




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
AdvancedEnglishInterpretingAnIntroductionAdvancedEnglishInterpretingA1TeachingObjectivesTogetfamiliarwiththetheoriesandbackgroundknowledgeandthebasicskillsofinterpretingTofacilitatestudentswithinterpretingproceduresandbasicskillsandstrategies,suchasmemorytraining,note-taking,oralpresentationandpublicspeaking,etc.TeachingObjectivesTogetfami2TeachingObjectivesToarisestudents’awarenessofcurrentaffairsandbackgroundknowledgeTocultivatestudents’abilityofdiscourseanalysis,logicalthinking,cross-culturalcommunicationandinterpretationbothfromEnglishtoChineseandviseversa.TeachingObjectivesToarisest3DefinitionofInterpretingItisdefinedas“oraltranslationofawrittentext”.Itisaserviceactivitywithacommunicationfunction.Itisusuallyaface-to-facecommunicativeact.DefinitionofInterpretingIti4DefinitionofInterpreting口译是一种通过口头表达形式,将所听到(间或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。DefinitionofInterpreting口译是一5DifferencesbetweeninterpretationandtranslationTranslationiswrittenandinterpretationisspoken.Thetimelimitisquitedifferent.Professionaltranslatorsalmostalwaysworkinonlyonedirection,translatingonlyintotheirnativelanguage,usingagoodlibraryofdictionariesandreferencematerials.Differencesbetweeninterpreta6DifferencesbetweeninterpretationandtranslationAninterpreter,ontheotherhand,hastobeabletotranslateinbothdirections,withouttheuseofanydictionariesonthespot.Differencesbetweeninterpreta7TypesofinterpretingByforms:consecutiveinterpreting交替传译simultaneousinterpreting同声传译whisperinginterpreting耳语口译sightinterpreting视阅口译TypesofinterpretingByforms:8TypesofinterpretingByways:one-wayinterpreting单向口译two-wayinterpreting双向口译TypesofinterpretingByways:9TypesofinterpretingBycontents:guideinterpreting导游口译ceremonyinterpreting礼仪口译informationinterpreting宣传口译conferenceinterpreting会议口译negotiationinterpreting谈判口译TypesofinterpretingByconten10Orallanguageandinterpreting译入语TL口语是口译的基础。口译的规范化,摒弃口语中的亲昵语、方言、俗语、过激语言,口译要“宁缺勿滥”,求实为信、流利为达、动听为雅。中国目前的口译教学常常被认为是:口头表述的笔译教学。Orallanguageandinterpreting11
AsanAmericanmanagerofaSino-Americanjointventurefortwoyears,IhavetosaythattherearedifferencesinbusinessmanagementbetweenChineseandAmericans.//
WearemoredirectandstraightforwardthanmostChinesecolleaguesduetoourdifferentculturaltraditions.//
Ican’tsayourwayofdoingbusinessisabsolutelysuperior.Afterall,therearestrongpointsandweakpointsinbothtypesofmanagement.//
Inrecentyears,moreandmoreAmericanbusinessexecutiveshaverecognizedthestrongpointsofthemorehumanewayofChinesemanagement.//
Example1:Howdoyouinterpret?AsanAmericanmanagerof12美经中美合企2年I说dif@bus.man.中←→美//
we更直率比中←不同文传//
Ix我bus.++毕有+&-@both//
近年美企exe.强:hu中管//
美经中美合企2年I说dif@bus.man.13
今晚,我们很高兴在北京大学再次接待我们的老朋友格林博士和夫人。/我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。//
我相信格林博士这次对我校的访问,必将为进一步加强两校的友好合作关系作出重要的贡献。//
明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。
Example2:Howdoyouinterpret?今晚,我们很高兴在北京大学再次接待我们的老朋友格林博14今eveweJ北大再接老朋DrGreen&Mrs//
I代全staff→Dr.&Mrs.G&其NZ宾:wel//
IBelGr我sch访友合重贡//
tom宾go南&上Iwishnicetrip//
今eveweJ北大再接老朋DrGreen&Mr15英语口译基础教程UnitIntroduction课件16英语口译基础教程UnitIntroduction课件17LanguagestylesininterpretingOrallanguageQ:DearMichael,whotaughtyouhowtoplaygolfanddoyoustilluseacoach?A:Alotofpeoplehelpedteachme—mostlymybuddiesattheUNCwhileIwasinschool.IoccasionallyuseaPROtoadvisemeonimproving--butnooneregular.I'vecometorealizethatI'mjusta"hack"--sonowIamenjoyingjustplayingwithoutalotofcoaching.
Languagestylesininterpretin18问:亲爱的迈克尔,谁教你打高尔夫球,你现在还有教练吗?答:有许多人教过我—多数是我在北卡罗来纳大学时的老同学.偶尔会请个职业教练帮帮我,但不经常.我已经渐渐认识到我不过是随便玩玩而已.所以现在更不想要教练,就自己玩.问:亲爱的迈克尔,谁教你打高尔夫球,你现在还有教练吗?19LanguagestylesininterpretingFairlyformallanguageQ:WomenintheUnitedStatesgenerallylivelongerthanmen.Butinrecentyearsthatgaphasbeennarrowingabit.Howhasthataffectedthelifeinsurancebusiness?A:Itisnotnarrowingthatmuch,thankgoodness.Wearestilloutlivingmen,wearestill.Wehavequiteagaponthem,stillabout7-8years.Theonlyreasonit’snarrowingiswomenaredoingthingstothemselvesthattheyshouldn’tbedoing,likesmoking,andallthosebadhabitsthatmenhavehadformanyyears.Butitisnotnarrowingforotherreasons.
Languagestylesininterpretin20问:在美国,一般来说妇女比男人更长寿,但是近年来差距在缩小.这对人寿保险业有什么影响?答:感谢上帝,差距并没有缩小多少.我们还是比男人寿命长.我们和他们的寿命有很大差距,大约仍有七、八年的差距。差距缩小的唯一原因是妇女们做那些不该做的事情,如吸烟以及男人们很久以来就有的一些坏习惯。除此以外没有别的原因。问:在美国,一般来说妇女比男人更长寿,但是近年来差距在缩小.21LanguagestylesininterpretingFormallanguageIwishtothankyou,Mr.Premier,foracceptingmyinvitationtoshareyoureveningwithmycolleaguesandme,andforhonoringCanadawithyourpresence.ThesehavebeenverypleasantdaysinPeking,andI’mhappythatthisphaseofmyvisitshouldconcludeinsuchacongenialatmosphere.
Languagestylesininterpretin22总理先生,感谢您今晚应邀来同我和我的同事们欢聚一堂。您的光临使加拿大感到荣幸。在北京的这些日子是令人愉快的,而且使我感到高兴的是,我访问途径的这一站能够在如此意气相投的气氛中结束。总理先生,感谢您今晚应邀来同我和我的同事们欢聚一堂。您的光临23Interpreter’sknowledgestructureKI=KL+EK+S(P+AP)
译员应该掌握的知识=双语知识+百科知识+技能(职业口译技能+艺术表达技能)
KI=KnowledgeRequiredforanInterpreterKL=KnowledgeforlanguageEK=EncyclopedicKnowledgeS(P+AP)=ProfessionalInterpretingSkillsandArtisticPresentationSkillsInterpreter’sknowledgestruc24QualitiesaninterpretershouldpossessAstrongsenseofresponsibilityAsolidfoundationoftwolanguagesProfoundknowledgeGoodmemoryQuickthinkingOutstandingabilityofunderstandingFluentexpressionofideasHighmoralityQualitiesaninterpretershoul25Forthiscoursebook《英语口译基础教程》共14个单元含盖了“口译记忆、口译笔记、数字口译、演讲技巧、跨文化交际、源语理解、主题思想识别、语篇分析、目的语重组、交替传译应对策略、译前准备、口译职业准则、口译质量评估”等主要交替传译技能,同时包括了“旅游、会展、经济合作、国际商务、礼仪祝辞、表演艺术、文化交流、娱乐、环境保护、信息产业、管理策略、国际关系、教育、金融”等专题在内的多个专题供口译实际操作,强化口译技能的掌握。
Forthiscoursebook《英语口译基础教程》共26ForthiscoursebookForeachunit(takeUnit1foranexample),Interpretingskills:memoryininterpretingTopicforpractice:tourismandtourismindustry
Part1口译技巧(InterpretingSkills)
Part2口译阅读(Pre-interpretingReadings)
Part3词语扩展(DevelopingVocabularyandExpressions)
Part4对话口译(DialogueInterpreting)
Part5段落口译(ParagraphInterpreting)
Part6课文口译(TextInterpreting)ForthiscoursebookForeachun27Forthiscourse:ContentsUnit1MemoryinInterpretingTourismandTourismIndustryUnit2Note-takinginInterpreting(I)EconomicCooperationUnit3Note-takinginInterpreting(II)InternationalBusinessUnit4FiguresinInterpretingEnvironmentalProtectionUnit5PublicSpeakingSkillsinInterpretingExpositionForthiscourse:ContentsUnit28ContentsUnit6Cross-culturalCommunicationinInterpretingPerformingArtsUnit7UnderstandingSourceLanguageinInterpretingCulturalExchangeUnit8ThemesandIdeasinInterpretingLiteratureandEntertainmentUnit9DiscourseAnalysisinInterpretingCeremonialSpeechUnit10ReformulationinTargetLanguage
InformationTechnologyContentsUnit6Cross-cultural29ContentsUnit11CopingTacticsinConsecutiveInterpretingManagementStrategiesUnit12PreparationsforInterpretingInternationalRelationsUnit13ProfessionalEthicsofInterpretingEducationUnit14QualityAssessmentinInterpretingBankingandFinancingContentsUnit11CopingTactics30Homework1.Reviewthelessontoday.2.Previewtheunit“MemoryinInterpreting”Homework1.Reviewthelessont31Thankyou!Thankyou!32AdvancedEnglishInterpretingAnIntroductionAdvancedEnglishInterpretingA33TeachingObjectivesTogetfamiliarwiththetheoriesandbackgroundknowledgeandthebasicskillsofinterpretingTofacilitatestudentswithinterpretingproceduresandbasicskillsandstrategies,suchasmemorytraining,note-taking,oralpresentationandpublicspeaking,etc.TeachingObjectivesTogetfami34TeachingObjectivesToarisestudents’awarenessofcurrentaffairsandbackgroundknowledgeTocultivatestudents’abilityofdiscourseanalysis,logicalthinking,cross-culturalcommunicationandinterpretationbothfromEnglishtoChineseandviseversa.TeachingObjectivesToarisest35DefinitionofInterpretingItisdefinedas“oraltranslationofawrittentext”.Itisaserviceactivitywithacommunicationfunction.Itisusuallyaface-to-facecommunicativeact.DefinitionofInterpretingIti36DefinitionofInterpreting口译是一种通过口头表达形式,将所听到(间或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。DefinitionofInterpreting口译是一37DifferencesbetweeninterpretationandtranslationTranslationiswrittenandinterpretationisspoken.Thetimelimitisquitedifferent.Professionaltranslatorsalmostalwaysworkinonlyonedirection,translatingonlyintotheirnativelanguage,usingagoodlibraryofdictionariesandreferencematerials.Differencesbetweeninterpreta38DifferencesbetweeninterpretationandtranslationAninterpreter,ontheotherhand,hastobeabletotranslateinbothdirections,withouttheuseofanydictionariesonthespot.Differencesbetweeninterpreta39TypesofinterpretingByforms:consecutiveinterpreting交替传译simultaneousinterpreting同声传译whisperinginterpreting耳语口译sightinterpreting视阅口译TypesofinterpretingByforms:40TypesofinterpretingByways:one-wayinterpreting单向口译two-wayinterpreting双向口译TypesofinterpretingByways:41TypesofinterpretingBycontents:guideinterpreting导游口译ceremonyinterpreting礼仪口译informationinterpreting宣传口译conferenceinterpreting会议口译negotiationinterpreting谈判口译TypesofinterpretingByconten42Orallanguageandinterpreting译入语TL口语是口译的基础。口译的规范化,摒弃口语中的亲昵语、方言、俗语、过激语言,口译要“宁缺勿滥”,求实为信、流利为达、动听为雅。中国目前的口译教学常常被认为是:口头表述的笔译教学。Orallanguageandinterpreting43
AsanAmericanmanagerofaSino-Americanjointventurefortwoyears,IhavetosaythattherearedifferencesinbusinessmanagementbetweenChineseandAmericans.//
WearemoredirectandstraightforwardthanmostChinesecolleaguesduetoourdifferentculturaltraditions.//
Ican’tsayourwayofdoingbusinessisabsolutelysuperior.Afterall,therearestrongpointsandweakpointsinbothtypesofmanagement.//
Inrecentyears,moreandmoreAmericanbusinessexecutiveshaverecognizedthestrongpointsofthemorehumanewayofChinesemanagement.//
Example1:Howdoyouinterpret?AsanAmericanmanagerof44美经中美合企2年I说dif@bus.man.中←→美//
we更直率比中←不同文传//
Ix我bus.++毕有+&-@both//
近年美企exe.强:hu中管//
美经中美合企2年I说dif@bus.man.45
今晚,我们很高兴在北京大学再次接待我们的老朋友格林博士和夫人。/我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。//
我相信格林博士这次对我校的访问,必将为进一步加强两校的友好合作关系作出重要的贡献。//
明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。
Example2:Howdoyouinterpret?今晚,我们很高兴在北京大学再次接待我们的老朋友格林博46今eveweJ北大再接老朋DrGreen&Mrs//
I代全staff→Dr.&Mrs.G&其NZ宾:wel//
IBelGr我sch访友合重贡//
tom宾go南&上Iwishnicetrip//
今eveweJ北大再接老朋DrGreen&Mr47英语口译基础教程UnitIntroduction课件48英语口译基础教程UnitIntroduction课件49LanguagestylesininterpretingOrallanguageQ:DearMichael,whotaughtyouhowtoplaygolfanddoyoustilluseacoach?A:Alotofpeoplehelpedteachme—mostlymybuddiesattheUNCwhileIwasinschool.IoccasionallyuseaPROtoadvisemeonimproving--butnooneregular.I'vecometorealizethatI'mjusta"hack"--sonowIamenjoyingjustplayingwithoutalotofcoaching.
Languagestylesininterpretin50问:亲爱的迈克尔,谁教你打高尔夫球,你现在还有教练吗?答:有许多人教过我—多数是我在北卡罗来纳大学时的老同学.偶尔会请个职业教练帮帮我,但不经常.我已经渐渐认识到我不过是随便玩玩而已.所以现在更不想要教练,就自己玩.问:亲爱的迈克尔,谁教你打高尔夫球,你现在还有教练吗?51LanguagestylesininterpretingFairlyformallanguageQ:WomenintheUnitedStatesgenerallylivelongerthanmen.Butinrecentyearsthatgaphasbeennarrowingabit.Howhasthataffectedthelifeinsurancebusiness?A:Itisnotnarrowingthatmuch,thankgoodness.Wearestilloutlivingmen,wearestill.Wehavequiteagaponthem,stillabout7-8years.Theonlyreasonit’snarrowingiswomenaredoingthingstothemselvesthattheyshouldn’tbedoing,likesmoking,andallthosebadhabitsthatmenhavehadformanyyears.Butitisnotnarrowingforotherreasons.
Languagestylesininterpretin52问:在美国,一般来说妇女比男人更长寿,但是近年来差距在缩小.这对人寿保险业有什么影响?答:感谢上帝,差距并没有缩小多少.我们还是比男人寿命长.我们和他们的寿命有很大差距,大约仍有七、八年的差距。差距缩小的唯一原因是妇女们做那些不该做的事情,如吸烟以及男人们很久以来就有的一些坏习惯。除此以外没有别的原因。问:在美国,一般来说妇女比男人更长寿,但是近年来差距在缩小.53LanguagestylesininterpretingFormallanguageIwishtothankyou,Mr.Premier,foracceptingmyinvitationtoshareyoureveningwithmycolleaguesandme,andforhonoringCanadawithyourpresence.ThesehavebeenverypleasantdaysinPeking,andI’mhappythatthisphaseofmyvisitshouldconcludeinsuchacongenialatmosphere.
Languagestylesininterpretin54总理先生,感谢您今晚应邀来同我和我的同事们欢聚一堂。您的光临使加拿大感到荣幸。在北京的这些日子是令人愉快的,而且使我感到高兴的是,我访问途径的这一站能够在如此意气相投的气氛中结束。总理先生,感谢您今晚应邀来同我和我的同事们欢聚一堂。您的光临55Interpreter’sknowledgestructureKI=KL+EK+S(P+AP)
译员应该掌握的知识=双语知识+百科知识+技能(职业口译技能+艺术表达技能)
KI=KnowledgeRequiredforanInterpreterKL=KnowledgeforlanguageEK=EncyclopedicKnowledgeS(P+AP)=ProfessionalInterpretingSkillsandArtisticPresentationSkillsInterpreter’sknowledgestruc56QualitiesaninterpretershouldpossessAstrongsenseofresponsibilityAsolidfoundationoftwolanguagesProfoundknowledgeGoodmemoryQuickthinkingOutstandingabilityofunderstandingFluentexpressionofideasHighmoralityQualitiesaninterpretershoul57Forthiscoursebook《英语口译基础教程》共14个单元含盖了“口译记忆、口译笔记、数字口译、演讲技巧、跨文化交际、源语理解、主题思想识别、语篇分析、目的语重组、交替传译应对策略、译前准备、口译职业准则、口译质量评估”等主要交替传译技能,同时包括了“旅游、会展、经济合作、国际商务、礼仪祝辞、表演艺术、文化交流、娱乐、环境保护、信息产业、管理策略、国际关系、教育、金融”等专题在内的多个专题供口译实际操作,强化口译技能的掌握。
Forthiscoursebook《英语口译基础教程》共58ForthiscoursebookForeachunit(takeUnit1foranexample),Interpretingskills:memoryininterpretingTopicforpractice:tourismandtourismindustry
Part1口译技巧(InterpretingSkills)
Part2口译阅读(
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 护理肿瘤病人礼仪培训
- 江西省婺源县2024-2025学年初三学生调研考试数学试题含解析
- 江苏省永丰初级中学2024-2025学年七校联考高考物理试题一模试卷含解析
- 中国计量大学现代科技学院《中医药学概论》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 丽水职业技术学院《音乐文献检索与论文写作》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 渭南市澄城县2024-2025学年五年级数学第二学期期末教学质量检测模拟试题含答案
- 山西药科职业学院《医学细胞生物学讨论》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 江苏省泰州市泰兴市黄桥教育联盟重点名校2025届初三下学期联考(二)语文试题试卷含解析
- 江苏大学京江学院《校园音乐活动策划》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 内蒙古艺术学院《教你玩转信息化学习》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 华能山东石岛湾核电限公司2025年上半年应届高校毕业生招聘易考易错模拟试题(共500题)试卷后附参考答案
- 空调安装施工方案
- 11力学专题实验-《探究单摆的运动》专项提升(含答案)
- GB/T 45140-2025红树林生态修复监测和效果评估技术指南
- 医疗技术临床应用管理培训
- 节约用水知识竞答考试题库(共400题含答案)
- 旅游行业行程变更及退费免责条款
- 大数据专业学生的实习经历
- 2025年华润电力控股有限公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 2023托福听力高分笔记
- 全国班主任比赛一等奖班主任经验交流《春风化为雨润物细无声》精美课件
评论
0/150
提交评论