文言翻译课件_第1页
文言翻译课件_第2页
文言翻译课件_第3页
文言翻译课件_第4页
文言翻译课件_第5页
已阅读5页,还剩59页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

高考文言文复习之

文言翻译方法例析高考文言文复习之11、不爱珍器重宝肥饶之地。(《过秦论》)译文一:不爱护珍贵的器物、贵重的宝贝、肥沃富饶的土地。译文二:不珍惜珍贵的器物、贵重的宝贝、肥沃富饶的土地。说明:句中“爱”是“珍惜”的意思,而非“爱护”)2、师道之不传也久矣。(《师说》)译文一:从师学道的道理没人传布也已经很久了。译文二:从师学道的道理没人传布已经很久了。说明:句中的“也”表停顿,不翻译一:根据要求回答问题:(一)请指出下面的各组句子哪句翻译更好,并说明理由。一:根据要求回答问题:23、蚓无爪牙之利,筋骨之强。(《劝学》)译文一:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。译文二:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨。说明:这是一个定语后置句,翻译时应按现代汉语语法规则调整语序4、沛公旦日从百余骑来见项王,至鸿门。(《鸿门宴》)译文一:刘邦第二天早晨带着一百多人马来见项王,到了鸿门。译文二:刘邦第二天早晨就跟着一百多人马来见项王,到了鸿门。说明:使动用法当普通用法,从:使……跟从3、蚓无爪牙之利,筋骨之强。(《劝学》)3(二)、把下面的句子翻译成现代汉语:有华生者,世家江北,备谙村落者也。

(2013江西高考)

译文:有(一位)姓华的先生,世代居住在江北,是十分熟悉乡村的人。

(关键点:家:名词作动词,居住;谙:熟悉;判断句)(二)、把下面的句子翻译成现代汉语:有华生者,世家江北4

二、翻译的关键点:文言翻译,是以全面准确理解句子的含意为基础的,高考试卷要求直译,也就是要求尽可能做到字字落实,忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余。所谓字字落实,主要是判断每一个实词、虚词的用法与意义,找出通假字、古今异义词、词类活用词等,并做准确解释。同时,还要把握句式特点和句子的语气。句中的这些文言特殊用法,往往就是赋分点。翻译时,要特别注意对关键词语的把握,否则很难准确译出文意,导致自己失分。文言翻译中的关键词语主要是:二、翻译的关键点:5

关键点一:实词翻译题中,几乎每个需要翻译的句子都包含重要的实词,而重要的实词往往是答案的赋分点,我们只要能准确直译出其中的重要实词,就可以获得一定的分数。常见实词的考查点有:一词多义、古今异义、通假字、词类活用及偏义复词。如:

把下面的句子翻译成现代汉语。旦日不可不蚤自来谢项王。(《鸿门宴》)译文:明天不能不早些亲自来向项王道歉。

析:本句有两个关键实词赋分点,一是通假字“蚤”通“早”;一是“谢”的意义用法。“谢”是个多义词,在这里是“道歉”的意思。关键点一:实词6

关键点二:虚词高考翻译题中对文言虚词的考查要求并非特别严格,翻译时基本含义准确即可。但是如果涉及句式问题,就应该特别注意。尤其是由文言虚词造成的倒装句,与现代汉语的语法结构往往不同,翻译时要仔细辨析。如:把下面的句子翻译成现代汉语。

冰,水为之,而寒于水。(《劝学》)译文:冰,是水凝结而成的,却比水还寒冷。析:句中介词“于”是一个关键词,它造成了句子的倒装:状语后置,翻译的时候应调整语序,“寒于水”应翻译为“比水还寒冷”

关键点二:虚词7

关键点三:特殊句式与固定结构文言文翻译题中,古代汉语的特殊句式和固定结构是需要考生特别关注的对象。特殊句式有判断句、被动句、倒装句和省略句等。遇见倒装句时,一定要根据语境,弄清楚该句属于状语后置、定语后置、宾语前置和主谓倒装这几种情况中的哪一种,然后再翻译成符合现代汉语语法的句子。

把下面的句子翻译成现代汉语。

臣诚恐见欺于王而负赵。(《廉颇蔺相如列传》)译文:我实在怕被大王欺骗而又辜负赵国。析:句中用“见......于......”表被动,被动句。同时句中“于”字造成了状语后置,翻译的时候要调整为现代汉语的语序,“见欺于王”应翻译为“被大王欺骗”关键点三:特殊句式与固定结构8三、翻译的方法:六字诀直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。这时就要采用“留、换、删、补、调、缩”等方法。(一)留:保留法

保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等。如:三、翻译的方法:六字诀(一)留:保留法保留9译:至和元年七月某一天,临川王安石记下此文。例1中的“至和元年”是年号,“临川”是地名,翻译时应该保留。

2、永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭。

(《兰亭集序》)译:永和九年,(也就)是癸丑年,阴历三月(晚春)的开初,(我们)在会稽山阴县的兰亭聚会。

例2中的“永和”是年号,“癸丑”是干支纪年法,“会稽、山阴、兰亭”是地名,翻译时应该保留。

1、至和元年七月某日,临川王某记

(王安石《游褒禅山记》)译:至和元年七月某一天,临川王安石记下此文。例1中的“至和元10(二)换:替换法

有些词语意义已经发展,用法已经变化,应换这些古语为今语。如:古今异义、通假字、今已不用的字或词语。

译:

张衡到职工作了三年,向朝廷上表章请求告老还乡。

例1,这里的“乞骸骨”应替换为“告老还乡”(或“辞职回乡”)。文言文中还有一些特称词语,即各个领域中的习惯用语,如“下车”“除”“拜”“左迁”,表时间、年龄、风俗的称谓等,翻译时也要换成现代的说法。1、视事三年,上书乞骸骨。

(范晔《张衡传》)(二)换:替换法有些词语意义已经发展,用法11译:少年时一起愉快地玩耍,尽情地说笑。

例2,“总角”,古代少年男女把头发扎成两个髻如羊角,是少年时代的特定称谓。翻译时要将“总角”换成“少年时代”。译:

壬戌年的秋天,七月十六日,我同客人划着小船在黄州赤壁下游玩。

例3,“既望”为农历每月十六。翻译时就应换成现代的说法。2、总角之宴,言笑晏晏。(《诗经·氓》)3、壬戌之秋,七月既望,苏子与客泛舟游于赤壁之下。

(苏轼《赤壁赋》)译:少年时一起愉快地玩耍,尽情地说笑。例2,12

文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,翻译时可删削。这些词包括:句首发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中的虚设成分等。(三)删:删削法译:

1、臣之壮也,犹不如人;今老矣,无能为也已。

(《烛之武退秦师》)我年轻时,尚且不如别人;现在老了,不能干什么了。

例1,“之”为结构助词,用在主谓之间,取消句子的独立性,同时,句中的两个“也”亦无实在意义,故翻译时应略去。文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应13

译:日夜勤劳地工作,孤孤单单,受尽辛苦。例2,“作息”为偏义复词,义偏向“作”,故“息”应该不译。译:

出洞以后,就有人埋怨那个(主张)要出来的人,我也后悔自己跟着他(出来)而没能尽情享受到那游览的乐趣。例3,句中第一个“其”是助词,无实在意义,不译。“也”表陈述语气,不译。2、昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。(《孔雀东南飞》)3、既其出,则或咎其欲出者,而余亦悔其随之而不得极夫游之乐也。

(王安石《游褒禅山记》)译:日夜勤劳地工作,孤孤单单,受尽辛苦。例214(四)补:增补法

原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉语的词语和语法增加或补充一些成分,使译文显豁通顺。包括以下几种情况:1、单音实词增补成双音实词因古人多用单音节词,而现代汉语多用双音节词,翻译时,应该用与文言词语相同或相近的现代汉语词语把文言文中的单音节词补成双音节词。如:(四)补:增补法原句中有省略或古今用词不同的15译:项王就接受了玉璧,把它放置在座位上。

例①,“受”“璧”“置”“坐”,应分别译为“接受”“玉璧”“放置”“座位”。译:②率妻子邑人来此绝境

(陶渊明《桃花源记》)

带领妻子儿女和同乡人来到这个与世隔绝的地方。

例②

,“妻子”在这里就要拆分并补充为“妻子儿女”。①项王则受璧,置之坐上。(《鸿门宴》)译:项王就接受了玉璧,把它放置在座位上。例①,“受”162、增补主语、谓语、宾语、介词或分句

文言文中常常承前、启后省略句子成分,翻译时要根据具体情况补出来。如:2、增补主语、谓语、宾语、介词或分句文言文中常17译:

问他们(为什么讥笑),(那些耻笑别人学习的人)就说:“那个人同那个人(指老师和学生)年龄相似,道德学问也差不多。”

这里“则曰”的前面,承前省略了主语,翻译时要补出。根据上下文,这里省略的应是“那些耻笑别人学习的人”。译:用火加热使(它)弯曲做成车轮。

这里介词“以”的后面省略了宾语,翻译时应该补上,即“以(之)为轮”。文言文中省略动词宾语和介词宾语的情况十分普遍,要结合前后文分析,看省略的宾语指代的是什么,在翻译时补出。①问之,则曰:“彼与彼年相若也,道相似也。”

(韩愈《师说》)②輮以为轮。(荀子《劝学》)译:问他们(为什183、数词后面增加有关量词、分数的词语古汉语中,多数情况下,数量、分数等表示的方法和现代汉语有很大的差别,不用量词和表分数的词语,在翻译时要根据具体情况补出。如表物量,可补“个”“只”“把”等,如表动量则补“次”“回”等。如:译:

项脊轩总共四次遭受火灾,能够不被烧毁,大概是有神灵在保佑着吧。

例①,“四”是数词,用在动词前面,要补出与动作有关的量词“次”。

轩凡四遭火,得不焚,殆有神护者。(归有光《项脊轩志》)3、数词后面增加有关量词、分数的词语译:19四、翻译的程序:1、先读懂原文的大意,在此基础上结合上下文翻译句子。2、注意字字落实,特别是关键字的翻译。(一词多义、古今异义、通假字等)3、分析句式特点。(倒装句、固定句式)4、分析文句中一些特殊情况。(如各种修辞、文化常识、专有名词、习惯用语等)5、按照现代汉语的语法规范,将文言句子准确表达出来。四、翻译的程序:20

由于古今语法的演变,有的句式表达方式古今不同,翻译时,应按现代的语法习惯调整。主要有主谓倒装、宾语前置、定语后置和介词短语后置(状语后置)等。(五)调:移位法1、主谓倒装主语后说的情况,多用于感叹句或疑问句。如:译:公子您能为别人困难所着急(的美德)在哪里呢?译:你不聪明也太厉害了!以上两例都是主谓倒装句,“公子能急人之困”“汝之不惠”是主语,“安在”“甚矣”是谓语。翻译时应调整顺序,主语在前,谓语在后。

②甚矣,汝之不惠!(列子《愚公移山》)①安在公子能急人之困也?(司马迁《信陵君窃符救赵》)由于古今语法的演变,有的句式表达方式古今不同212、宾语前置有多种情况,都应遵循现代汉语的说法,先说谓语或介词,再说宾语。最值得注意的是用“之”“是”把宾语提到动词前的句子,翻译时应按现代汉语的结构调整,助词“之”“是”不译。如:译:_________________________不懂得句读,不能解除疑惑。例①,这是一个宾语前置句,按现代汉语的表达,顺序为“不知句读,不解惑”。“之”是助词,使宾语前置,不译。译:_________________晋国有什么满足的?①句读之不知,惑之不解。(《师说》)

②夫晋,何厌之有?(《烛之武退秦师》)例②,“何厌之有”,翻译时要将“何厌”放到“有”的后面,即“有何厌”。“之”是助词,使宾语前置,不译。2、宾语前置译:__________________22

3、定语后置

古汉语中往往借“之”和“者”使定语后置,常用“中心词+后置定语+者”或“中心词+之+后置定语+者”的结构。翻译时应调整顺序。如:3、定语后置23①求人可使报秦者,未得。(《廉颇蔺相如列传》)译:______________________________________找可以出使回复秦国的人,没找到。

“可使报秦”是修饰“人”的,即“可使报秦之人”。翻译时把定语“可使报秦”放到中心词“人”的前面。

②太子及宾客知其事者,皆白衣冠以送之。(《荆轲刺秦王》)译:______________________________________太子和知道这件事的门客,都穿着白衣戴白帽来为荆轲送行。“宾客知其事者”,定语后置,即“知其事之宾客”,翻译时把定语“知其事”放到中心词“宾客”的前面。①求人可使报秦者,未得。(《廉颇蔺相如列传》)找可以出使回复24

特别值得注意的是,宾语前置和定语后置均可用“之”作助词,容易混淆。两者区别是:宾语前置的“之”前是名词或名词性词组(宾语),“之”后是动词(谓语);定语后置的“之”的前面是名词或名词性词组(中心词),但“之”的后面一定是形容词或能充当定语的词或词组。二者结构如下:宾语前置句:

句读(名词,作宾语)之不知(动词),惑之不解。译:不懂得句读,不能解除疑惑。定语后置句:

蚓无爪牙(名词,中心词)之利(形容词),筋骨之强。译:蚯蚓没有锋利的爪牙,强劲的筋骨。宾语前置句:定语后置句:25

4、介宾短语后置(状语后置)文言文中,介宾短语后置(状语后置)非常普遍,按现代汉语的表达习惯,从它们所处的位置来讲,叫补语。但从内容上讲,它们实质作状语。翻译时要提到动词前面。如:译:_______________________________不受时俗限制(影响),向我学习。译:_________________比田里的农夫还多。译:_________________________在斗宿和牛宿之间徘徊。也可译为:徘徊在斗宿和牛宿之间。①不拘于时,学于余。

(韩愈《师说》)②多于南亩之农夫。(杜牧《阿房宫赋》)③徘徊于斗牛之间。

(苏轼《赤壁赋》)4、介宾短语后置(状语后置)译:____265、文言文中的数词活用文言文中,用于修饰动词的数词,有时置于动词之前作状语,而现代汉语中常常置于动词之后作补语。有时在文言文中,数词置于动词之后作补语,而现代汉语则置于动词之前作状语。如:

27

例①,句中“一”译为“一次”,“十”译为“十天”,并放到“跃”和“驾”的后面;例②,句中“一”译为“一下”,并放到谓语“击”的后面。以上两例中,例①如果按原文的顺序翻译为“良马一跳”,例②如译为“替赵王一敲瓦罐”,就不符合现代汉语表达的习惯。应该在数词后加上量词,并放到谓语之后。①骐骥一跃,不能十步;驽马十驾,功在不舍。(荀子《劝学》)

良马跳跃一次,不能超过十步;劣马走十天也能走得很远,它的成功在于不停地走。译:___________________________________________________________________________②于是秦王不怿,为一击缶。

(司马迁《廉颇蔺相如列传》)译:________________________________________________在这种情况下,秦王很不高兴,为赵王敲了一下瓦罐。例①,句中“一”译为“一次”,“十”译为“十28

缩即是对文言文中为了增强气势而使用繁笔的句子简化。如:(六)缩:凝缩法译:___________________________________秦有并吞天下,统一四海的雄心。

有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。

(贾谊《过秦论》)缩即是对文言文中为了增强气势而使用繁笔的29

太祖

马鞍在库,而

啮。今

单衣

啮,是以

忧戚。况

(于)

乎?太祖(的)马鞍放在仓库里,但是被老鼠咬破了。现在单衣被(老鼠)咬破了,因此(我感到)很忧愁。

更何况马鞍悬挂在柱子上呢?

(留)(留)(换)(换)(换)(换)(留)(补)(换)(调)(补)(换)(换)(留)(换)(补)(换)(换)五、课堂练习太祖马鞍在库,而30课堂练习:翻译下面短文中加横线的句子

太祖少好飞鹰走狗,游荡无度,其叔父数言之于嵩,太祖患之。后逢叔父于路,乃阳败面口。叔父怪而问其故,太祖曰:“卒中恶风。”叔父以告嵩,嵩惊愕,呼太祖,太祖口貌如故。嵩问曰:“叔父言汝中风,己差乎?”太祖曰:“初不中风,但失爱于叔父,故见罔耳。”嵩乃疑焉。自后叔父有所告,嵩终不复信。太祖于是益得肆意矣。(《魏书·武帝纪》)

①其叔父数言之于嵩。

译:他的叔父屡屡到曹嵩跟前提及(太祖之事)。

②太祖口貌如故。

译:太祖嘴脸容貌像平时一样。

③但失爱于叔父,故见罔耳。

译:只是在叔父跟前不受宠爱,因此被欺瞒啊!

课堂练习:31课堂练习3:翻译下面的文言短文

欲速则不达

齐景公游少海,传骑从中来谒曰:“婴疾甚,且死,恐公后之。”景公遽起,传骑又至。景公曰“趋驾烦且之乘,使驺子韩枢御之。”行数百步,以驺为不疾,夺辔代之,御可数步,以马为不进,尽释车而走。明确:一次,齐景公在东海游玩。忽然,一名驿使从国中飞马赶来,向景公报告说:“丞相晏婴病重,危在旦夕,请大王火速赶回。不然,怕难以相见。”景公一听,急得霍地站起来。这时,又有一个驿使飞马赶到,催请速回。景公心情焦急,边走边喊道:“快备好车快马,驺子韩枢为我驾驭,火速回都。”登程以后,景公坐在车上,心急火燎,只嫌赶得不快,跑了几百步,他便夺过缰绳,亲自赶了起来。景公自己驾驭了几百步,还嫌马跑得太慢,索性弃车徒步跑开了。课堂练习3:翻译下面的文言短文明确:一次,齐景公在东海游玩。32高考文言文复习之

文言翻译方法例析高考文言文复习之331、不爱珍器重宝肥饶之地。(《过秦论》)译文一:不爱护珍贵的器物、贵重的宝贝、肥沃富饶的土地。译文二:不珍惜珍贵的器物、贵重的宝贝、肥沃富饶的土地。说明:句中“爱”是“珍惜”的意思,而非“爱护”)2、师道之不传也久矣。(《师说》)译文一:从师学道的道理没人传布也已经很久了。译文二:从师学道的道理没人传布已经很久了。说明:句中的“也”表停顿,不翻译一:根据要求回答问题:(一)请指出下面的各组句子哪句翻译更好,并说明理由。一:根据要求回答问题:343、蚓无爪牙之利,筋骨之强。(《劝学》)译文一:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。译文二:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨。说明:这是一个定语后置句,翻译时应按现代汉语语法规则调整语序4、沛公旦日从百余骑来见项王,至鸿门。(《鸿门宴》)译文一:刘邦第二天早晨带着一百多人马来见项王,到了鸿门。译文二:刘邦第二天早晨就跟着一百多人马来见项王,到了鸿门。说明:使动用法当普通用法,从:使……跟从3、蚓无爪牙之利,筋骨之强。(《劝学》)35(二)、把下面的句子翻译成现代汉语:有华生者,世家江北,备谙村落者也。

(2013江西高考)

译文:有(一位)姓华的先生,世代居住在江北,是十分熟悉乡村的人。

(关键点:家:名词作动词,居住;谙:熟悉;判断句)(二)、把下面的句子翻译成现代汉语:有华生者,世家江北36

二、翻译的关键点:文言翻译,是以全面准确理解句子的含意为基础的,高考试卷要求直译,也就是要求尽可能做到字字落实,忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余。所谓字字落实,主要是判断每一个实词、虚词的用法与意义,找出通假字、古今异义词、词类活用词等,并做准确解释。同时,还要把握句式特点和句子的语气。句中的这些文言特殊用法,往往就是赋分点。翻译时,要特别注意对关键词语的把握,否则很难准确译出文意,导致自己失分。文言翻译中的关键词语主要是:二、翻译的关键点:37

关键点一:实词翻译题中,几乎每个需要翻译的句子都包含重要的实词,而重要的实词往往是答案的赋分点,我们只要能准确直译出其中的重要实词,就可以获得一定的分数。常见实词的考查点有:一词多义、古今异义、通假字、词类活用及偏义复词。如:

把下面的句子翻译成现代汉语。旦日不可不蚤自来谢项王。(《鸿门宴》)译文:明天不能不早些亲自来向项王道歉。

析:本句有两个关键实词赋分点,一是通假字“蚤”通“早”;一是“谢”的意义用法。“谢”是个多义词,在这里是“道歉”的意思。关键点一:实词38

关键点二:虚词高考翻译题中对文言虚词的考查要求并非特别严格,翻译时基本含义准确即可。但是如果涉及句式问题,就应该特别注意。尤其是由文言虚词造成的倒装句,与现代汉语的语法结构往往不同,翻译时要仔细辨析。如:把下面的句子翻译成现代汉语。

冰,水为之,而寒于水。(《劝学》)译文:冰,是水凝结而成的,却比水还寒冷。析:句中介词“于”是一个关键词,它造成了句子的倒装:状语后置,翻译的时候应调整语序,“寒于水”应翻译为“比水还寒冷”

关键点二:虚词39

关键点三:特殊句式与固定结构文言文翻译题中,古代汉语的特殊句式和固定结构是需要考生特别关注的对象。特殊句式有判断句、被动句、倒装句和省略句等。遇见倒装句时,一定要根据语境,弄清楚该句属于状语后置、定语后置、宾语前置和主谓倒装这几种情况中的哪一种,然后再翻译成符合现代汉语语法的句子。

把下面的句子翻译成现代汉语。

臣诚恐见欺于王而负赵。(《廉颇蔺相如列传》)译文:我实在怕被大王欺骗而又辜负赵国。析:句中用“见......于......”表被动,被动句。同时句中“于”字造成了状语后置,翻译的时候要调整为现代汉语的语序,“见欺于王”应翻译为“被大王欺骗”关键点三:特殊句式与固定结构40三、翻译的方法:六字诀直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。这时就要采用“留、换、删、补、调、缩”等方法。(一)留:保留法

保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等。如:三、翻译的方法:六字诀(一)留:保留法保留41译:至和元年七月某一天,临川王安石记下此文。例1中的“至和元年”是年号,“临川”是地名,翻译时应该保留。

2、永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭。

(《兰亭集序》)译:永和九年,(也就)是癸丑年,阴历三月(晚春)的开初,(我们)在会稽山阴县的兰亭聚会。

例2中的“永和”是年号,“癸丑”是干支纪年法,“会稽、山阴、兰亭”是地名,翻译时应该保留。

1、至和元年七月某日,临川王某记

(王安石《游褒禅山记》)译:至和元年七月某一天,临川王安石记下此文。例1中的“至和元42(二)换:替换法

有些词语意义已经发展,用法已经变化,应换这些古语为今语。如:古今异义、通假字、今已不用的字或词语。

译:

张衡到职工作了三年,向朝廷上表章请求告老还乡。

例1,这里的“乞骸骨”应替换为“告老还乡”(或“辞职回乡”)。文言文中还有一些特称词语,即各个领域中的习惯用语,如“下车”“除”“拜”“左迁”,表时间、年龄、风俗的称谓等,翻译时也要换成现代的说法。1、视事三年,上书乞骸骨。

(范晔《张衡传》)(二)换:替换法有些词语意义已经发展,用法43译:少年时一起愉快地玩耍,尽情地说笑。

例2,“总角”,古代少年男女把头发扎成两个髻如羊角,是少年时代的特定称谓。翻译时要将“总角”换成“少年时代”。译:

壬戌年的秋天,七月十六日,我同客人划着小船在黄州赤壁下游玩。

例3,“既望”为农历每月十六。翻译时就应换成现代的说法。2、总角之宴,言笑晏晏。(《诗经·氓》)3、壬戌之秋,七月既望,苏子与客泛舟游于赤壁之下。

(苏轼《赤壁赋》)译:少年时一起愉快地玩耍,尽情地说笑。例2,44

文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,翻译时可删削。这些词包括:句首发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中的虚设成分等。(三)删:删削法译:

1、臣之壮也,犹不如人;今老矣,无能为也已。

(《烛之武退秦师》)我年轻时,尚且不如别人;现在老了,不能干什么了。

例1,“之”为结构助词,用在主谓之间,取消句子的独立性,同时,句中的两个“也”亦无实在意义,故翻译时应略去。文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应45

译:日夜勤劳地工作,孤孤单单,受尽辛苦。例2,“作息”为偏义复词,义偏向“作”,故“息”应该不译。译:

出洞以后,就有人埋怨那个(主张)要出来的人,我也后悔自己跟着他(出来)而没能尽情享受到那游览的乐趣。例3,句中第一个“其”是助词,无实在意义,不译。“也”表陈述语气,不译。2、昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。(《孔雀东南飞》)3、既其出,则或咎其欲出者,而余亦悔其随之而不得极夫游之乐也。

(王安石《游褒禅山记》)译:日夜勤劳地工作,孤孤单单,受尽辛苦。例246(四)补:增补法

原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉语的词语和语法增加或补充一些成分,使译文显豁通顺。包括以下几种情况:1、单音实词增补成双音实词因古人多用单音节词,而现代汉语多用双音节词,翻译时,应该用与文言词语相同或相近的现代汉语词语把文言文中的单音节词补成双音节词。如:(四)补:增补法原句中有省略或古今用词不同的47译:项王就接受了玉璧,把它放置在座位上。

例①,“受”“璧”“置”“坐”,应分别译为“接受”“玉璧”“放置”“座位”。译:②率妻子邑人来此绝境

(陶渊明《桃花源记》)

带领妻子儿女和同乡人来到这个与世隔绝的地方。

例②

,“妻子”在这里就要拆分并补充为“妻子儿女”。①项王则受璧,置之坐上。(《鸿门宴》)译:项王就接受了玉璧,把它放置在座位上。例①,“受”482、增补主语、谓语、宾语、介词或分句

文言文中常常承前、启后省略句子成分,翻译时要根据具体情况补出来。如:2、增补主语、谓语、宾语、介词或分句文言文中常49译:

问他们(为什么讥笑),(那些耻笑别人学习的人)就说:“那个人同那个人(指老师和学生)年龄相似,道德学问也差不多。”

这里“则曰”的前面,承前省略了主语,翻译时要补出。根据上下文,这里省略的应是“那些耻笑别人学习的人”。译:用火加热使(它)弯曲做成车轮。

这里介词“以”的后面省略了宾语,翻译时应该补上,即“以(之)为轮”。文言文中省略动词宾语和介词宾语的情况十分普遍,要结合前后文分析,看省略的宾语指代的是什么,在翻译时补出。①问之,则曰:“彼与彼年相若也,道相似也。”

(韩愈《师说》)②輮以为轮。(荀子《劝学》)译:问他们(为什503、数词后面增加有关量词、分数的词语古汉语中,多数情况下,数量、分数等表示的方法和现代汉语有很大的差别,不用量词和表分数的词语,在翻译时要根据具体情况补出。如表物量,可补“个”“只”“把”等,如表动量则补“次”“回”等。如:译:

项脊轩总共四次遭受火灾,能够不被烧毁,大概是有神灵在保佑着吧。

例①,“四”是数词,用在动词前面,要补出与动作有关的量词“次”。

轩凡四遭火,得不焚,殆有神护者。(归有光《项脊轩志》)3、数词后面增加有关量词、分数的词语译:51四、翻译的程序:1、先读懂原文的大意,在此基础上结合上下文翻译句子。2、注意字字落实,特别是关键字的翻译。(一词多义、古今异义、通假字等)3、分析句式特点。(倒装句、固定句式)4、分析文句中一些特殊情况。(如各种修辞、文化常识、专有名词、习惯用语等)5、按照现代汉语的语法规范,将文言句子准确表达出来。四、翻译的程序:52

由于古今语法的演变,有的句式表达方式古今不同,翻译时,应按现代的语法习惯调整。主要有主谓倒装、宾语前置、定语后置和介词短语后置(状语后置)等。(五)调:移位法1、主谓倒装主语后说的情况,多用于感叹句或疑问句。如:译:公子您能为别人困难所着急(的美德)在哪里呢?译:你不聪明也太厉害了!以上两例都是主谓倒装句,“公子能急人之困”“汝之不惠”是主语,“安在”“甚矣”是谓语。翻译时应调整顺序,主语在前,谓语在后。

②甚矣,汝之不惠!(列子《愚公移山》)①安在公子能急人之困也?(司马迁《信陵君窃符救赵》)由于古今语法的演变,有的句式表达方式古今不同532、宾语前置有多种情况,都应遵循现代汉语的说法,先说谓语或介词,再说宾语。最值得注意的是用“之”“是”把宾语提到动词前的句子,翻译时应按现代汉语的结构调整,助词“之”“是”不译。如:译:_________________________不懂得句读,不能解除疑惑。例①,这是一个宾语前置句,按现代汉语的表达,顺序为“不知句读,不解惑”。“之”是助词,使宾语前置,不译。译:_________________晋国有什么满足的?①句读之不知,惑之不解。(《师说》)

②夫晋,何厌之有?(《烛之武退秦师》)例②,“何厌之有”,翻译时要将“何厌”放到“有”的后面,即“有何厌”。“之”是助词,使宾语前置,不译。2、宾语前置译:__________________54

3、定语后置

古汉语中往往借“之”和“者”使定语后置,常用“中心词+后置定语+者”或“中心词+之+后置定语+者”的结构。翻译时应调整顺序。如:3、定语后置55①求人可使报秦者,未得。(《廉颇蔺相如列传》)译:______________________________________找可以出使回复秦国的人,没找到。

“可使报秦”是修饰“人”的,即“可使报秦之人”。翻译时把定语“可使报秦”放到中心词“人”的前面。

②太子及宾客知其事者,皆白衣冠以送之。(《荆轲刺秦王》)译:______________________________________太子和知道这件事的门客,都穿着白衣戴白帽来为荆轲送行。“宾客知其事者”,定语后置,即“知其事之宾客”,翻译时把定语“知其事”放到中心词“宾客”的前面。①求人可使报秦者,未得。(《廉颇蔺相如列传》)找可以出使回复56

特别值得注意的是,宾语前置和定语后置均可用“之”作助词,容易混淆。两者区别是:宾语前置的“之”前是名词或名词性词组(宾语),“之”后是动词(谓语);定语后置的“之”的前面是名词或名词性词组(中心词),但“之”的后面一定是形容词或能充当定语的词或词组。二者结构如下:宾语前置句:

句读(名词,作宾语)之不知(动词),惑之不解。译:不懂得句读,不能解除疑惑。定语后置句:

蚓无爪牙(名词,中心词)之利(形容词),筋骨之强。译:蚯蚓没有锋利的爪牙,强劲的筋骨。宾语前置句:定语后置句:57

4、介宾短语后置(状语后置)文言文中,介宾短语后置(状语后置)非常普遍,按现代汉语的表达习惯,从它们所处的位置来讲,叫补语。但从内容上讲,它们实质作状语。翻译时要提到动词前面。如:译:_______________________________不受时俗限制(影响),向我学习。译:_________________比田里的农夫还多。译:_________________________在斗宿和牛宿之间徘徊。也可译为:徘徊在斗宿和牛宿之间。①不拘于时,学于余。

(韩愈《师说》)②多于南亩之农夫。(杜牧《阿房宫赋》)③徘徊于斗牛之间。

(苏轼《赤壁赋》)4、介宾短语后置(状语后置)译:____585、文言文中的数词活用文言文中,用于修饰动词的数词,有时置于动词之前作状语,而现代汉语中常常置于动词之后作补语。有时在文言文中,数词置于动词之后作补语,而现代汉语则置于动词之前作状语。如:

59

例①,句中“一”译为“一次”,“十”译为“十天”,并放到“跃”和“驾”的后面;例②,句中“一”译为“一下”,并放到谓语“击”的后面。以上两例中

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论