商务英语信函翻译的原则与要求_第1页
商务英语信函翻译的原则与要求_第2页
商务英语信函翻译的原则与要求_第3页
商务英语信函翻译的原则与要求_第4页
商务英语信函翻译的原则与要求_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务英语信函翻译的原则与要求商务英语信函翻译的原则与要求商务英语信函翻译的原则与要求资料仅供参考文件编号:2022年4月商务英语信函翻译的原则与要求版本号:A修改号:1页次:1.0审核:批准:发布日期:关键词:商务英语信函文体特点英汉翻译中国论文职称论文英语论文:《商务英语信函翻译的原则与要求》摘要:商务英语信函是进出口业务进展情况的专业性书面记录,具有法律效力。特别强调准确性和规范性,代写论文其翻译同样强调准确性和规范性。商务信函种类繁多,有着明显的文体特点及不同的翻译原则和要求。关键词:商务英语信函;文体特点;英汉翻译商务英语(BusinessEnglish)是英语的一种社会功能变体,是专门用途英语(Englishforspecialpurposes)中的一个分支,是英语在商务场合的应用。我国加入WTO以后,国际商务活动日益频繁。商务信函(Businesscorrespondence)在国际商务活动中的作用尤为重要。商务信函是进出口业务进展情况的专业性书面记录。从法律上讲,这些书面记录是对买卖双方权利、义务的规定和解决争留学生论文题目端的法律依据。因此商务英语信函从文件角度特别强调准确性和规范性,其翻译也同样强调准确性和规范性。一、商务英语信函的类别涉外商务信函是涉外商务动作过程中使用和各种函件的总和。在国际商务活动中商务信函是商家、厂家与客房之间用于联系业务、沟通商情、咨询答复的主要途径和工具。虽然电话、电传甚至电视电话已被广泛运用,但商务信函(包括电子邮件)在商务交际中仍然是最主要的工具,因为大部分电话、电报还需用书信作最后确认,而且书信不限字数,可以充分陈述理由,讲透问题。涉外商务信函具有公函的性质,它们涉及商务、外贸操作过程和各个方面,因此有必要对其类别及相关知识有所了解。从文体正式程度和内容重要性的角度来看,涉外商务信函可分为正式函件和便函两大类。正式函件一般会标明主题(subject)并加盖单位印章,其篇幅较长、内容完整,主要用于交流处理有实质内容的商务事项。便函用于处理一般性或礼节性事务,无须标明主题和加盖单位印章。从内容和商务操作过程的角度,涉外商务信函则可以划分为以下几大类:建立业务关系类(EstablishingBusinessRelations)询盘、发盘类(Enquiresandoffers)还盘和取消订单类(Makingcounter-offersandDecliningOrders)、业务成交类(ConclusionofBusiness)、支付类(Payment)、开证、审证类(EstablishmentofandAmendment1/c)、装运通知类(Advisingshipment)、一直到保险(InSurance)、索赔(ComplaintsandClaims)及商务代理过程的相关知识有所了解,才能在翻译中实践中做得更专业、更地道。二、商务英语信函的文体特点就文体演变的历史而言,现在商务英语信函中使用的英语脱胎于19世纪英国海外贸易中所使用的语言,它以朴素纪实、严谨规范、庄重典雅等特点而著称,尽力保持“公事公办的持重感”(businesspoise),表现出写留学论文较为独特、自成一路的风格特征(刘宓庆,1998)。(一)词汇使用特点1•用词规范正式商务信函英语虽然有口语化的趋向,但它毕竟是一种正式的公函语体,因此商务英语信函中正式的词汇、基本词汇和非正式词汇并存,但正式词汇、中性词汇多于非正式口语词汇,充分体现规范正式、公事公办的特性。信函经常以意义相同或相近的书面词语代替基本词汇和口语词汇,如:inform或advise代替tell(通知、告知)以duplicate代替copy(份),以dispatch代替send(运送);以otherwise代替or,therefore代替so;以介词短语代替简单的介词和连词,如以sofar、inrespectto、inconnectionwith和withregardingto等代替about等。例如:WearepleasedtoinformyouthatyourorderNo.123hasbeendispatchedinaccordancewithyourinstruction.译文:我方很高兴通知贵方,第123号订单货物已遵照你方指示支出。(这里“inform”代替“tell”译作“通知”,正式词“dispatch”代替口语词“send”)2•表意准确、专业性强这一特点主要表现为使用大量的专业对术语、行话、外来借词、缩略词以及一般词在商务语境中的特用话,如insurancepolicy(保险单)、coverage(险别)、premium(保险费)、underwriter(保险人),establishment(开证)counter-off(还盘),bid(递盘),proformainvoice(形式发票)irrevocableletterofcredit(不可撤销信用证),CIF(到岸价)、POB(离岸价)、TPND(偷窃、/businessenglish/2011/1231/lw201112311908001429.html提货不着)等等,这些专业术语会在商务活动各个阶段频繁出现,这些术语内涵特定,意思清楚明确,在翻译过程中不能望文生义,杜撰出一些不符合商务英语信函的意思来。例如:Industrialaverageswereup译文:工业股票的平均价格在上涨。3•用词朴素、淡于修饰商务英语信函书写的特点是:简单(simple)、明了(clear)、直接(direct),因此在传递信息时,除必须使用专业术语准确表达自己的意图外,一般不追求华丽的词藻,避免使用过多的修饰词,很少使用文学文体中常用的修辞手法:例如:Dearsir,Oneofourcustomersisinterestedinyourbicycles,ParticularlyModelno.PA-18.Pleasesendusacopyofyourillustratedcatalogue,quotingyourpricesFOBShanghaiifpossible,Meanwhile,pleaseindicatethetimeofdeliveryyouusuallyoffer.Yoursfaith

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论