版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
名片商务英语Businesscard名片商务英语Businesscard名片商务英语Businesscard资料仅供参考文件编号:2022年4月名片商务英语Businesscard版本号:A修改号:1页次:1.0审核:批准:发布日期:商务英语写作辅导资料八主题:对Unit8名片(BusinessCards)知识点的补充学习时间:2013年5月20日-5月26日内容:1.概述名片(businesscard或namecard)是现代商务活动和社会交往中必不可少的工具,它既可作为自我介绍的重要手段,又可长期保存以备日后联系之用。目前我国涉外人员使用的名片多以中英文对照形式出现,以下是一张普通商务名片的实例。名片正面名片正面台州太阳风翻译社奚德通首席翻译地址:浙江省台州市黄岩区天北路电话真机:013906593607邮编:318020电子信箱:daltonxi@163.com网址:名片背面TaizhouSolarwindTranslationServiceDaltonXiChiefTranslatorTianchangRd.N.,Huangyan,Taizhou,ZJ318020,China0576-4284480M013906593607Email:daltonxi@163.com一张典型的名片一般由七个部分组成。(1)姓名(Name):一般使用汉语拼音,也有混合使用英文名+汉语姓的。(2)称谓(Title):一般放在姓名后面,可能是官衔(Rank)、职位(Position)、职业(Job)、职称(TechnicalTitle)、荣誉称号(HonoraryTitle)等。(3)公司(Company)(4)部门(Department)(5)地址(Address):包括邮政编码。(6)其他联系资料,包括电话(Tel)、电子信箱(Email)、网址(Website)等。2.地址的英译名片的主要功能是联系,所以要在名片上写详细的家庭或单位通讯地址,这是必不可少的一项内容。例如:住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文是Address:Room201,18TianchangRoad,HuangyanDistrict,TaizhouCity,ZhejiangProvince对于上例,翻译时有几点需要注意:(1)中文地址的排列顺序由大到小,即国、省、市、区、路、号;英文地址则刚好相反,是由小到大的,即号、路、区、市、省、国。(2)地名部分应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan不宜写成HuangYan。(3)各地址单元间要加逗号隔开。行政区的一些常见英译:(1)国家(State):中华人民共和国(thePeople’sRepublicofChina;P.R.China;P.R.C.)。(2)省级(ProvincialLevel):省(Province);自治区(AutonomousRegion);直辖市(MunicipalityDirectlyundertheCentralGovernment,简称Municipality);特别行政区(SpecialAdministrationRegion,SAR)。(3)地级(PrefecturalLevel):自治州(AutonomousPrefecture);市(City)。3.单位及部门名称的英译单位及部门名称在英语中属于专有名词范畴,其语用特征要求专词专用,所以一个单位只能使用一种译名。如“中国银行”英译为theBankofChina,缩写为B.O.C.,不能作任何更改——按字面意思译成theChineseBank或theChinaBank都是不妥当的。按此原则,在翻译单位名称时,应首先查阅有关资料,确定是否有普遍接受的定译。尤其是政府机构的译名,更应采用国家有关部门的对外正式名称,绝不能按字面即兴翻译,以致出现一个机构数个译名的混乱状况。按照英语语法,专有名词的词首字母应大写,但是像of,the,and等虚词一般小写,如“黄岩区人民政府”英译为thePeople’sGovernmentofHuangyanDistrict。单位名称中包含地名或人名的,应用汉语拼音,如上例中的“黄岩”应音译为Huangyan,而不能采用意译。4.称谓语的英译我国行政机关等级较严格,各类机构管理人员及从业人员的称谓也纷繁复杂,大部分国内已有普遍认同的定译,如“省长”—Governor,“总经理”—GeneralManger。但是,还有一部分是各译各的,大家各执己见,如“董事长”,有的译成Chairman,有的译成President;另外一小部分,大概是因为平时用得少,翻译时很难相互比较。5.联系方式的英译(1)电子通讯设备名称和相关提示语的英译:项目英译电话Telephone;Phone(Number)宅电HomeTelephone;HomePhone(Number)办公电话;电话(办)OfficeTelephone;OfficePhone(Number)手机MobileTelephone;MobilePhone工作电话WorkPhoneNumber第二工作电话SecondaryWorkPhoneNumber下班后请打AfterHours总机Switchboard销售热线SalesLines;SalesHotline;Sales维修热线MaintenancePhone服务热线ServiceLine售后服务电话After-sales;AftersalesLine客户服务电话CustomerServiceLine业务电话BusinessPhone预订Reservation投诉电话;举报电话Complaint值班电话;执勤电话DutyPhone联系电话ContactNo.分机Extension6.缩略规则一张名片由于空间有限,英文采用缩略形式很必要。一般规则为:独立单词——可以选取其前四或三个字母作为其缩写词,如University—Univ.;也可去掉单词中的元音字母,由纯辅音字母组成其缩写词,如Building—Bldg.。组合词——最简单的方法是选择各个组成部分的首字母组合成缩写形式,如BankofChina—B.O.C.;但是大多数情况下夹在其中的of,and,the等虚词成分均舍去,如thePeople’sRepublicofChina—P.R.C.。中文英译缩写有限LimitedLtd.公司CompanyCo.公司CorporationCorp.公司IncorporatedInc.集团GroupGrp.厂FactoryFty.代理处;社AgencyAgcy.技术的TechnicalTech.委员会CommitteeComm.协会AssociationAssoc.学院AcademyAcad.研究所;学院InstituteInst.学院;大学CollegeColl.大学UniversityUniv.医院HospitalHosp.例题:名片实例(本课重点)广东三水罗球纺织制衣厂广东三水罗球纺织制衣厂管康仁厂长厂址:广东省三水市西南镇教育东路1号电话机编:518200电子信箱:guan@自上而下,我们逐句翻译:(1)将厂名各组成单元划分如下:广东三水/罗球/纺织制衣厂行政区域名企业字号企业类别行政区用汉语拼音——Sanshui,Guangdong;企业字号若厂家无特殊要求,也可用汉语拼音——Luoqiu;该厂属于“纺织、服装、印染行业”,其英译是TextileandGarmentsFactory。因此全句译为LuoqiuTextileandGarmentsFactory,Sanshui,Guangdong(2)人名按汉语拼音,写成GuanKangren(3)“厂长”可译为Director(4)“厂址”可译为FactoryAdd.或直接写Add.(5)“教育”和“西南”都采用拼音,即JiaoyuRoad,XinanTown(6)“电话”——Tel.,“手机”——M.上述名片的译文可以总结如下:LuoqiuTextileandGarmentsFactoryLuoqiuTextileandGarmentsFactorySanshui,GuangdongGuanKangrenDirectorAdd.:1JiaoyuRoad,XinanTown,SanshuiCity,Guangdong518200Tel..-mail:guan@练习题1.根据下面中文意思及其英文缩略词写出英文全称。(1)助理,Asst.(2)高级,Sr.(3)执行,Exec.(4)名誉的,Hon.(5)行政的,Admn.;Ad.;Adm.(6)主任;局长;董事,Dir.(7)总裁,Pres.(8)经理,M
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 字体设计方案应用指南
- 计量标准器具:化学计量标准器具项目成效分析报告
- 消费升级与市场潜力-洞察分析
- 拓扑逻辑研究-洞察分析
- 油气仓储节能减排措施-洞察分析
- 同源抗原疫苗免疫保护-洞察分析
- 洗衣机故障诊断技术-洞察分析
- 土木认识实习报告范文
- 无机盐在环保领域的应用-洞察分析
- 塑料加工热处理工艺-洞察分析
- 山东省泰安市肥城市2024-2025学年上学期高三开学考语文试题及参考答案
- 【浅析我国机关事业单位养老保险制度的改革及趋势6800字(论文)】
- 2024小语新教材培训:小学语文教材里的“变”与“不变”
- Python课程第二阶段第十三课:列表元素的查找和删除-Python教学设计
- 国家开放大学本科《商务英语3》一平台机考真题及答案(第一套)
- 2024~2025学年高考成语填空题专项训练含答案
- 《形式逻辑学》 练习题
- 2024至2030年中国空管系统行业发展运行现状及投资潜力预测报告
- DL-T5334-2016电力工程勘测安全规程
- 中药贴敷疗法
- 跨文化交际(西北大学)智慧树知到期末考试答案章节答案2024年西北大学
评论
0/150
提交评论