通知后的合理时间内,准许其接触帐簿和记录、设施、房产、管理层、员工,以及会计和法律顾问;promptnotificationofanywithdrawalofbankfacilitiesoftheCompany,andtheCompany’sbesteffortstorestoreadequatebankingfacilities;在银行撤销公司任何授信额度时,迅即通知投资人,以及公司为恢复足够的银行授信所做的最大努力;promptnotificationofanymateriallitigationoranycircumstancesthatwouldlikelygiverisetomateriallitigation;and迅即通知任何重大诉讼或可能导致重大诉讼的情形;以及priornotificationofanychangeintheequitypercentagesofanysubsidiaryoraffiliate,oranyjointventuretowhichtheCompanyisaparty.提前通知投资人任何下属子公司、附属企业或公司作为其中一方的合资企业股权结构的任何变化。AllfinancialstatementsshallbepreparedtoInvestorsinEnglishandpreparedinaordancewithIAS.所有财务报表均应以英语提供给投资人,并依照国际会计准则编制。TheseinformationrightsshallterminateupontheIPOoftheCompany.公司IPO后,投资人的上述信息获取权即终止。RegistrationRights注册权1)Demand,S-3,F-3orEquivalent,andPiggybackRights:Thespecifictermsofregistrationrightswouldincludeatleastthefollowing:(i)startingthreeyearsaftertheClosingDate,theholdersof50%oftheoutstandingmayrequestaFormF-1registrationstatementtobefiled;(ii)startingoneyearaftertheIPO,two(2)demandregistrationsuponrequestofholdersof50%oftheoutstandingonFormS-3orF-3orequivalentiflistedonanon-USstockexchange;(iii)unlimitedpiggybackregistrationsinconnectionwithregistrationsofsharesfortheaountoftheCompanyorsellingshareholdersexercisingdemandrights;and(iv)cut-backprovisionsprovidingthatregistrationsmustincludeatleast25%ofthesharesrequestedtobeincludedbytheholdersofregistrablesecuritiesandemployees,directors,etc.mustbecutbackbeforetheholdersofregistrablesecuritieswouldbecutback.要求注册、按S-3、F-3(或相当的表格)注册和附带注册权:注册权的特定条款至少包括如下内容:(i)本次融资完成3年后,持有50烟发行可转换债券的股东有权要求公司向美国SECI交F-1注册申请;(ii)IPO后1年内,持有50%B发行可转换债券的股东有权向公司提出两次按S-3、F-3(或相当的表格,若在美国之外的股票交易所挂牌)请求注册;(iii)次数不限的当公司或其他出售股票的股东注册时的附带注册权或与其相当的权利;以及(iv)注册削减条款:任何注册削减条款应规定,所有注册(除与IPO相关的注册)应至少满足原持有人要求注册数的25%,且股东要求的注册数被削减的前提是公司的董事、高管、员工、顾问和普通股股东要求的注册数首先被削减。Expenses:TheCompanywouldbeartheregistrationexpenses(excludingunderwritingdiscountsandmissionsbutincludingallotherexpensesrelatedtotheregistration)ofallsuchdemand,piggybackandS-3,F-3orequivalentregistration.费用:公司应承担上述注册的注册费用(不包括承销折让与佣金,但包括所有其他与注册相关的费用)。TransferofRights:Theregistrationrightsmaybetransferred.权利的转让:注册权可以转让。Termination:Theregistrationrightswouldterminateontheearlierdateof:(1)five(5)yearsaftertheclosingofthisfinancing,or(2)whenanyholdercansellallofsuchholder’ssharesinanythree-monthperiodwithoutregistrationpursuanttoRule144underthe1934Act.权利的终止:注册权在下述较早实现之日终止:(1)本次融资完成5年后,或(2)任何股东可以依据美国1934年《证券交易法》第144条在任何3个月期内出售所有股份而不必登记之时。Exclusivity排他性TheInvestorswillhavetheexclusiverighttonegotiateandpletetheInvestmentforaperiodofeightweeksfromthesigningofthisTermSheet.DuringthisExclusivePeriod,neithertheCompany,northeFounders,shallprovideinformation,solicitorentertainproposals,orconductanydiscussionornegotiationwithanythirdpartyregardingtheissuanceofsharesorothersecuritiesorinstrumentsbytheCompany,oranyothersubsidiaryoraffiliateoftheCompany.自本投资条款签署之日起八周内,投资人享有商洽并完成投资的排他性权利。在排他期限内,公司或公司创始人股东均不得就公司、子公司或其他附属公司发行股份、其他证券或金融工具事宜向任何第三方提供信息、发出要约邀请或意向,或与第三方进行任何探讨或谈判。Costs费用TheCompanyshallbearallcostsandexpensesreasonablyincurredbytheInvestorsinrelationtotheInvestors’investmentcontemplatedunderthisTermSheetincludingbutnotlimitedtothepreparation,negotiationandexecutionofTransactionDocumentsandthelegal,financial,mercialandtechnicalduediligenceundertakenbytheInvestors,uptoamaximumlimitofUS$200,000.投资人依照本投资条款而合理支出的全部成本和费用(包括但不限于交易文件的准备、谈判、实施以及法律/财务/商业/技术尽职调查费用)由公司承担,其上限为20万美元。IntheeventCompletiondoesnottakeplace,theCompanyandtheInvestorsshallbeartheirowncostsandexpenses,providedthatiftheCompanyunilaterallydecidesnottoproceedwithCompletion,theCompanyshallbearallcostsandexpensesreasonablyincurredbyoronbehalfoftheInvestorsinrelationtotheInvestors’intendedinvestmentunderthisTermSheetincludingbutnotlimitedtothepreparationandnegotiationoftheTransactionDocumentsandtheduediligenceundertakenbytheInvestors,uptoamaximumlimitofUS$200,000.在投资最终未能完成的情形下,公司和投资人将自行承担各自的成本和费用。若公司单方面决定终止投资完成,公司将承担投资人(或通过其代表)依照本投资条款而合理支出的全部成本和费用(包括但不限于交易文件的准备、谈判以及尽职调查费用),其上限为20万美元。Confidentiality保密性ThetermsandconditionsstipulatedinthisTermSheet,includingitsexistence,andtheinformationabouttheCompanyshallbeconfidentialinformationandshallnotbedisclosedtoanythirdpartyunlessrequiredbyapplicablelaworregulationsofanystockexchange.Thisrestrictiondoesnotapplytoemployees,legalcounsels,aountants,andotherprofessionaladvisorsoftheCompany,theFounders,ortheInvestors,onaneed-to-knowbasis.LanguageofPerformance履行语言Allnotices,munications,andproceedingsrelatingtothisInvestmentandtheexerciseorperformanceoftheparties’respectiverightsanddutieswillbeinEnglish.所有与本次投资相关__、来往函件和记录,以及各方权利和责任的行使、履行,均应以英语进行。Termination

终止TheandHolders’rightshereunderterminateupontheclosingofanyQualifiedIPO,exceptforanypublicofferingorregistrationrights,whichcontinuefortherespectiveagreedperiods.IntheeventofaQualifiedIPO,thetermsofthesandswillhavetobedisclosedintheofferingdocument/prospectusandthereforetheconfidentialityclausecannolongerbeabletopliedwith.本投资条款中可转换债券及可转换债券持有人的权利在合格IPO完成后即终止,但公开发行及注册权除外(该权利持续至相应的约定期限)。合格IPO发生时,可转换债券及可转换债券的相关条款须在发行文件/招股说明书中披露,因而保密条款不再适用。合作协议书CooperationAgreement合同编号:anContractNo.:签订地点:西安anSigningplaceofcontract:Xi甲、乙双方本着互利互惠,诚实守信,优势互补的原则,经过友好协商,就甲方对于乙方生产太阳能电池组件中介合作事宜,达成如下协议:PartyAandPartyBagreetosignthecooperationcontractonproducingofsolarpanels,andthatPartyAintroducesbuyersforPartyB,formutualbenefitsinconditionsasfollows:合作内容CooperativeContent根据甲乙双方协商,达成以下合作内容:Toconcludethebelowcontentsofcooperationaordingtonegotiationsbetweentwoparties:甲方介绍、协助和促成乙方与签订生产买卖合同;价格为,总价格为。PartyAauthorizesPartyBtoproducefor.Theunitpriceis,insum.甲方应认真与其的客户进行联络,介绍并推广乙方的产品,并为乙方与客户的沟通、谈判、商务运作等相关商务活动提供商业咨询服务,最终促成乙方与采购商签订买卖合同;OnbehalfofPartyB,PartyAisresponsibletocontactwith,introducePartyB'sproductstoandoperaterelatedbusinessactivitieswith,promotesigningcontractbetweenpartyBand.如果在采购合同执行过程中,由于甲方客户方面的不当,发生问题,在乙方的要求下,甲方有义务进行协调解决执行合同的问题;并要求甲方客户按采购合同及本合同条款执行。由于乙方的原因没有执行好合同条款的情况下,那么甲方有权要求乙方按采购合同及本合同条款执行。Intheprocessofexecutionpurchasecontract,whenhasundeservedproblems,partyAhasdutytocoordinatesolvingproblems.WhenpartyBdonotperformunderthetermsofcontractwell,PartyAhasrighttorequirePartyBexecutingtermsofpurchasecontract.双方的责任、权利和义务Responsibilities,RightsandObligations(1)甲方的责任、权利和义务PartyA'sresponsibility,rightsandobligations:甲方负责与其的客户进行联络、介绍并推广乙方的产品,并协助乙方对客户的沟通、谈判、商务运作等相关商务活动,最终能达成乙方与采购商签订;OnbehalfofPartyB,PartyAisresponsibletocontactwith,introducePartyB'sproductstoandoperaterelatedbusinessactivitieswith,promotesigningcontractbetweenpartyBand.如果在乙方签订的执行过程中,由于甲方客户方面的原因而产生的问题,在乙方的要求下,甲方有义务进行协调解决执行合同的问题;由于乙方的原因而产生的问题,在甲方客户的要求下,甲方有义务进行协调解决执行合同的问题;Intheprocessofexecutionpurchasecontract,whenhasundeservedproblems,partyAhasdutytocoordinatesolvingproblems.WhenpartyBdonotperformunderthetermsofcontractwell,PartyAhasrighttorequirePartyBexecutingtermsofpurchasecontract.乙方与客户的买卖合同签订后,按照其合同约定履行。任何一方出现违约行为,甲方应予以积极协调解决,但甲方不承担对任何一方的任何担保责任或其他法律责任,甲方有明确承诺的除外。Aftersigningpurchasecontract,nomatterpartyBorbroken,PartyAwillcoordinatesolvingproblems.Exceptmitment,PartyAwillnothavewarrantyandotherlegalresponsibilityforanyoneside.(2)乙方的责任、权利和义务PartyB'sresponsibilities,rightsandobligations:乙方应保证生产太阳能电池组件的质量和功率数量,全部承担对于出现的产品质量和功率数量的责任;PartyBshouldguaranteeandbewholeresponsibilitytoqualityandquantityofsolarpanels.费用与付款:Commission乙方提供甲方的咨询费,组件数量以乙方与签订的买卖合同为依据,以实际供货量为结算数量,共计。如果乙方供货量没有达到合同约定数量,乙方有权要求重新商定咨询费用;PartyBpaysPartyAmissionas,insum,butthefinalmissionamountwillbesubjecttotheactualquantitybasedonthesalescontract.IfthepartyBhavenotprovidedaordingtothesalescontract,thenthepartyBhaverighttore-negotiatetheconsultingfee.yiyi在乙方收到客户合同内规定的货柜的全款额后,通知甲方,甲方开具正规商业发票,乙方收到发票后15个工作日内支付相应货柜的咨询费。PartBmustinformPartAwhenreceivingsumcontractamountofspecificcontainergoodsfromthecustomer,andPartAshouldmakeoutthestandardmercialinvoice.PartBmustpayfortheentireconsultingfeeofcorrespondingcontainerafterreceivingtheinvoicewithin15workingdays.(3)若甲方未能促成公司与乙方签署买卖合同,甲方无权要求乙方支付咨询费或者任何费用。咨询费用以实际发货量为准。IfthePartyAisunabletocausethesignedcontractbetweenthePartyBandpany,thePartyAisnotentitledtoclaimanyremunerationorfee.(4)甲方指定银行账户信息如下:InformationofPartyAdesignatedbankaountasbelow:违约责任LiabilityforBreach如果一方不能按照本协议执行而给另一方造成了损失,受害方有权利要求对方给予相应的赔偿。Ifanypartyisunabletoperformthisagreementandcausedthelossoftheotherparty,thevictimhastherighttoaskforthecorrespondingpensation.转让和保密Assignmentandconfidentiality未经过对方同意不得将本协议规定的责任、义务向第三方转让;Withouttheagreementoftheotherparty,theresponsibilityandobligationofthiscooperationagreementshouldnotbetransferredtothirdparty.(2)合作项目的有关信息、各种资料文件和价格等,甲、乙双方应对第三方保密,不得以任何理由或方式泄密,因泄密造成的一切经济损失由泄密方负DATED20[]20[]年[]月[]日JOINTVENTURECONTRACT^资经营合同-byandbetween-由[PARTYANAME](甲方名称)PARTYA甲方-and--与-[PARTYBNAME](乙方名称)PARTYB乙方INRESPECTOF签订TABLEOFCONTENT目录DEFINITIONSANDINTERPRETATION11.定义和解释1PARTIESTOTHECONTRACT12.合同双方1ESTABLISHMENTOFTHEPANY23.成立合营公司2PURPOSE,SCOPEANDSCALEOFOPERATION34.宗旨、经营范围及运营规模2TOTALINVESTMENTANDREGISTEREDCAPITAL35.投资总额和注册资本3BUSINESSPLANNINGANDAPPROVALS106.业务计划和批准7RESPONSIBILITIESOFTHEPARTIES127.双方负责的事宜8BOARDOFDIRECTORS138.董事会9OPERATIONANDMANAGEMENT229.经营管理15MARKETINGANDSALES2310.市场营销16EQUIPMENTANDSERVICEPROCUREMENT2311设备及服务.16INTELLECTUALPROPERTY2412.知识产权17NON-PETITION2513.不竞争18SITE2614.经营场所19LABOURMANAGEMENT2715.劳动管理19FINANCIALAFFAIRSANDACCOUNTIN2G716.财务与会计19TAXATIONANDINSURANCE2917.税收和保险21REPRESENTATIONSANDWARRANTIES3018陈述及担保.21THEJOINTVENTURETERM3119.合营期限22TERMINATION,DISSOLUTION,BUYOUTANDLIQUIDATION3220.终止、解散、相互收购股份及清算22BREACHOFCONTRACT3721.违约26CONFIDENTIALITY3722.保密义务26FORCEMAJEURE3823.不可抗力27SETTLEMENTOFDISPUTES3924.争议的解决28MISCELLANEOUSPROVISIONS4225.其他规定30SCHEDULEA-DEFINITIONSANDINTERPRETATION4526.附录一32SCHEDULEB-ANCILLARYCONTRACTS5127.附录二37SCHEDULEC-CAPITALCONTRIBUTIONSCHEDULE5228.附录三38SCHEDULED-ADDITIONALPERMITS5429.附录四39SCHEDULEE-TAXCONCESSIONS5530.附录五40CAVEATSANDDRAFTINGNOTES5631.注意事项与说明42THISCONTRAC("TContract")ismadein[cityandprovince],Chinaonthis[•]dayof[•],200[•]byandbetween[PartyAname],[PartyAentityform]establishedandexistingunderthelawsofChina,withits[legaladdress]at[address](hereinafterreferredtoas"PartyA"),and[PartyBname],[PartyBentityform]organizedandexistingunderthelawsof[PartyBjurisdictionofincorporation]withits[registeredaddress]at[address](hereinafterreferredtoas"PartyB").本合同(“本合同”)于200[•]年[•]月[•]日由以下双方在[地点]签订:[甲方名称],一家根据中华人民__法律组建并存续的[甲方组织形式],[法定地址]为[甲方[法定地址]](以下简称“甲方”);和[乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],[注册地址]为[乙方[注册]地址](以下简称“乙方”)PartyAandPartyBshallhereinafterbereferredtoindividuallyasa"Party"andcollectivelyasthe"Parties".甲方和乙方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。PRELIMINARYSTATEMENT前言Afterfriendlyconsultationsconductedinaordancewiththeprinciplesofequalityandmutualbenefit,thePartieshaveagreedtoestablishanequityjointventureinaordancewiththeEJVLawandtheEJVImplementingRegulations,otherApplicableLaws,andtheprovisionsofthisContract.双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照《中华人民__中外合资经营企业法》、《中华人民__中外合资经营企业法实施条例》以及其他相关法律,同意按照本合同的条款,组建合营企业。NOWTHEPARTIESHEREBYAGREEASFOLLOWS^特止匕协议如下:DEFINITIONSANDINTERPRETATION1.定义和解释UnlessthetermsorcontextofthisContractotherwiseprovide,thisContractshallbeinterpretedinaordancewith,andeachofthetermsusedhereinshallhavethemeaningascribedtoitinScheduleA.除非本合同条款或上下文另有所指,本合同应按照附录一进行解释,并且本合同中所有相关术语的定义见附录一。PARTIESTOTHECONTRACT2.合同双方ParticularsofParties2.1本合同双方的具体情况:ThePartiestothisContractare:本合同的双方为:PartyA,[PartyAname](inChinese:[(Chinesename)]),[PartyAentityform]

establishedandexistingunderthelawsofChinawithitslegaladdressat[PartyAlegaladdress]established(inChinese:[(Chineseaddress)]).(a)甲方:[甲方名称](英文书写:[(英文名称)],一家根据中华人民__法律组建并存续的[甲方组织形式],法定地址[甲方法定地址](英文书写:[(英文住址)]。[Legal][Authorized]RepresentativeofPartyA:甲方[法定][授权]代表人:Name:[PartyArepname](inChinese:[(ChineseName)]姓名:[甲方代表姓名](英文书写:[(英文姓名)]Nationality:Chinese中国Title:[PartyArepposition]职务:[甲方代表职务]

Nationality:Chinese中国PartyB,[PartyBname],[PartyBentityform]organizedandexistingunderthelawsof[PartyBjurisdictionofincorporation]withitsregisteredaddressat[PartyBregisteredaddress].(b)乙方:[乙方名称](英文书写:[(英文名称)],一家根据[乙方所在国]法律组建并存续的[乙方组织形式],注册地址[乙方注册地址](英文书写:[(英文住址)]AuthorizedRepresentativeofPartyB:乙方授权代表人:Name:[PartyBrepname]姓名:[乙方代表姓名](英文书写:[(英文姓名)]Title:[PartyBrepposition]职务:Title:[PartyBrepposition]职务:[乙方代表职务 ]Nationality:[PartyBrepnationality][乙方代表Nationality:[PartyBrepnationality][乙方代表Parties'AuthorisedRepresentatives2.2双方的授权代表的更换EachPartyshallhavetherighttochangeitslegalorauthorizedrepresentativeandshallpromptlynotifytheotherPartyofsuchchangeandthename,positionandnationalityofitsnewlegalorauthorizedrepresentative.双方有权撤换其各自的法定代表人或授权代表,并应将新法定代表人或授权代表的姓名、职位和国籍及时通知另一方。ESTABLISHMENTOFTHEPANY3.成立合营公司合营公司的设立EstablishmentofCompany3.1合营公司的设立ThePartiesherebyagreetoestablishtheCompanypromptlyaftertheEffectiveDateinaordancewiththeEJVLaw,theEJVImplementingRegulations,otherApplicableLaws,andtheprovisionsofthisContract.双方特此同意在本合同生效后依照合资企业法、合资企业法实施条例、其他相关法律以及本合同的条款及时成立合营公司。NameofCompany3.2合营公司的名称ThenameoftheCompanyshallbe“[JVChinesename]”inChinese,and“[JVname]”inEnglish.合营公司的中文名称为“[]”,英文名称为“[]”。合营公司的法定地址CompanyLegalAddress3.3合营公司的法定地址ThelegaladdressoftheCompanyshallbe[JVlegaladdress],China(inChinese:[Chineseaddress]).合营公司的法定地址为中国[合营公司法定地址],(英文书写:[英文地址])。CompanyBranchOffices3.4合营公司的分支机构TheCompanymayestablishbranchofficesinsideChinaandoverseaswiththeconsentoftheBoardandapprovalfromtherelevantgovernmentalauthorities.合营公司经董事会决议并经有关政府机关批准可在国内外成立分支机构。有限责任公司LimitedLiabilityCompany3.5有限责任公司TheformoforganizationoftheCompanyshallbealimitedliabilitypany.[NeitherPartyshallhaveanyliabilitytotheCompanyexcepttotheextentofitsagreedcapitalcontributions.TheCompanyshallbeliabletoitscreditorstotheextentofitsassets.]合营公司的组织形式为有限责任公司。[任何一方仅以其出资额为限对合营公司承担责任。合营公司应以其资产对其债权人承担责任。]ChineseLawsApplicable3.6适用中国相关法律TheCompanyshallbealegalpersonunderthelawsofChina.TheCompanyshallbesubjecttothejurisdictionofandshallbeprotectedbyallrelevantlaws,decreesandrulesandregulationsofChina.TheactivitiesoftheCompanyshallplywiththeApplicableLawsofChina.合营公司按照中国法律为独立法人。合营公司受中国相关法律的管辖和保护。合营公司的活动应该遵守中国的相关法律。PURPOSE,SCOPEANDSCALEOFOPERATION4.宗旨、经营范围及运营规模PurposeofJointVenture4.1合营公司的宗旨Thepurposeofthejointventureshallbetoutilizethebinedtechnological,management,operationalandmarketingstrengthsofthePartieswithintheapprovedscopeofbusinessoftheCompanytoachievegoodeconomicresultsandareturnoninvestmentsatisfactorytotheParties.合营公司的宗旨是结合双方在技术、管理、运营以及营销方面的优势,在合营公司经批准的经营范围内开展业务,以取得良好的经济效益以及令双方满意的投资回报。ScopeofBusiness4.2经营范围ThescopeofbusinessoftheCompanyshallbeto[design,manufactureandmarket[JVproducts][toprovide[•]services.]合营公司的经营范围是[设计、制造以及营销[合营产品]并提供[•]合营服务。]

4.3BusinessPlan4.3BusinessPlan4.3业务计划TheBusinessPlanoftheCompanyshallbeestablishedbytheBoardinviewofactualmarketconditions,expectedsalesvolumes,theemployees'abilitytoabsorbnewtechnologyandanyotherfactorsconsideredimportantbytheBoard.SuchplanmaybeexpandedorreducedbytheBoardfromtimetotimeinlightofmarketandotherrelevantconditions.合营公司的业务计划由董事会在考虑市场实际情况、预计的产品销售额、雇员吸收新技术的能力以及其他董事会认为重要的因素后确定。该业务计划可由董事会不时根据市场行情以及其他相关的情况予以扩大或缩小。4.4IndependentEntity4.4独立实体TheCompanyshallconductitsbusinessasanindependenteconomicentityandwilloperateautonomously.合营公司作为独立的经济实体开展业务,自主经营。5.TOTALINVESTMENTANDREGISTEREDCAPITAL5.投资总额和注册资5.1TotalInvestmentAmount5.1投资总额ThetotalamountofinvestmentrequiredbytheCompanyispresentlyestimatedbythePartiestobe[totalinvestmentamount].双方目前估计合营公司所需的投资总额为[]RegisteredCapitalAmount5.2注册资本TheCompany'sregisteredcapitalshallbe[registeredcapitalamount].合营公司注册资本为[]。ContributionstoCapital5.3出资PartyA'scontributiontotheregisteredcapitaloftheCompanyshallbe[PartyA

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论