翻译类论文的写作课件_第1页
翻译类论文的写作课件_第2页
翻译类论文的写作课件_第3页
翻译类论文的写作课件_第4页
翻译类论文的写作课件_第5页
已阅读5页,还剩61页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译类论文的写作翻译类论文的写作1encode------Reconstruction---decode翻译类论文的写作课件2content翻译的定义与分类翻译类论文写作的思路与论题撰写翻译类论文应注意的问题CONTENTScontent翻译的定义与分类翻译类论文写作的思路与论题撰写3翻译是在接受语中寻找和原文信息尽可能接近的自然的对等话语,首先是意义上对等,其次才是风格上的对等(Nida,1982:12)。什么是翻译?翻译是一项对语言进行操作的工作,即用一种语言的文本来替代另一种语言的文本的过程(Catford,1965:20)。翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基)翻译的研究离不开语言;翻译不仅仅是语言的转换,涉及到语言学、哲学、美学、文化、心理学等诸多因素;翻译是一门艺术,是一种艺术的再创造过程。翻译的定义与性质翻译是在接受语中寻找和原文信息尽可能接近的自然的对等话语,首4content1、翻译的手段---口译和笔译机器翻译口头翻译(oraltranslationorinterpretation)翻译的分类口译的特点:有一定的随机性、语言形式不固定,表达灵活;多用短句与简略句;融入一定的音调、语气和语速。口译的质量标准:准确、通顺、及时准确性主要体现在对原话实质内容的语言转换,而不是简单、机械的词语对应转换。content1、翻译的手段---口译和笔译机器翻译翻译的分5即席翻译(consecutiveinterpretation)同声传译(simultaneousinterpretation)包括日常工作的即席翻译和会议、谈判的即席翻译。主要指译员在发言人讲话的同时边听边译。即席翻译(consecutiveinterpretatio6机器翻译(machinetranslation)机器翻译指利用计算机把文本从一种语言翻译成另一种语言的活动。机器翻译主要是为翻译科技文献资料服务。一般而言,在文本翻译中,在输出的质量要求不太高的时候,机器翻译往往是一种比较理想的翻译方法。机器翻译通常与人工翻译同时使用。机器翻译(machinetranslation)机器翻译指72、内容文学翻译(literarytranslation)包括诗歌、戏剧、散文、小说等文学作品的翻译。文学翻译的特点就是用形象翻译形象,注重“神似”和“化境”,使译作既忠实于原文又具有艺术美。2、内容文学翻译(literarytranslation)8非文学翻译非文学翻译包括科技翻译、社科翻译、新闻报道的翻译和应用文的翻译等。科技翻译的特点主要体现在文体上,具有明显的文体正式性和程式化特点。有较多的模式化句型和固定的专业术语;句子结构严谨,逻辑性强;多用长句、复杂句和被动句。科技翻译的首要标准是“准确”,然后是“通顺”。非文学翻译非文学翻译包括科技翻译、社科翻译、新闻报道的翻译和9社科翻译新闻报道翻译应用文翻译与科技翻译类似,注重问题的正式性和程式化。注重“准确”、“快速”和“明了”。特别注重格式。社科翻译新闻报道翻译应用文翻译与科技翻译类似,注重问题的正式103.落脚点本族语译为外语外语译为本族语3.落脚点11选题思路:1.思考你对翻译中的哪一方面感兴趣?你对相关翻译理论了解多少?你对相关的翻译文本了解多少?2.阅读3.缩小范围选题思路:12翻译类论文写作的选题范围1.纯理论研究翻译史,翻译理论发展史翻译理论翻译实践论2.翻译实践研究翻译实践分析,揭示或归纳规律性东西.3.翻译欣赏与批评运用翻译理论对译品进行具体的分析与评价.4.典型案例分析型5.译本比较6.佳作欣赏翻译类论文写作的选题范围1.纯理论研究13翻译类论文写作的论题翻译的原则与标准翻译技巧和翻译方法翻译的客体研究1、2、3、翻译类论文写作的论题翻译的原则与标准翻译技巧和翻译方法翻译的144、5、6、7、翻译的主体研究翻译的环境研究

翻译的效果研究翻译史研究4、5、6、7、翻译的主体研究翻译的环境研究翻译的效果研15翻译的原则与标准1)、以作者或读者两方中某一方为主要着眼点的翻译原则。提出这类原则的包括所谓的硬译(重“质”)派和意译(重“文”)派。翻译的原则与标准1)、以作者或读者两方中某一方为主要着眼点的162)同时考虑作者和读者的翻译原则。这一原则既考虑到读者又同时考虑到作者,比较全面。如18世纪英国翻译理论家泰特勒(AlexanderFasterTytler)所提出的著名的“翻译三原则”:译文应完全复写出原作的思想;译文的风格和笔调应与原文的性质相同;译文应与原作同样流畅。这类原则过于理想化,执行起来比较困难。2)同时考虑作者和读者的翻译原则。这一原则既考虑到读者又同时173)、从美学角度提出的翻译原则。这类翻译原则主要为文学翻译家所提倡。如付雷的“神似”说,钱钟书的“化境”说和许渊冲的“三美”说。这类原则不适合非文学作品的翻译。3)、从美学角度提出的翻译原则。这类翻译原则主要为文学翻译家184)、以社会符号学为取向的翻译原则。这类翻译原则强调翻译必须考虑各种语言符号多传达的意义的功能。它要求译者在翻译时尽可能地把原文所承载的各种意义和功能全部传递给译入语的读者。4)、以社会符号学为取向的翻译原则。这类翻译原则强调翻译必须19翻译方法,技巧与风格翻译的基本方法是字面翻译(literaltranslation)和非字面翻译或自由翻译(non-literaltranslationorfreetranslation)。最严格的字面翻译是word-for-wordtranslation,而语义型翻译(semanticTranslation)和忠实于原文的翻译(faithfultranslation)则是字面翻译的变体,沟通型翻译(communicativetranslation)、习惯语翻译(idiomatictranslation)和归化翻译(adaptationtranslation)都属于自由翻译类。翻译方法,技巧与风格翻译的基本方法是字面翻译(literal20技巧:1.词的选择,增补,省略2.词类,语序,语态的转换,变换3.各种句式的处理4.习语的译法5.长句的处理6.标点的转换技巧:21风格:1.对应式风格转换2.重建式风格转换3.部分风格转换风格:22研究翻译技巧的论题,可以集中于一个方向。如:典故的译法,习语的译法、电影片名的译法和科技术语的译法等。这类研究属于实用研究,研究内容和方法多为比较英汉异同,运用语言学及相关学科的知识,探讨具体语境中的翻译方法的运用。研究翻译技巧的论题,可以集中于一个方向。如:典故的译法,习语23翻译的客体研究翻译客体研究的主要内容是对原文文本的意义的探寻。原文文本具有双重性质,一方面是被决定了的性质,另一方面是开放的性质。所谓被决定是指它有原意,作者的写作是有意图的,因而原文是一个图式框架,有一定的定向性。这种定向性说明原文文本对译者有一定的制约性。而一些文学文本,它的语言符号具有返回能性、情感性和伪指性,文学语言的能指和所指之间不存在强制性的对应关系,而表现为象征性、形象性和隐喻性等特点,存在许多空白和未定性,形成一个具有开放性的结构。这方面的研究可以通过对译本的研究,探讨原文文本在何种程度上制约着译者的主观能动性,从而更好地了解翻译活动的复杂性和创造性。翻译的客体研究翻译客体研究的主要内容是对原文文本的意义的探寻24翻译的主体研究翻译的主体研究主要探讨译者的主体和主体性问题。尤其是近些年受“读者中心论”的影响,翻译研究者非常重视译者的主体与主体性的探讨。做这类研究时,可以把中外某一著名的翻译家作为研究对象,阐述他的翻译思想,评析他的翻译作品,通过介绍他在翻译活动中所具备的良好素质和表现出的主观能动性,彰显他的翻译活动对社会文化发展所做的贡献,这种研究有利于译者地位和翻译地位的提高。翻译的主体研究翻译的主体研究主要探讨译者的主体和主体性问题。25翻译的环境研究翻译的环境研究主要包括语言内部环境和语言外部环境研究。语言内部环境主要包括:语言的力量和语境的制约。语言外部环境主要包括文化社会因素的操控和意识形态的操控。翻译的环境研究翻译的环境研究主要包括语言内部环境和语言外部环26翻译的效果研究翻译的效果研究从某种意义上讲就是翻译的批评研究。它主要包括理论部分和实践部分。而实践部分就是以翻译理论及其相关学科的理论与方法对译文进行鉴赏、评价、评论以及比较等具体批评活动。翻译的效果研究翻译的效果研究从某种意义上讲就是翻译的批评研究27翻译史研究翻译史研究中涉及的问题有:1)翻译者2)翻译作品或翻译实践3)翻译动机4)翻译策略翻译史研究翻译史研究中涉及的问题有:28撰写翻译类论文应注意的问题1、要重视翻译实践的作用在翻译理论研究中,必须以大量的翻译实践案例或翻译经验为基础。在论文写作前要认真研究译本的内容;在引证和举例时要以正式译本(已发表的译文或译著)的内容为依据。撰写翻译类论文应注意的问题1、要重视翻译实践的作用292、要养成两种语言对比的习惯英汉语言对比大体可从语音对比、词汇对比、词法对比、句法对比、篇章对比等几方面进行。2、要养成两种语言对比的习惯303、要重视文化因素在翻译中的作用翻译是一种跨文化交际手段。英汉文化在各个方面都存在差异,若缺乏其中任何一方面的文化背景知识都会给翻译带来困难和负面影响。3、要重视文化因素在翻译中的作用314、要善于辨证地看问题翻译中的很多问题都是长期争论不休的问题,要善于从各家观点中汲取合理的东西,取长弃短。用公正客观的态度看待国外翻译家所建立的理论。4、要善于辨证地看问题32Thankyou!Thankyou!33翻译类论文的写作翻译类论文的写作34encode------Reconstruction---decode翻译类论文的写作课件35content翻译的定义与分类翻译类论文写作的思路与论题撰写翻译类论文应注意的问题CONTENTScontent翻译的定义与分类翻译类论文写作的思路与论题撰写36翻译是在接受语中寻找和原文信息尽可能接近的自然的对等话语,首先是意义上对等,其次才是风格上的对等(Nida,1982:12)。什么是翻译?翻译是一项对语言进行操作的工作,即用一种语言的文本来替代另一种语言的文本的过程(Catford,1965:20)。翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基)翻译的研究离不开语言;翻译不仅仅是语言的转换,涉及到语言学、哲学、美学、文化、心理学等诸多因素;翻译是一门艺术,是一种艺术的再创造过程。翻译的定义与性质翻译是在接受语中寻找和原文信息尽可能接近的自然的对等话语,首37content1、翻译的手段---口译和笔译机器翻译口头翻译(oraltranslationorinterpretation)翻译的分类口译的特点:有一定的随机性、语言形式不固定,表达灵活;多用短句与简略句;融入一定的音调、语气和语速。口译的质量标准:准确、通顺、及时准确性主要体现在对原话实质内容的语言转换,而不是简单、机械的词语对应转换。content1、翻译的手段---口译和笔译机器翻译翻译的分38即席翻译(consecutiveinterpretation)同声传译(simultaneousinterpretation)包括日常工作的即席翻译和会议、谈判的即席翻译。主要指译员在发言人讲话的同时边听边译。即席翻译(consecutiveinterpretatio39机器翻译(machinetranslation)机器翻译指利用计算机把文本从一种语言翻译成另一种语言的活动。机器翻译主要是为翻译科技文献资料服务。一般而言,在文本翻译中,在输出的质量要求不太高的时候,机器翻译往往是一种比较理想的翻译方法。机器翻译通常与人工翻译同时使用。机器翻译(machinetranslation)机器翻译指402、内容文学翻译(literarytranslation)包括诗歌、戏剧、散文、小说等文学作品的翻译。文学翻译的特点就是用形象翻译形象,注重“神似”和“化境”,使译作既忠实于原文又具有艺术美。2、内容文学翻译(literarytranslation)41非文学翻译非文学翻译包括科技翻译、社科翻译、新闻报道的翻译和应用文的翻译等。科技翻译的特点主要体现在文体上,具有明显的文体正式性和程式化特点。有较多的模式化句型和固定的专业术语;句子结构严谨,逻辑性强;多用长句、复杂句和被动句。科技翻译的首要标准是“准确”,然后是“通顺”。非文学翻译非文学翻译包括科技翻译、社科翻译、新闻报道的翻译和42社科翻译新闻报道翻译应用文翻译与科技翻译类似,注重问题的正式性和程式化。注重“准确”、“快速”和“明了”。特别注重格式。社科翻译新闻报道翻译应用文翻译与科技翻译类似,注重问题的正式433.落脚点本族语译为外语外语译为本族语3.落脚点44选题思路:1.思考你对翻译中的哪一方面感兴趣?你对相关翻译理论了解多少?你对相关的翻译文本了解多少?2.阅读3.缩小范围选题思路:45翻译类论文写作的选题范围1.纯理论研究翻译史,翻译理论发展史翻译理论翻译实践论2.翻译实践研究翻译实践分析,揭示或归纳规律性东西.3.翻译欣赏与批评运用翻译理论对译品进行具体的分析与评价.4.典型案例分析型5.译本比较6.佳作欣赏翻译类论文写作的选题范围1.纯理论研究46翻译类论文写作的论题翻译的原则与标准翻译技巧和翻译方法翻译的客体研究1、2、3、翻译类论文写作的论题翻译的原则与标准翻译技巧和翻译方法翻译的474、5、6、7、翻译的主体研究翻译的环境研究

翻译的效果研究翻译史研究4、5、6、7、翻译的主体研究翻译的环境研究翻译的效果研48翻译的原则与标准1)、以作者或读者两方中某一方为主要着眼点的翻译原则。提出这类原则的包括所谓的硬译(重“质”)派和意译(重“文”)派。翻译的原则与标准1)、以作者或读者两方中某一方为主要着眼点的492)同时考虑作者和读者的翻译原则。这一原则既考虑到读者又同时考虑到作者,比较全面。如18世纪英国翻译理论家泰特勒(AlexanderFasterTytler)所提出的著名的“翻译三原则”:译文应完全复写出原作的思想;译文的风格和笔调应与原文的性质相同;译文应与原作同样流畅。这类原则过于理想化,执行起来比较困难。2)同时考虑作者和读者的翻译原则。这一原则既考虑到读者又同时503)、从美学角度提出的翻译原则。这类翻译原则主要为文学翻译家所提倡。如付雷的“神似”说,钱钟书的“化境”说和许渊冲的“三美”说。这类原则不适合非文学作品的翻译。3)、从美学角度提出的翻译原则。这类翻译原则主要为文学翻译家514)、以社会符号学为取向的翻译原则。这类翻译原则强调翻译必须考虑各种语言符号多传达的意义的功能。它要求译者在翻译时尽可能地把原文所承载的各种意义和功能全部传递给译入语的读者。4)、以社会符号学为取向的翻译原则。这类翻译原则强调翻译必须52翻译方法,技巧与风格翻译的基本方法是字面翻译(literaltranslation)和非字面翻译或自由翻译(non-literaltranslationorfreetranslation)。最严格的字面翻译是word-for-wordtranslation,而语义型翻译(semanticTranslation)和忠实于原文的翻译(faithfultranslation)则是字面翻译的变体,沟通型翻译(communicativetranslation)、习惯语翻译(idiomatictranslation)和归化翻译(adaptationtranslation)都属于自由翻译类。翻译方法,技巧与风格翻译的基本方法是字面翻译(literal53技巧:1.词的选择,增补,省略2.词类,语序,语态的转换,变换3.各种句式的处理4.习语的译法5.长句的处理6.标点的转换技巧:54风格:1.对应式风格转换2.重建式风格转换3.部分风格转换风格:55研究翻译技巧的论题,可以集中于一个方向。如:典故的译法,习语的译法、电影片名的译法和科技术语的译法等。这类研究属于实用研究,研究内容和方法多为比较英汉异同,运用语言学及相关学科的知识,探讨具体语境中的翻译方法的运用。研究翻译技巧的论题,可以集中于一个方向。如:典故的译法,习语56翻译的客体研究翻译客体研究的主要内容是对原文文本的意义的探寻。原文文本具有双重性质,一方面是被决定了的性质,另一方面是开放的性质。所谓被决定是指它有原意,作者的写作是有意图的,因而原文是一个图式框架,有一定的定向性。这种定向性说明原文文本对译者有一定的制约性。而一些文学文本,它的语言符号具有返回能性、情感性和伪指性,文学语言的能指和所指之间不存在强制性的对应关系,而表现为象征性、形象性和隐喻性等特点,存在许多空白和未定性,形成一个具有开放性的结构。这方面的研究可以通过对译本的研究,探讨原文文本在何种程度上制约着译者的主观能动性,从而更好地了解翻译活动的复杂性和创造性。翻译的客体研究翻译客体研究的主要内容是对原文文本的意义的探寻57翻译的主体研究翻译的主体研究主要探讨译者的主体和主体性问题。尤其是近些年受“读者中心论”的影响,翻译研究者非常重视译者的主体与主体性的探讨。做这类研究时,可以把中外某一著名的翻译家作为研究对象,阐述他的翻译思想,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论