新编英语教程第三版第四册练习册翻译题答案(总主编李观仪,主编梅德明版)_第1页
新编英语教程第三版第四册练习册翻译题答案(总主编李观仪,主编梅德明版)_第2页
新编英语教程第三版第四册练习册翻译题答案(总主编李观仪,主编梅德明版)_第3页
新编英语教程第三版第四册练习册翻译题答案(总主编李观仪,主编梅德明版)_第4页
新编英语教程第三版第四册练习册翻译题答案(总主编李观仪,主编梅德明版)_第5页
已阅读5页,还剩39页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

新编英语教程第三版第四册练习册翻译题答案(总主编李观仪,主编梅德明版)新编英语教程第三版第四册练习册翻译题答案(总主编李观仪,主编梅德明版)新编英语教程第三版第四册练习册翻译题答案(总主编李观仪,主编梅德明版)资料仅供参考文件编号:2022年4月新编英语教程第三版第四册练习册翻译题答案(总主编李观仪,主编梅德明版)版本号:A修改号:1页次:1.0审核:批准:发布日期:新编英语教程第三版第四册练习册翻译题答案(总主编李观仪,主编梅德明版)Unit1每当他午夜下班回家,他总是蹑手蹑脚地上楼,以免吵醒邻居。Everytimehereturnedhomefromworkatmidnight,hewouldtiptoeupstairs,tryingnottodisturbhisneighbors.为了与新来的邻居建立一种和睦的关系,格林先生不失时机地主动帮她把行李搬进屋子。Toestablishsomekindofrapportwithhisnewneighbor,Mr.Joneslostnochanceinofferingtocarryherluggageintothehouse.米勒博士向我们推荐的文章中论述了空气污染问题,同时也提到了诸如水污染、噪音污染和视觉污染等问题。ThearticlerecommendedbyDr.Millercentersontheproblemofairpollution;meanwhile,ittouchesuponothersissuessuchaswaterpollution,noisepollutionandvisualpollution.要不是她朋友时常鼓励她、帮助她,她将一事无成。Ifithadnotbeenfortheconstantencouragementandhelpfromherfriends,shecouldn’thaveaccomplishedanything.几天前他还对这项计划嗤之以鼻,可他现在却以高涨的热情去努力落实这项计划,这转变真令人难以理解。Itwasonlyafewdaysagothathewasfullofcontemptforthenewproject,butheisnowworkinghardwithzestforitsrealization.Whatabafflingchange!从她的自传可以断定,她对那名钢琴师始终怀有一种复杂的感情。Judgingfromwhatshewroteinherautobiography,shealwayshadmixedfeelingsforthatpianist.他在大厅里候机时与两名美国旅行者攀谈起来,谈到了很多有趣的跨文化方面的问题。Whilewaitingintheloungefortheflight,hestruckupaconversationwithtwoAmericantravelersandtouchedonmanyinterestingcrossculturalissues.这些女孩子都害怕晚上单身一人值夜班。Thesegirlsalldreadworkingaloneonnightduty.我不在乎加班工作,我介意的是在周末尽做一些无意义的琐碎杂务。Idon’tmindworkingovertime.WhatIdomindisworkingonthoseinsignificanttrivialduringtheweekend.Unit2这个看上去饱经风霜的渔翁伸出他那由于辛劳而布满老茧的双手,开始讲述他海上生活的艰难历程。Holdingouthiswork-gnarledhands,theoldfishermanwithaweather-beatenfacestartedtotellusaboutthehardshipsofhislifeonthesea.小女孩显然受伤不轻。她哭了好几个小时,现在仍在呻吟。Thelittlegirlisapparentlybadlyinjured.She’sbeencryingforhoursandshe’sstillmoaning.当诺贝尔奖得主由主席陪同走上讲台时,整个大厅顿时爆发出一阵欢呼声和鼓掌声。AstheNobelPrizewinnerwentontotheplatformescortedbythechairman,thewholehallrockedwithcheersandclapping.舞会进行到高潮时,舞厅里一片乐曲和歌声。Whenthedancepartywasinfullswing,musicandsongsswirledallaroundtheballroom.不知是何原因,许多大学生又表现出对中国传统戏如京剧和越剧的浓厚兴趣。Forreasonsthatarenotquiteunderstood,therehasbeenarevivalofstronginterestintraditionalChinesedrama,suchasBeijingOperaandShaoxingOpera,amongthecollegestudents.由于人们成群结队地涌向街头去观看一年一度的节日庆典游行,市中心的交通一度被中断了。Thetrafficdowntownwasheldupforawhilebecausecrowdsofpeopleswarmedintothestreetstowatchtheannualholidayparade.当这个小伙子看到心碎的父母亲时,他为自己给家庭带来这么多的麻烦而深感羞愧,他跪在他们的面前乞求宽恕。Whenhesawhisheart-brokenparents,theyoungmanfeltsoashamedofhimselfforcausingsomuchtroubletothefamilythathewentdownonhiskneesandbeggedtheirforgiveness.看到久别了的儿子下了船,老人激动不已,可出乎意料的是,小伙子却视而不见,转身就走。Hewasveryexcitedatthesightofhisson,whomhehadnotmetforalongtime,gettingofftheship.Butitwasquiteoutofhisexpectationthathissonpretendednottoseehim;andturninghisbacktohisfather,theyoungmanwalkedoffrightaway.这两个邻国结束了长达十年的战争,签署了和约。自那时起,两国的经济交往和双边贸易得到迅猛发展。Thetwoneighboringcountriesstoppedthedecade-longwarandsignedapeaceagreement.Fromthenon,theireconomicexchangeandbilateraltradedevelopedbyleapsandbounds.当这位诺贝尔物理学奖获得者出现在师生面前时,全场一片欢腾。他的演讲不时被震耳欲聋的掌声打断。AssoonasthewinnerofNobelPrizeofphysicsappearedbeforethefacultyandstudents,thehallbrokeintoaseaofcheers.Andhisspeechwaspunctuatedbydeafeningchapping.Unit3除非你在阅读过程中积极思考,否则是不大可能理解逻辑学的文章的。Youarenotlikelytograspanarticleonlogicunlessyouthinkactivelyinthecourseof/whilereading.依作者所见,阅读一本好书的最有效的方法之一是在阅读时动手评注。Accordingtotheauthor,oneofthemosteffectivewaystoreadagoodbookisbywritingbetweenthelineswhilereading.他全神贯注地投入在一项克隆(cloning)试验工作上,根本没有察觉到我进入实验室。Hewassoabsorbedinoneofhiscloningexperimentsthathewasn’tawareofmyenteringthelaboratoryatall.我不认为幸福在于获取自己所需;我认为幸福在于为社会尽责任。Idon’tthinkhappinessconsistsinobtainingwhatyouneed;Ibelievehappinessconsistsindoingwhatyoucanforsociety.气压、氧气和温度是宇航员在月球上赖以生存的基本条件。Airpressure,oxygenandtemperatureareamongtheconditionsindispensabletothesurvivaloftheastronautsonthemoon.从某种意义上说,研究生也属科研人员。Inacertainsense,postgraduatestudentsarealsoresearchers.他宁愿把所观察到的东西,无论大事小事,都用笔记下来,也不愿用脑记,因为他相信这么一句话:“好记性不如烂笔头。”Hewouldrathersetdownwhathehasobserved,importantortrivial,inhisnotebookthancommitittohismemory,becausehebelieveintheremarkthat”Theworstpenisbetterthanthebestmemory.”学生原本指望他会解释锐利观察和逻辑思维为何是科学和研究必不可缺的品质,但是他的一番讲话不仅没有使人明白,倒反而使人更糊涂了。Hewassupposedtoexplaintothestudentswhysharpobservationandlogicalthinkingwereindispensablequalitiestoresearchwork,buthistalkwasmoreconfusingthanclarifying.根据他所提出的外语学习理论,一个人在精神松弛的状态下学习英语要比在精神集中的状态下学习英语更有效。Accordingtohistheoryofforeignlanguagelearning,onecanbetterlearnEnglishinastateofrelaxationthaninastateofconcentration.计划和列提纲只是写作的前奏曲,一篇论文的撰写还需要经过初稿、修改、编审等环节。Planningandoutliningareonlyapreludetowriting.Drafting,revisingandeditingarenecessarystepsrequiredofthesiswriting.Unit4如果你上了因特网,接通网络就可以在线查询各种时事、教育、科技、金融、卫生、娱乐等信息。IfyouhaveaccesstotheInternetandlogontoit,youcangetinformationonlineaboutcurrentaffairs,education,scienceandtechnology,finance,publichealthandentertainment.由于现代化电信手段的快速发展,国际间通信基本上不受时空的限制。Thankstotherapiddevelopmentofmodernmeansoftelecommunication,internationalcommunicationisgenerallyunencumberedbytimeorspace.她是一个少说话多做事的科学家。譬如,实验小组里没有一个成员像她那样在这项研究工作中投入了如此多的时间和精力。Sheisascientistofaction.Foronething,shemorethananyoneelseintheexperimentgrouphasdevotedsomuchtimeandenergytothisproject.我真弄不懂他为什么整天摆弄那台老掉牙的电脑。Ireallydon’tunderstandwhyhenoodlesaroundthatantiquated/old-fashionedcomputeralldaylong.万一你无法进入中央数据库,可以打电话给我们的技术服务部请求帮助。Incaseyoufailtogetintothecentraldatabase,youcancallourTechnicalSupportServiceDepartmentforhelp.语言中的介词和冠词的数量是有限的,但名词和动词的数量则是无限的,每天都有新的名词和动词诞生。Alanguagehasalimitednumberofprepositionsandarticles,butitsnounsandverbsareopen-endedandinfinite---newwordsareborneveryday.越来越多的年轻人意识到英语是全球通用的语言,所以在业余时间他们都努力地学习英语。WiththeawarenessthattheEnglishlanguageisthelinguafrancaoftheworld,anincreasingnumberofyoungpeopletrytolearnEnglishasmuchastheycanintheirsparetime.这个小伙子的与众不同之处在于,他喜欢以非常规的方式进行思考,不愿向传统观念妥协。Whatdistinguishesthisyoungmanfromothersisthatheisinclinedtothinkunconventionally,andwouldmakenocompromisewithtraditionalideas.这个研究所是一家非营利性的机构,其科研项目通常都由一些跨国公司资助。Thisresearchinstituteisanonprofitinstitutionwhoseresearchprojectsareusuallyfundedbysomemulti-nationalcorporations.我们公司的总经理完全是一个以市场经济为取向的人。公司业务发展每到转折关头,他总是选择走市场道路。Ourgeneralmanagerisonwhoiscompletelyorientedtowardthemarketeconomy.Ateverycriticaljunctureinthebusinessdevelopmentofthecorporation,hewouldchoosenothingbutthemarketroad.Unit5我连汽车都不会开,更不用说开飞机了。Ican’tdriveacar,letaloneflyanairplane.北极地区居住着各种族群。相反,南极地区却没有永久性的居民,因为那里的气候不利于人类生存。TheArcticispopulatedwithpeopleofdifferentnationalities.TheAntarctic,incontrast,hasnopermanentresidentsbecausetheclimatethereisunfavorabletohumansurvival.虽然她在接受心脏手术后自我感觉正常,但是医生坚持认为她应该隔天去医院检查一次。Althoughshefeltlikeanormalpersonaftertheheartsurgery,thedoctorinsistedthatsheshouldgotothehospitalforexaminationeveryotherday.怪不得他们一场一场地输球,他们已好久没有训练了。Small/Nowondertheylostthegamestimeandagain;theyhadbeenoutoftrainingforquitesomtime.我总觉得很多董事会成员会强烈反对我们的改革计划。Iaminclinedtothinkthattherewillbestrongoppositiontoourreformplanamongquiteafewboardmembers.公司上上下下都认为新来的总经理目光远大、足智多谋,富有竞争意识。Theemployeesofthecompanyatalllevelsthinkoftheirnewmanagerasfar-sighted,resourcefulandhighlycompetitive.我们不能姑息任何人的有害社会秩序的行为,不管他是谁,也不管他来自何处。Nomattewhoheisorwhereheisfrom,wecannottolerateanyone’sbehaviorthatisinjurioustosocialorder.那些声称见过神秘野人的人都肯定地认为,野人最显著的特征是体型巨大。Thosewhoclaimedtohaveseteyesonthemysterioussavageintheforestallaffirmedthatthemostdistinctivefeatureofthesavagewasitshugesize.关于小岛上的饮用水质量问题,据登岛探险家说,岛上的水有一种甘甜清新的味道。Asregardsthequalityofthedrinkingwateronthatsmallisland,theexploreswhosetfootontheislandreportedthatitwassweet,pleasantandrefreshing.就经济收益而言,出版学术专著的主要问题在于这类书籍销量较少,平均每次印刷数量只有数百本而已。Asfarasthebusinessprofitsareconcerned,themaindrawbackofthepublicationofacademictreatisesisthattheyusuallydonotsellwell,withanaveragenumberofonlyseveralhundredcopiesforeachprinting.Unit6我真的很怀疑经过处理的饮用水能够提供人体健康所必需的矿物质。Ireallydoubtifthetreateddrinkingwaterwilltrulyprovidesufficientmineralsthatareessentialtohumanhealth.灿烂的玛雅文化(MayaCulture)是如何从地球上突然消失的?这始终是一个难解之谜。AstohowthesplendidMayaCulturedisappearedallofasuddenfromtheearth,itremainsamysteryhardtosolve.当弄清楚是一只大老鼠导致传送系统中断运转时,我们都松了一口气。不久传送系统便恢复了正常运转。Whenitwasmadeplainthatitwasabigratthathadcausedthebreakdownofthetransmissionsystem,weallfeltrelieved.Soonthesystemwasbroughttoitsnormaloperation.当他得知他因年事已高而不能参加这次航天旅行时,几乎陷入绝望。为了参加这次梦寐以求的旅行,他足足准备了三年。Hewasalmostdriventodespairwhenhelearnedthathewasconsideredtoooldtotakepartinthespacevoyage.Hehadspentthreeyearspreparingforthislong-dreamed-oftrip.由于该地区唯一的交通工具是毛驴,这次旅行简直是一场灾难。我们大部分时间都在驴背上颠簸。大家几乎被炎热的天气和飞扬的尘土所窒息。Thetripturnedouttobeadisaster,fortheonlymeansoftransportavailableinthatareaweredonkeys.Wespentmostofourtimejogglingonthebacksoftheseanimals,almoststifledbytheheatandswirlingdust.他不是一个很受欢迎的教授,因为他在讲课时总是走题和拖堂。Hewasnotaverypopularprofessoramongthestudentsbecausehewouldinvariablywanderoffhistopicduringthecourseofhislectureanddragtheclassintothetimeforbreak.这个大收藏家声称,他的收藏品里有几幅价值连城的画,无人买得起。Theprominentcollectordeclaredthathiscollectionincludedsomeinvaluablepaintingsthatnoonecouldaffordtobuy.为了挽救被蝎子所蜇的小孩的生命,村民们想方设法减缓霉素产生的作用。Tosavethelifeofthelittleboystungbyascorpion,thevillagersusedallthemeansandwaysavailabletoreducetheeffectofpoisoning.这座城市举办的一年一度的冰雕节吸引了来自全国的各界人士。TheannualIceSculptureFestivalinthistownattractedallmannerofpeoplefromalloverthecountry.由于战争和自然灾害,一些国家陷入极度贫困之中。联合国的一名官员强调,正因为如此,发达国家应承担责任,为发展中国家的经济发展做出新的贡献。Somecountrieswerereducedtoextremepovertybroughtforthbywarandnaturaldisasters.Forthatmatter,aU.N.officialinsistedthatdevelopedcountriesshouldtaketheirresponsibilitytomakenewcontributionstotheeconomicdevelopmentofthedevelopingcountries.Unit7我们原无须自己预定雅虎(Yahoo)因特网服务。学校在一周前已为每个教师和研究生免费预订了。WeneednothavetosubscribedtotheYahooInternetservice,becausetheuniversitydidthesubscriptionfreeofchargeforitsfacultyandpostgraduatestudentsaweekago.我奶奶说起她街坊的一个戴眼镜的小伙子自己掏腰包,给她买火车票并送她上火车。可我一点都不知道她说的那个人是谁。Isimplyhadnoideaofwhommygrandmotherwasreferringtowhenshewastalkingaboutayoungmanwithglassesfromherneighborhoodwhoboughtheratrainticketwithhisownmoneyandwalkedherontothetrain.他在债权人的任意摆布下,处境十分危急。Hissituationwasdesperateashewasnowlefttothetendermerciesofhiscreditors.校长坚定地说,无论是教师、学生还是领导,这些校章校规对每个人都适用,无一例外。Thepresidentdeclaredresolutelythattheseregulationsappliedtoeveryonewithoutexception,beitateacher,studentoradministrator.这个男孩语气坚定地否认老师对他在期末考试时作弊的指责。Theboyconfrontedhisteacher’saccusationwithafirmvoiceanddeniedthechargethathehadcheatedinthefinalexam.文化传统有很大的约束力,例如许多西方人恪守只在6月份结婚的习俗。Culturaltraditionshaveastrongbindingpower.Forexample,manyWesternerskeeptothecustomofgettingmarriedonlyinJune.在市场经济的时代,厂商必须强化“消费者第一”的观念。Intheeraofmarketeconomy,theconceptof“ConsumerFirst”shouldbereinforcedbythemanufacturer.常言道,“文如其人”。我认为,一个作家的个性在很大程度上会体现在其作品的风格上。“Thestyleistheman,”asthesayinggoes.Ibelievethatawriter’spersonalityis,toalargeextent,embodiedinhisorherstyleofwriting.这个国家的习俗容许妇女穿裙子,但不容许妇女穿长裤,更不用说牛仔裤。Inthiscountry,conventionallowswomentowearskirts,butnottrousers,tosaynothingofjeans.不是所有的人都有相同的的看法。以建筑物为例,人们会以不同的眼光、从不同的角度来观赏一栋楼。有的人欣赏其外部形状,有的人则更欣赏其内部装潢。Notallpeoplethinkalike.Takearchitectureforexample.Peoplemayseeabuildinginadifferentlightandfromdifferentangles.Somemayappreciateitsexteriorappearanceandothersappreciatemoreaboutitsinteriordecoration,Unit8我们非常抱歉,今天所有航班都因大雾而延迟起飞。Weareextremelysorrythatalltheflightsaredelayedonaccountofthedensefog.一直等到所有代表都到会后大会主席才宣布大会开始。Thechairpersonoftheconferencedidnotdeclarethemeetingopenuntilallthedelegatesturnedup.新来的教授带着浓重的南方口音给我们上心理学课,大家几乎不知道他在说些什么。Thenewlyarrivedprofessorgaveuslectureonpsychologywithsuchastrongsouthernaccentthatwehardlyknewwhathewasdrivingat.随着舞会日期的临近,安妮愈加发愁了,因为她没有漂亮的首饰可戴。Asthedayoftheballwasdrivingnear,Annfeltallthemoreworried,forshehadnofancyjewelstowearfortheoccasion.虽然他受过严格的现代舞蹈训练,但在人们看来,与其说他是个舞蹈家还不如说他是个诗人。Thoughhehadbeenstrictlytrainedasamoderndancer,heiswidelyknownmoreasapoetthanasadancer.得到小儿子死于一场激烈战斗的消息时,这位老妇人悲痛欲绝。Theoldwomanwasalltopieceswhennewscamethatheryoungsonwaskilledinafiercebattle.汤姆认为自己有画画的天赋。当他在粉刷篱笆时,真的自认为有那么一点画家的样子了。Tombelievedthathehadanaptitudeforpainting.Hereallyconsideredhimselfsomethingofanartistwhenhewaswhitewashingthefence.你们可以发挥自己的想象力,但是这些练习必须按照题目规定的去做。Youcanexerciseyourimagination,buttheseexercisesmustbedoneinaccordancewiththerequirementssetdownintheinstructions.由于他对自己可能存在的健康问题毫无思想准备,所以当医生告诉他必须立即住院接受手术治疗时,他大吃一惊。Ashewasnotpreparedatallforanybadnewsconcerninghishealth,hewasquitetakenabackwhenthedoctortoldhimthathemustbehospitalizedforsurgerywithnodelay.新来的教练给我们留下的最为深刻的印象是他那高度的责任感、敏锐的洞察力和自然的幽默感。Whatstrikesusmostaboutournewcoachishishighsenseofresponsibility,keensenseofobservation,andunaffectedsenseofhumor.Unit9许久以后我才想起她曾在信中隐约向我示意她不愿久居海外,打算回祖国定居。Itwasnotuntilquiteawhilelaterthatrememberedshehadhintedvaguelyinalettertomethatshewouldnotliketoliveinaforeigncountryforlongandwouldcomebackandsettledowninhermotherland.在17名英国籍乘客被释放后,英国首相继续对仍在被劫持班机上的其他英国乘客的生命安全表示关切。Afterthereleaseof17Britishpassengers,theBritishPrimeMinistercontinuedtoexpresshisconcernoverthesafetyoftheotherBritishpassengersstillonboardthehijackedairliner.我们都觉得史密斯先生有点怪异,因为每当有人提及玫瑰花时,他便会即刻大发雷霆。WeallfoundMr.Smithabitweird,foreverytimeatthemerementionofroseshewouldflyintoatemper.她深感伤心的是,她几乎耗尽全部积蓄买来的所谓英国皇家钻石项链竟然是一件赝品。Tohergreatdistress,theso-calleddiamondnecklaceoftheBritishroyalfamily,whichcostnearlyallhersavings,turnedouttobenothingbutanimitation.出乎人们意料的是,他竟以下海当皮货商来结束自己的篮球生涯。Itwasoutofeveryone’sexpectationthatheroundedoffhisbasketballcareerbyenteringthebusinessoffurtrading.西餐与中餐有许多不同点。例如,西餐通常始于汤,而止于甜食。AWesterndinnerdiffersfromaChinesedinnerinmanyways.Forexample,aWesterndinnerusuallybeginswithasoupandendswithadessert.除夕夜晚的大街小巷里,到处都是身着节日盛装、燃放鞭炮烟火的孩子。OntheeveoftheChineseSpringFestival,thestreetsarecrowedwithchildrenintheirholidaybest,lettingofffireworks.现代社会的每个公民必须知法守法,无人例外。Everycitizeninamodernsocietyissupposedtoknowthelawandactinaccordancewiththelaw.Nooneisanexception.村民们不时会看到那个老渔夫坐在一块大岩石上,凝视远处的小岛,沉浸在对往事的回忆之中,嘴角上偶尔露出一丝苦笑。Nowandthen,thevillagerswouldseetheoldfishermansittingonthebigrock,who,staringatthelittleislandinthedistance,seemedlostinhismemory,withanoccasionalbittersmileonhislips.“如果你胆敢向董事会提起此事,我就......”他戛然而止,话里带有一种威胁的口气,目光怀有敌意地停留在她身上。“Ifyoudaretobringthematteruptotheboardofdirectors,I’ll...”hebrokeoff,withahintofthreatinhisvoice,hiseyesfixedonherinhostility.Unit10如同香港和新加坡显示的,在经济高度发展阶段,提高就业率,关键在提高服务业,以填补制造业所留下的真空。AsHongKongandSingaporehaveshown,thekeytokeepingemploymenthummingathigherstagesofdevelopmentistofillthevacuumcreatedinthemanufacturingsectorbyboostingtheservicessector.达尔文的进化论认为,人类无论宗族、肤色如何,都来自猿猴。但科学界对这一观点争论不休。ScientistsarguepassionatelyoverDarwin’stheoryofevolutionwhichholdsthatallhumanbeings,regardlessofraceorcolor,descendfromchimpanzees.美国总统奥巴马认为这次达成的共识具有历史意义,不过他同时承认这只是第一步,还需要做大量工作。UspresidentObamacalleditahistoricconsensus,butacknowledgeditwasonlyafirststepwithmajorworkstillahead.部分政府官员还担心,目前仅限于食品的通货膨胀将会扩大到其他领域。Somegovernmentofficialsarealsoconcernedthatinflation,whichhassofarbeenconfinedtofood,couldspilloverintoothersectors.我准备在一些次要的细节上做些让步,但是在原则问题上我不能妥协。Iampreparedtomakesomeconcessionsonminordetails,butIcannotcompromiseonfundamentals.警方认为有充足的理由表明,这次抽奖活动只不过是一场骗局。Thepolicesaidthattherewasamplereasontosuggestthatthislotterywasjustahoax.不分青红皂白就攻击我们的教育制度,只会误导家长和学生,导致更大的混乱.Ablanketassaultonoureducationalsystemwillonlymisleadparentsandstudentsandresultinfurtherchaos.你必须提醒他递交报告的期限,因为他很健忘。若你不提醒他,他便很有可能错过截止期限了。Youshouldremindhimthesubmissiondeadlineofthereportbecauseheisanabsent-mindedman.Hmightmissthedeadlineifyoudon’tremindhim.这项投资将带来明显的回报,对当地居民带来的经济效益将远远大于付出的成本。Thisisaninvestmentwithaclearreturn:theeconomicbenefitstothelocalcommunitieswillfaroutweighthesecosts.毋庸置疑,遵纪守法的企业在网络上收集用户信息时,都考虑到了隐私保护的问题。Tobesure,legitimatebusinessesthatcollectdataontheWebaremindfuloftheprivacyconcernsofusers.Unit11一些专家认为家长将十几岁的孩子送出国留学是不明智的,因为孩子思想尚未成熟,很容易误入歧途。Someexpertsbelievethatitisunwiseforparentstosendtheirteenagechildrenabroadtostudyastheirmindhasnottakenshapeandtheymayeasilygoastray.家长和老师都有责任教会孩子如何辨别是非。Bothparentsandteachershavetheresponsibilitytoteachchildrenhowtomakeadistinctionbetweenrightandwrong.请务必确保设备使用者在操作前仔细全面阅读和理解该使用手册。Pleasemakesurethatpersonswhoaretousethisequipmentthoroughlyreadandunderstandthisuser'smanualpriortooperation.他在考虑跳槽,因为他觉得目前的这份工作没有多大的发展前途,他只是整天忙于一大堆文书工作。Heisconsideringquittinghiscurrentjobashefindsitnotverypromising.Hisroutineworkistoburyhimselfunderapileofpaper-work.学校应该培养的是全面发展的学生而不是只会埋头读书的书呆子。Schoolsshouldproducewell-roundedstudentsinsteadofbookwormswhoonlyburythemselvesinstudy.医生嘱咐她要在饮食中减少对饱和脂肪的摄入,以降低罹患心脏病的风险。Thedoctoradvisedhertocutdownonsaturatedfatinherdiettoreducetheriskofheartdisease.既然我们已就这一个议题达成了共识,让我们接下去谈下一个议题。Sincewehavereachedagreementontheissue,let'spassontothenextissue.现在有些富二代对钱毫不在乎,一掷千金,浪费起来真是令人难以置信。Withacavalierattitudetowardsmoney,someofthedescendantsofthenewrichspendmoneylike

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论