英语诗歌韵脚_第1页
英语诗歌韵脚_第2页
英语诗歌韵脚_第3页
英语诗歌韵脚_第4页
英语诗歌韵脚_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语诗歌韵脚英语诗歌韵脚英语诗歌韵脚xxx公司英语诗歌韵脚文件编号:文件日期:修订次数:第1.0次更改批准审核制定方案设计,管理制度英诗的格律

1音步Foot在汉语中,诗歌的节奏以词为单位,通过平仄变化来表现音韵的和谐。英诗也如此,不过它的单位不是字(词),而是“韵节”或“音步”(foot),即一定数目的强弱音以一定方式的组合。我们要求每行的字数相同,英诗则要求韵节数相同。如果拿韵节来代替“字”,那么英诗也有与汉诗类似的一些规则。我们看Wordsworth的《孤独的收割女》(TheSolitaryReaper)里的两句:OListen!Forthevaleprofound

Isoverflowingwiththesound.以韵节为单位写出来,就是<OLis><ten!For><thevale><profound>

<Iso><verflow><ingwith><thesound>.每个<>为一个韵节,它由两个音组成,前一个是弱音,后一个是强音。这样的韵节是最常见的所谓“抑扬格”(iambicfoot)。从这个分解可见,英诗是以音节为单位的,甚至把单词分开来。这在口语里常见。我们需要习惯的是,忘掉“词”的意思,只听声音。

有了抑扬格的例子,就不难理解所有其他形式了,据说古代有20多种呢。不过,现代英诗最通行的只有四种,除了抑扬格外,还有扬抑格(Trochaicfoot)、抑抑扬格(Anapaesticfoot)、扬抑抑格(Dactylicfoot):

若干韵节构成一行诗句,它的长度叫meter。最短的当然只有一个韵节(monometer),最长的有八个(octameter),而最流行的是五个,即所谓的“五音步”(pentameter),而且常常是抑扬格的,这就是iambicpentameter。一音步(monometer)

二音步(dimeter)

三音步(trimeter)

四音步(tetrameter)

五音步(pentameter)

六音步(hexameter)

七音步(heptameter)

八音步(octameter)借音步来说,我们的七律是四音步的,如“无边落木萧萧下”,“春蚕到死丝方尽”等。而五律就只有三个音步,如“江流天地外”,“国破山河在”等。同样七言,如“知谁伴名园露饮”,就不能作为七言诗的句子。可见我们终究还是以词义为单位,而通过平仄变化来表现节奏。词之间为“顿”,有人翻译英诗,就拿“顿”来对应“步”,其实不能解决根本问题,因为英诗完全是以声音为基础的。换句话说,英语随便什么句子,按节奏编排起来就是形式上的诗,而中文的句子,即使满足平仄,也不能成为形式上的诗。

2节Stanza若干行形成“节”(stanza)。最小的段只有两句,叫couplet,约等于我们的“对联”,所以我们也把它译为“联(句)”。有的诗只有两句,日本的俳句当然不说了,如德国的谚语:

Awaywithrecipesinbooks!

Hungeristhebestofcooks!

著名的“英雄联句”(heroiccouplets),是“五音步抑扬格联句”(iambicpentametercouplets)的组合。

这种形式14世纪就在乔叟(Chaucer)的作品中出现了,然而其流行却在17世纪的英雄史诗(epic),所以叫“英雄联句”。它的每“联”几乎都有独立的意思(叫closedcouplet),恐怕是最接近中国诗的形式了。(当然也有意思不完整而联系着下面联句的,叫run-oncouplet,接近我们的所谓“流水对”,即单独的上联没有完整的意思,与下联结合起来才行,如杜甫的“即从巴峡穿巫峡,便下襄阳向洛阳”,上联只是一半的路,上下联一起才是全程。流水对是律诗里最有趣的东西,写出来的一般都好;如果春联都用流水对,大概也不会被反着贴了。

三行的韵段叫triplet或tercet,这样的例子就多了,如拉丁格言诗:

NowIknoweverything!"socries

Thefoolishyouth.Butwhenhesighs

Ali,Iknownothing,"heiswise.

但丁的《神曲》(Dante,DivineComedy)也以它为单位,雪莱(PercyByssheShelley)的《西风颂》(Odetothewestwind)也是(原诗从略)。最常见的还是四行一节(quatrain),最简单的一种是所谓“民谣节”(balladstanza),每一节像我们的一首绝句。如SaraTeasdale的几行:

Iaskedtheheavenofstars

WhatIshouldgivemylove–

Itansweredmewithsilence,

Silenceabove.

再看一首WalterSavageLandor(1775~1864)为自己75岁生日写的OnHisSeventy-FifthBirthday:

Istrovewithnone;fornonewasworthmystrife;

NatureIloved,andnexttoNature,Art;

Iwarmedbothhandsbeforethefireoflife;

Itsinks,andIamreadytodepart.

它很合我的口味,特别是前两行,“于我心有戚戚焉”。特别需要提到的四行节,是所谓Omarstanza,它原是古代波斯的四行诗体(Ruba’i),代表作就是波斯大诗人和学者OmarKhayyám的Rubaiyat(中译《鲁拜集》或《柔巴依》,维吾尔族、哈萨克族也有叫“柔巴依”的歌谣)。这部书很有名,也许是全世界译本最多的诗集。而它的流行,靠的是EdwardFitzGerald的一个不老实的英译本,因为它不老实,所以能像地道的创作,所以能像好诗那样流传,其实它就是一本根据波斯原本写的新诗。

一节也可以包含五行(cinquainorquintet))、六行(sestet)、七行、八行(octave)和九行。大诗人济慈(JohnKeats)和拜伦(LordByron)喜欢九行的,而最典型的叫Spenserianstanza,因为Spenser(1552~1599)在“TheFaerieQueen”(《仙后》)里淋漓地发挥了它的作用。(/~rbear/fqintro.html能看到它的全文)拜伦的长诗ChildeHarold'sPilgrimage就是以这种形式写的。

3韵Rhyme

与节相关的是韵式。中文诗一般是偶数句押韵,或句句押韵(虽然不太多),英诗却很复杂,也很自由。它可以每行押韵,可以隔行押韵,可以奇偶句分别押不同的韵,可以三个韵交错起来,还可以有其他组合的押韵方式。说得极端一点儿,你可以想象,m个韵在n个诗行有多少种分配方式(可重复的组合排列),就有多少种韵式。好在韵是外在的东西,看了就明白,也就不必多说。有人不厌其烦找例子来归纳不同的押韵形式,还贴上不同的标签,对读者来说并没有什么意义。其实英诗讲究的就是声音的效果,因为它的文字就是声音的文字。中文的叠韵(如崔嵬、昆仑、螳螂)和双声(如蒹葭、鸳鸯、蜘蛛)当然有类似的作用,但毕竟受意思的限制,不能随处出现;英文就要方便很多,它们叫头韵,借我们的名词,就不但是双声,简直是“多声”,如

Fullinthepassageofthevale,above,

Asable,silent,solemnforeststood;

JamesThomson,TheCastleof

Ishouldhearhimflywiththehighfields

Andwaketothefarmforeverfledfromthechildlessland.

DylanThomas,FernHill,II50-51

绕口令(tongue-twister)当然更是借声音来玩儿的,如

Roundtheruggedrocktheraggedrascalran.

PeterPiperpickedapeckofpickledpeppers.

另外,英文的字很多是多音节的,所以除了押韵(rhyme)外,还有“准韵”(assonance,谐音的字),即中间的音节相同,如

Trytolightthefire.

EverytimeIwritearhyme,thEsepEoplethinkit'sacrime.

如果要忠实体现原文的声音,至少应该用声母相同的或韵母相近的汉字来翻译它们,这几乎是普遍地不可能的(当然有偶尔的可能)。

4十四行诗

十四行诗(sonnet)有个好听的中文名字“商籁”,尽管它并没继承殷商的声音。这是经常看到的一种体裁。在中国最流行的是莎士比亚和勃朗宁夫人的十四行诗。《西风颂》的第一段也是14行,四个三行小节加最后两行,这是形式之一,但不是常见的。最常见的还是莎翁的这种,三个四行(quatrain)加一个两行(couplet)(从韵脚可以看得很分明)。每行都是10个音节(syllable),因而是五音步的(更常见的还是iambicpentameter)。勃朗宁夫人(ElizabethBarretBrowning)的分节和韵式和莎翁的不同。

十四行诗以“婉约”情诗出名,不过也有“豪放”的,代表人物是Milton。Wordsworth和Shelley的Sonnet也充满了豪气。如Wordsworth的London(1802)就是一首强力的Milton的赞歌。

注意那些单词产生的语音效果。这是英诗特有的,比较它和Shelley《西风颂》的一行Yellow,andblack,andpale,andhecticred,可以感觉,短促的节奏似乎总是和全诗的大气磅礴相关的。莎翁的情诗就不是这种韵律。相反,我们看到它们都有“排比”,不但不简单干脆,而且还反反复复:如莎翁的Butthyeternalsummershallnotfade,Norlosepossessionofthatfairthouowest;NorshallDeathbragthouwander'stinhisshade和Solongasmencanbreathe,oreyescansee,Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee。勃朗宁夫人的例子就更明显了,她根本就在展开一句话(Ilovethee)。当然这不是绝对的,同样的表达形式可以表现相反的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论