英语修辞法梳理_第1页
英语修辞法梳理_第2页
英语修辞法梳理_第3页
英语修辞法梳理_第4页
英语修辞法梳理_第5页
已阅读5页,还剩43页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语修辞法梳理英语修辞法梳理英语修辞法梳理xxx公司英语修辞法梳理文件编号:文件日期:修订次数:第1.0次更改批准审核制定方案设计,管理制度1.比喻(metaphor)比喻就是打比方。可分为明喻和暗喻:明喻(simile):Afigureofspeechinwhichtwoessentiallyunlikethingsarecompared.明喻:一种修辞手法,把两种基本不相像的东西进行比较.用like,as,as...as,asif(though)或用其他词语指出两个不同事物的相似之处。例如:“Howlikethewinterhathmyabsencebeen”or“Soareyoutomythoughtsasfoodtolife”(Shakespeare).如“我的离开好象是冬天来临”或“你对我的思想就象食物对于生命一样重要”(莎士比亚)Omylove'slikeared,redrose.我的爱人像一朵红红的玫瑰花。Themancan'tbetrusted.Heisasslipperyasaneel.那个人不可信赖。他像鳗鱼一样狡猾。Hejumpedasifhehadbeenstung.他像被蜇了似的跳了起来。Childhoodislikeaswiftlypassingdream.童年就像一场疾逝的梦。暗喻(metaphor):缩写met.,metaph.Afigureofspeechinwhichawordorphrasethatordinarilydesignatesonethingisusedtodesignateanother,thusmakinganimplicitcomparison.用一个词来指代与该词所指事物有相似特点的另外一个事物。例如:Hehasaheartofstone.他有一颗铁石心肠。Theworldisastage.世界是一个大舞台。“aseaoftroubles”“忧愁之海”“Alltheworld'sastage”(Shakespeare)“整个世界一台戏”(莎士比亚)2.换喻(metonymy)用某一事物的名称代替另外一个与它关系密切的事物的名称,只要一提到其中一种事物,就会使人联想到另一种。比如用theWhiteHouse代替美国政府或者总统,用thebottle来代替wine或者alcohol,用thebar来代替thelegalprofession,用crown代替king等。例如:Hispursewouldnotallowhimthatluxury.他的经济条件不允许他享受那种奢华。Themotherdidherbesttotakecareofthecradle.母亲尽最大努力照看孩子。Hesucceededtothecrownin1848.他在1848年继承了王位。3.举隅,提喻(synecdoche)以局部代表整体(如用手代表水手),以整体代表局部(如用法律代表警官),以特殊代表一般(如用直柄剃刀代表杀人者),以一般代表特殊(如用贼代表扒手),或用原材料代表用该材料制造的东西(如用钢代表剑)例如:Heearnshisbreadbywriting.他靠写作挣钱谋生。Thefarmswereshortofhandsduringtheharvestseason.在收获季节里农场缺乏劳动AustraliabeatCanadaatcricket.澳大利亚队在板球比赛中击败了加拿大队。HeistheNewtonofthiscentury.他是这个世纪的牛顿。4.拟人(personification)拟人,人格化:给无生命的东西或者抽象的东西赋予人的个性或绘以人的形象,把事物或者概念当作人或者具备人的品质的写法。例如:Hungersatshiveringontheroad饥饿站在路上颤抖Flowersdancedaboutthelawn花儿在草地上翩翩起舞Myheartwassinging.我的心在歌唱。Thistimefatewassmilingtohim.这一次命运朝他微笑了。Theflowersnoddedtoherwhileshepassed.当她经过的时候花儿向她点头致意。Thewindwhistledthroughthetrees.风穿过树丛,树叶哗哗作响。5.委婉(euphemism)用温和的、间接的词语代替生硬的、粗俗的词语,以免直接说出不愉快的事实冒犯别人或者造成令人窘迫、沮丧的局面。例如:用tofallasleep;toceasethinking;topassaway;togotoheaven;toleaveus代替todie用seniorcitizens代替oldpeople用aslowlearner或者anunderachiever代替astupidpupil用weightwatcher代替fatpeople用mentalhospital代替madhouse或者asylum用emotionallydisturbed代替mad用washroom,men's/women'sroom代替lavatory用handicapped代替crippled用lowincomebrackets;underprivileged;disadvantaged代替poorpeople6.双关(pun)用同音异义或者一词二义来达到诙谐幽默的效果:表面上是一个意思,而实际上却暗含另一个意思,这种暗含的意思才是句子真正的目的所在。例如:Acannonballtookoffhislegs,sohelaiddownhisarms.(arms可指手臂或者武器)一发炮弹打断了他的腿,所以他缴械投降了。“CanItryonthatgowninthewindow”askedawould-becustomer.“Certainlynot,madam!”repliedthesalesman.我可以试穿一下橱窗里的那件睡袍吗或者:我可以在橱窗里试穿那件睡袍吗

Sevendayswithoutwatermakeoneweak(week).七天没有水使一个人虚弱。或者:七天没有水就是一周没有水。7.反语(irony)使用与真正意义相反的词,正话反说或者反话正说,从对立的角度运用词义来产生特殊的效果。下面就是莎士比亚的戏剧JuliusCaesar中的一个运用反语的很好的例子,Brutus出于野心刺杀了Caesar,Caesar的好友Antony讥讽Brutus说:Here,underleaveofBrutusandtherest—ForBrutusisanhonorableman;Soaretheyall,allhonorablemen—ComeItospeakinCaesar'sfuneral.Hewasmyfriend,faithfulandjusttome:ButBrutussayshewasambitious;AndBrutusisanhonorableman.在Antony的话里反复使用honorable这个词就是一个反语的例子。8.矛盾修饰(oxymoron)把相互矛盾的两个词用在一起的修辞方法。它利用词义表面的相互矛盾使表层的不和谐统一在思想内容的深层,从而揭示事物对立统一的本质特征,达到加深印象的目的。例如:deafeningsilence震耳欲聋的沉默amournfuloptimist.悲伤的乐观Shereadthelong-awaitedletterwithatearfulsmile.她带着含泪的微笑读那封盼望已久的信。Thecoachhadtobecrueltobekindtohistrainees.教练为了对他的受训者仁慈就要对他们残酷。Duringhisusefullifeheoftenfelthewasuseless.在他大有作为的一生中他老是感到自己无用。其他还有sweetpain;thunderoussilence;luxuriouspoverty;heavylightness;livingdeath;impossiblehope等等。9.轭式搭配(zeugma)把适用于某一事物的词语顺势用到另外一事物上的方法。在同一个句子里一个词可以修饰或者控制两个或更多的词,它可以使语言活泼,富有幽默感。例如:Sheopenedthedoorandherhearttothehomelessboy.她对那无家可归的男孩打开了房门,也敞开了胸怀。AsIlefthomeafterbreakfast,Ishiveredinwardlyaswellasoutwardly.早餐之后我离开家的时候,我的里里外外都在颤抖。Iwouldmyhorsehadthespeedofyourtongue.我希望我的马能有你的舌头的速度。10.移位修饰(transferredepithet)将本应该用来修饰某一类名词的修饰语用来修饰另一类名词。例如:Therewasashort,thoughtfulsilence.出现了一阵短暂的、令人沉思的寂静。Theoldmanputareassuringhandonmyshoulder.老人把一只令人安心的手放在我的肩膀上。Heclosedhisbusylifeattheageofsixty.在六十岁时他结束了他那忙碌的一生。Thisisthecheapestmarketinthiscountry.这是这个国家最便宜的市场了。11.头韵(alliteration)两个或者更多的词以相同的音韵或者字母开头就构成头韵。例如:proudasapeacockblindasabatsafeandsoundonscrollsofsilversnowysentences”(HartCrane)“写满银色雪般句子的卷轴上”(哈特·克兰)LongandloudlylittleLilylaughed.小莉莉长时间地、大声地笑着。Thewindowswavedviolentlyinthewind.窗户在风中剧烈地摇动。Thesunsankslowly.太阳慢慢地下沉。12.渐进(climax)根据事物的逻辑关系,由小到大,由轻到重,由浅到深,由低到高,由少到多依次渐进地进行描述或论述。这种整齐的结构可以使人们的思想认识一层层深化提高,增强语言的感染力和说服力。例如:Icame;Isaw;Iconquer.我来了;我看到了;我征服。Readingmakethafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.读书使人充实;交谈使人机智;写作使人精确。Somebooksaretobetasted,otherstobeswallowed,andsomefewtobechewedanddigested.书有可浅尝者,有可吞咽者,更有少数须消化咀嚼者。Lincolnrecognizedworthinthecommonpeople;helovedthecommonpeople;hefoughtforthecommonpeople;andhediedforthecommonpeople.林肯认识到平民大众的价值;他热爱平民大众;他为平民大众而斗争;他为平民大众而献身。13.HyperbatonorInversion倒装Afigureofspeech,suchasanastropheorhysteronproteron,usingdeviationfromnormalorlogicalwordordertoproduceaneffect.倒装,倒置法:一种象倒装法或逆序法的修辞方法,使用与正常或逻辑的语序相偏离的方法,从而产生一种效果E.g:Thencometheclimaxofthetrial.14.Repetitive重复E.g:Fromthisnothingwillturnus,nothing.15.Symbol象征Somethingthatrepresentssomethingelsebyassociation,resemblance,orconvention,especiallyamaterialobjectusedtorepresentsomethinginvisible.象征,标志:通过联系、类似或传统来代表其它事物的某件东西,尤指代表抽象东西的实体16.Antithesis对偶Afigureofspeechinwhichsharplycontrastingideasarejuxtaposedinabalancedorparallelphraseorgrammaticalstructure,asin对偶:一种将强烈对立的想法并列于稳定、对等的短语或语法结构中的修辞方法,如在:“HeeforGodonly,sheeforGodinhim”(JohnMilton)“他只为上帝,她则为他心中的上帝”(约翰·米尔顿)17.Hyperbole夸张Afigureofspeechinwhichexaggerationisusedforemphasisoreffect夸张法:一种比喻,使用夸张来强调或产生某种效果,比如:Icouldsleepforayear我能睡一年Thisbookweighsaton.这书有一吨重18.RhetoricalQuestion反问Aquestiontowhichnoanswerisexpected,oftenusedforrhetoricaleffect.反问:一种无需回答的问题,常为说服效果而使用。1.Parody(仿拟)如果译者功底不凡,能知作者之所“仿”,那么,理解与翻译也就“水到渠成”。如:Clearly,whenitcomestomarriage,practicingbeforehanddoesn’tmakeperfect.可以译成:显然,在婚姻问题上,婚前同居并不能令婚姻生活趋于完美。再如:Whenfluhitsbelowthebelt,itcanbeachallengetokeepdownanythingmorenourishingthanteaandwater.词典对成语hitsbelowthebelt的通常解释是:用不正当手段打人(原指拳击中打对方的下身)。若是照搬,译文就会闹笑话。对待“仿拟”修辞格的方法之一是还原。所谓还原,即故意撇开成语的引申义,而“硬”用其字面义。如:若流感影响到了肠胃,那就只能饮用点茶水,要吃下其他东西就非常困难了。再如:LittleJohnwasbornwithasilverspooninamouth,whichwasrathercurlyandlarge.英语成语tobebornwithasilverspooninone’smouth的含义是“出生在富贵之家”。这里,作者不用此引申义,而用字面意思。试译:小约翰嘴形弯曲,且大得出奇,好像生下来的时候嘴中含了一把银勺子似的。2.Syllepsis(异叙)此修辞格的特点是用一个词(动词、形容词或介词)同时与两个词或者更多相搭配,巧用一词多义的特点。如:HefirstputaclubinmyhandwhenIwasaboutten.IthrewalotoftantrumsintheuplandhillsofNorthCarolina,andclubstoo.Iwasinsucharushtobegoodthathewouldurgemeto“relaxandenjoytheround.Thegameendsfartoosoon.”Ididn’thaveacluewhathemeant.试译:他第一次把高尔夫球棒放在我手里的时候,我大概十岁。在北卡罗来纳州的山中,我一次次发脾气,一次次把球棒扔掉。我急于求成,老爸总是劝我“放松点,慢慢打,比赛结束得太快了。”我一点儿也不明白他的意思。再如:Byday’send,Ihaddrilled4216holestoadepthof18inches,andIhadlostminepounds,myhearing,feelinginbothhandsandtheabilitytoliftanythingheavierthantheeveningpaper.试译:一天快结束的时候,我已经钻了4216个深达18英寸的洞,为此,我失去了9磅体重,失去了听力,失去了双手的感觉,还失去了举起比一张晚报更重的东西的臂力。3.metonymy(借代)借代一般可以保留原文的修辞方式,不会引起误会,同时让译文多了一份词趣。如:So,duringanyfive-weekshape-up,focusmoreonthetapemeasurethanonthebathroomscale.译文A:因此,在此五周的减肥期内,要更多地注重自己的腰围,而不是自己的体重。译文B:因此,在此五周的减肥期内,把注意力放在量腰围的卷尺上,而不是放在浴室的磅秤上。4.pun(双关)有许多看似无法在译文中挽留的原文形式的神韵和风采在译文中却得以挽留。如:Firstgentleman:Thouartalwaysfiguringdiseaseinme,butthouartfulloferror,Iamsound.Lucio:Nay,notasonewouldsay,healthy;butsosoundasthingsthatarehollow;impietyhasmadeafeastofthee.(整个对话之谐趣尽系双关词汇sound。)试译:绅士甲:你总以为我有那种病,其实你大错特错,我的身体响当当的。路奇奥:响当当的,可并不结实,就像空心的东西那样响当当的,你的骨头都空了,好色的毛病把你掏空了。5.alliteration(头韵)英语辞格押头韵的手法历来被认为是不可译的,但是,面对alliteration,并不意味译者就无所作为。如下的两段译文就做了成功的尝试。如:Changeispartoflifeandthemakingofcharacter,hon.Whenthethingshappenthatyoudonotlike,youhavetwochoices:Yougetbitterorbetter.试译:变化是生活的一部分,而且也塑造了人的意志品德,亲爱的。当你不喜欢的事情发生了,你有两种选择:要么痛苦不堪;要么痛快达观。再如:Predictably,thewinterwillbesnowy,sleety,andslushy.试译:可以预言,今年冬天将多雪,多冻雨,多泥泞。(原句当中的snowy,sleety,slushy也是非常漂亮的押头韵,译者殚精竭虑,用心可嘉。)6.metaphor(比喻)这个metaphor并非狭隘意义上的把A比作B的不使用比喻词(如as,like,asif等)的暗喻,而是广义上的英语词汇的比喻义。换言之,也就是英语词汇denotation(本义)之外的connotation(转义)。PeterNewmark在ATextbookofTranslation中把英语中的比喻分成四类,令人耳目一新:Ihavesuggestedelsewherethattherearefourtypesofmetaphor:fossilized,stock,recentlycreatedandoriginal.第一类:有学生在作文中写出如下句子:Inthemiddleofthepicnic,itstartedtoraincatsanddogs,andeverybodygotsoaked.该句子被改为:Whilewewerebusyeatingapicnic,astormcloudsuddenlyappearedandeverybodygotsoaked.在ADictionaryofAmericanIdioms中,写道:raincatsanddogs:Torainveryhard;comedownintorrents------Acliché.美国朋友说:Ifyouusethismetaphor,Iwilldoubtifyouaremygrandfather’suncle!第二类:stock(常用的)这是指已被收入词典,但并不属于cliché范畴的比喻。如:flood一词的用法。Shewasinafloodoftears.(她泪流如注。)Thecorridorswerefloodedwithgirls.(走廊里挤满了女孩子。)Strawberriesfloodedthemarketandpricesdroppeddown.(草莓充斥市场,价格下跌。)第三类的标准应该是:至少目前商未被收入词典,同时又让人接受,并感到新意扑面。如在一篇名为RescueofANewborn中有三个句子:A.Ifocusedonasmallblobinthemudamidthecolumnsoflegsandtrunks.B.Isuddenlycameuponawalloffeedingelephants.C.…grabbedtheirlostbabyandtuggedhergentlyintoastockadeoflegs.第四类:original这种比喻并非随处可见,唾手可得。它是灵感思维的产物。这种比喻在词典上无踪影可觅,而且连参照物可能也没有。如:JeffRennicke在APromiseofSpring中开卷段是:Nothing.Notracksbutmyownarestitchedintothedustingoffreshsnow,whiteasbirchbark,thatfellduringthenight.Noflitteringshadowsinthetrees,notasliverofbirdsongintheair.试译:白茫茫的一片。没有别的什么踪迹,只有我的脚印如细密的针脚印在积雪上。积雪白如桦树皮,是昨夜落下的。在树上没有鸟儿轻捷的身影,在空中也听不到鸟儿一丝的啁啾。明喻(Simile)明喻是一种最简单、最常见的修辞方法,是以两种具有共同特征的事物或现象进行对比,表明本体和喻体的关系,两者都在对比中出现,其基本格式是“A像B”,常用的比喻词有as,like,asif,asthough等。例如:●Hejumpedbackasifhehadbeenstung,andthebloodrushedsintoshiswrinkledface.(他往后一跳,好像被什么东西叮了一下似的,他那张布满皱纹的脸顿时涨得通红。)在《品尝家》一文中老人对“我”的慷慨施舍的反应如同被蜜蜂叮过一样,生动地刻画出一个处境凄凉内心却极度敏感的可怜老人的形象。●Thechequeflutteredtothefloorlikeabirdwithabrokenwing.(支票跌落到地上,像一只断了翅膀的小鸟。)《礼物》一文中,老太太喜迎八十大寿,大女儿不来庆祝,只寄来一张支票。作者把这张支票比作断了翅膀的小鸟,形象地表达出此刻老太太希望破灭,极度伤心的心情。暗喻(Metaphor)暗喻也是一种比喻,但不用比喻词,因此被称作缩减了的明喻(acompressedsimile)。它直接把一种事物名称用在另一事物上,从而更生动、更深刻地说明事理,增强语言的表现力。例如:●Whatwillparentsdowithouttheelectronicbaby-sitter(如果没有这位电子保姆,父母该怎么办呢)形象地说明了电视机的保姆功用。

●...whilemostofusareonlytooreadytoapplytoothersthecoldwindofcriticism,wearesomehowreluctanttogiveourfellowsthewarmsunshineofpraise.(……但是我们中的很多人太容易给别人批评的冷风,而不愿意给自己的同伴赞扬的阳光。)作者把批评比作冷风,把赞扬比作温暖的阳光,生动形象,寓意隽永。转喻(Metonymy)转喻(即借代)是通过相近的联想,借喻体代替本体。例如:●My15studentsreadEmerson,Thoreau,andHuxley.(我的十五位学生读了爱默生、梭罗和赫胥黎的作品。)这是典型的转喻,以人名借代作品。●AgainsttheOvalEarthman,thefirstcardIcanplayistheanalogyofthesunandmoon.(面对“地球卵形说”者,我能打的第一张牌是,太阳和月亮的相似性。)文中作者用具体第一张牌来借代抽象的“第一个论据”,更加生动形象,浅显易懂,也使语言新鲜活泼,富有表现力。拟人(Personification)拟人是把人类的特点、特性加于外界事物上,使之人格化的修辞格。例如:●...fourevergreenshrubsstoodateachcorner,swherestheystruggledtosurvivethedustandfumesfromabusymainroad.(……四丛常绿灌木分别位于每个角落,它们忍受着从繁忙的大街上吹来的尘烟,挣扎着活下去。)“挣扎”是有生命的物体的动作,作者给自然的花草赋予了生命,使它人格化。●Butthehouseswerecold,closed,unfriendly.(可是那些房子冷漠无情,门窗紧闭,一点也不友好。)house本来是没有感情的,作者通过拟人的手法,表现房子里人的冷漠无情。夸张(Hyper***)夸张是一种故意言过其实,或夸大或缩小事物的形象,借以突出事物的某种特征或品格,鲜明地表达思想情感的修辞方式。用于描写可以使形象更生动突出,渲染气氛,烘托意境,给读者留下深刻、鲜明的印象。例如:●Vingosatstunned,lookingattheoaktree.Itwascoveredwithyellowhandkerchiefs—20ofthem,30ofthem,maybehundreds.(文戈坐在那儿望着橡树惊呆了。树上挂满了黄手绢——二十条,三十条,或许几百条。)此句中20ofthem,30ofthem,maybehundreds就是运用了夸张的手法,主观地渲染了气氛。●Shegavemetheimpressionofshavingsmoreteeth,whiteandlargeandeven,thanwerenecessaryforanypracticalpurpose.(她给我的印象是:她有一口洁白整齐的大牙,为数之多已超过任何实际需要。)在这里作者通过夸张的描述,使一个贪婪好吃的女性形象跃然纸上。反语(Irony)英语修辞格irony就是说反话,用反面的话来表达正面的意思。这种修辞格可用来进行讽刺,但多数是用来表达一种善意的幽默或俏皮,故意说出与本意相反的话,例如:●Slowlytheoldladystoopedtopickit(thecheque)up.Herpresent,herlovelypresent.Withtremblingfingersshetoreitsintoslittlebits.(老太太慢慢地弯下腰,把支票从地上捡起来,她的礼物,她的可爱的礼物!用颤抖的手指把它撕得粉碎。)老太太八十岁寿辰那天,急切地盼望女儿回家看望她,稍稍安慰她那颗孤寂的心,然而盼来的却是女儿的一张冷冰冰的支票,这当然不是老人心爱的礼物。故此处herlovelypresent是典型的irony,是句反话。●ShewasnotsoyoungasIexpectedandinappearanceimposingratherthanattractive.(她并不如我想象的那么年轻。她的外表与其说吸引人,不如说是令人难忘。)imposing意指因为外貌、形体而使人印象深刻,作者在此以讽刺挖苦的口吻来描述一个贪吃而肥胖的女人。仿拟(Parody)根据家喻户晓的成语或谚语,临时更换其中的某个部分,造成新的成语或谚语;或者根据古今名言警句,在保持其原句不变的情况下,更换其中部分词语,这种修辞方式叫仿拟。例如:●Tolieornottolie-thedoctor'sdilemma(撒谎还是不撒谎——医生的难题)看到这个标题,我们不禁想起莎翁戏剧Hamlet中那个永远也解不透的句子“Tobeornottobe,thatisthequestion”。显然,文章的题目由此模仿而来,给人印象深刻。●Ladyhermitswhoaredownbutnotout(穷困而不潦倒的女隐士们)文中的downbutnotout源于downandout,原是拳击比赛的术语,后来喻指穷困潦倒的人。矛盾修辞法(Oxymoron)用两种不相调和,甚至截然相反的特征来形容一项事物,在矛盾中寻求哲理,以便收到奇警的修辞效果,这就是矛盾修辞法,用这种方法,语言精炼简洁,富有哲理,并产生强大的逻辑力量,产生一种出人意料,引人入胜的效果。例如:●Amiserable,merryChristmas(悲喜交加的圣诞节)。圣诞节那天,故事主人公小男孩经历了从痛苦的边缘到幸福的顶峰的过程。因此,父母精心安排的圣诞节既是最糟的,又是最好的。头韵(Alliteration)与前面几种修辞方式不同,头韵是一种语音修辞方式,它指一组词、一句话或一行诗中重复出现开头字母相同的单词,常用于文章的标题、诗歌及广告语中,简明生动,起到突出重点,加深印象,平衡节奏,宣泄感情的作用。例如:●Amiserable,merryChristmas●ProfitsofpraiseA.simile,metaphor;allusion

Simile与汉语的明喻基本相同,用某一事物或情境来比拟另一个事物或情境。

其本体和喻体均同时出现在句中,在形式上是相对应的。英语simile的比喻词

一般是like,as(……as)等,汉语明喻的比喻词通常是"好象"、"仿佛"等。例如:

Theyarelikestreetcarsrunningcontentedlyontheirrails.

这些人犹如街上的有轨电车,满足于在自己的轨道上运行。

Metaphor兼有汉语隐喻、借喻及拟物的特点,即把甲事物当作乙事物来描

写。如:

(1)Experienceisthemotherofwisdom.经验为智慧之母。(隐喻)

(2)Sheissheddingcrocodiletears.她在掉鳄鱼眼泪。(借喻)

(3)Markmywords,thefirstwomanwhofishesforhim,hookshim.

瞧着吧,不管什么女人钓他,他就会上钩。(拟物)

比喻修辞手法主要涉及形象。人们生活在自然界,有许多共同的经历和感受。

比较英汉两种语言中常用的比喻,就会发现有许多惊人的相似之处,比如都用狐

狸比喻狡猾,用羊比喻温顺、用钢铁比喻坚硬,常见喻体相同的还有Footnote(脚

注)、Harelip(兔唇)等。当然,比喻形象往往打上各个民族独特文化的烙印,某些英语喻体形象会让中国读者不知所云,如英文aswiseasamanofGotham

("象戈丹人一样明智")就让人费解。其实戈丹是英国的一个村庄,相传那里

的人是最愚蠢的,所以这个比喻的意思是"蠢笨无比"。类似的例子还有:

asthickasthieves亲密无间(不是"像贼一样厚")

asoldasthehills古老(不是"像山一样老")

Theshipplowsthesea.船在乘风破浪地前进。(不是"船在犁海")

Allusion与汉语的暗引相近似。其特点是不注明来源和出处,一般多引用人

们熟知的关键词或词组,将其融合编织在作者的话语中。引用的东西包括典故、

谚语、成语、格言和俗语等。英语引用最多的是源出《圣经》故事以及希腊、罗

马神话、《伊索寓言》和那些渊源流长的谚语、格言等。例如:

(1)GrammarmaybehisheelofAchilles.语法是他的大弱点。(Achilles是希

腊神话中的一位勇士。除了脚踵处,他身上其他地方刀枪不入。)

(2)Theprojectisaneconomicalbatrossfromthestart.

这个项目从一开始就是一个摆脱不了的经济难题。(Albatross是英国诗人柯

勒律治的《古舟子咏》中的信天翁,它被忘恩负义的水手杀死后,全船陷入灾

难中。)

B.metonymy;transferredepithet

Metonymy、synecdoche和_1antonomasia都是不直接说出事物的本来名称,

而换用另一个名称或另一个说法。它们大体上相当于汉语的借代(分为旁借和对

代两类)。如Crown(王冠)可喻指君主、王权、王国政府等;doll(玩具)可喻

指姑娘、宝贝等。再如:

(1)Thebabywasbroughtuponthebottle.

这个婴儿是喝牛奶或羊奶长大的。(metonymy──用奶瓶代奶)

(2)SomemuteingloriousMiltonheremayrest.某个沉默的、无名诗人也许

在此长眠。(antonomasia──用米尔顿代诗人)

Transferredepithet是采用表示性质和特征的形容词或相当于形容词的词来

修饰、限定与它根本不同属性的名词。这种修辞手法能与汉语中的移就基本相似。

例如:

Thedoctor'sfaceexpressedakindofdoubtingadmiration.(用"疑惑"修饰限定

"钦佩")医生的脸上流露出钦佩而又带有疑惑的神情。

C.personification;hyperbole

personification与汉语拟人完全相同,就是赋予物以人的言语属性。这种拟

人化的修辞手法读起来使人感到特别形象生动、富有情趣。例如:

Wordspaynodebts.空话还不了债。

Hyperbole与汉语的夸张完全相同,都是为了表达深刻的感受,抒发强烈的感

情,通过故意夸大事实来给人留下深刻的印象。例如:

Hiswordsmademybloodfreeze.听了他的话,我的血都快凝固了。

D.irony;euphemism;pun

Irony的含义比汉语的反语广泛。它包括verbalirony,dramaticirony,

situationalirony。后两种已超出一般修辞格的范畴,这里不作详细介绍。Verbal

irony与汉语反语的特点完全相同,也是正话反说,反话正说,一般需借助于特

定的上下文和语境才能被正确理解。在多数情况下,irony可以译成汉语的反语。

例如:

Shetalkedaboutgreatpeopleasifshe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论