英汉差异与英语写作的第三部分课件_第1页
英汉差异与英语写作的第三部分课件_第2页
英汉差异与英语写作的第三部分课件_第3页
英汉差异与英语写作的第三部分课件_第4页
英汉差异与英语写作的第三部分课件_第5页
已阅读5页,还剩71页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉差异与英语写作Chinglishvs.realEnglish英汉差异与英语写作Chinglishvs.realEn

类似摘要:不同的民族有着不同的民族文化,也有着不同的思维方式、思维特征和思维风格,即存在着思维差异。英汉思维方式之间存在着很大差异,这种差异不仅反映在语言本身的特点上,而且反映在语言的使用上。中国学生在英语写作时会不可避免地受到母语思维方式的干扰和影响,即学生在用英语写作时离不开母语的参与。学生英语写作中在词汇选择、句子以及段落语篇构建三方面受到英汉思维差异的影响。类似摘要:不同的民族有着不同的民族文化,也有着不同的思词汇词汇是写作的基本要素,英汉思维模式的差异会造成选择词语上的差异。

a)动词、名词和介词使用频率上的差异

b)词语搭配差异

c)动词表述差异

d)英汉词语的文化差异词汇a)动词、名词和介词使用频率上的差异

WhichsentenceismorelikelytoberealEnglish?Heisabletoeatandsleep.Heisagoodeaterandsleeper.Thebookistoodifficultformetounderstand.Thebookistotallybeyondme.Ifyoucomparetwowaysoflifecarefully,youwillfindtheformerissuperiortothelatter.Carefulcomparisonoftwowaysoflifewillshowthesuperiorityoftheformeroverthelatter.

a)动词、名词和介词使用频率上的差异

Whichsente汉语是动态的,语言中动词使用频率高;英语是静态的,与汉语相比呈现出较少使用动词的倾向,而英语的抽象表达法则表现为大量使用抽象名词和介词。中国学生受汉语思维的影响,没有注意到两种语言的差异,导致在英语写作中出现失误,或很少想到用介词词组表达的句式,或用抽象名词来表达动作意义。汉语是动态的,语言中动词使用频率高;英语是静态的,与汉语相比农民缺乏训练,许多农场生产率很低,这就使得大多数农民处于贫穷的困境。Farmerslacktraining,andtheproductivityinfarmsisverylow.Thismayplacetheminadisadvantageousposition.Inadequatetrainingforfarmersandlowproductivityofmanyfarmsplacethemajorityofcountrydwellersinadisadvantageouspositionintheirowncountries.农民缺乏训练,许多农场生产率很低,这就使得大多数农民处于贫穷(1)a.Thedoctorarrivedextremelyquicklyandexaminedthepatientuncommonlycarefully;theresultwasthatherecoveredveryquickly.b.Thedoctor’sextremelyquickarrivalanduncommonlycarefulexaminationofthepatientbroughtabouthisveryspeedyrecovery.(2)a.Heisreadingbooks.b.Heisathisbooks.(1)a.Thedoctorarrivedextrem

b)词语搭配差异

拥挤的交通thecrowdedtraffic找借口findanexcuse接电话receivethephone享受公费医疗enjoyfreemedicalcare对身体有害doharmtoone’sbody吃药eatmedicine培养…的习惯trainthehabitof赢某人winsomebody吃现成饭eatfinishedmeals没有用havenouse遵守时间obeythetime睡得很晚sleeplate穿现成的衣服wearboughtclothes拓宽视野widenone’seyesighttheheavy/busytrafficmakeanexcuseanswerthephonebeentitledtofreemedicalcaredoharmtoone’shealthtakemedicineform/fallinto/developthehabitofbeatsomebodyleadanidlelifeItisnouse/Thereisnousebepunctualstayuplatewearready-madeclothesbroadenone’svision/horizon中国学生由于缺乏英语抽象思维的能力,汉语的干扰又根深蒂固,很难在英语写作中准确地表述思想。在处理汉英词组转换的时候,经常沿袭汉语的形象思维方式,根据汉语意思选用英语单词,因而不可避免地造成失误,这种失误在学生作文中大量存在。如:

b)词语搭配差异

Whatiswrongwiththefollowingsentence?Atcollege,weshouldlearnasmuchknowledgeaspossiblesothatwecanbewellpreparedforourfuturecareer.Atcollege,weshouldacquireasmuchknowledgeaspossiblesothatwecanbewellpreparedforourfuturecareer.学习知识不能写成learnknowledge,因为英语与knowledge搭配的动词是acquire,obtain,absorb,accumulate,develop,advance,gain,broaden,enlarge,impart,derive,deepen,brushup等Whatiswrongwiththefollowi(1)Thepriceofthehouseistoodear.Thepriceofthehouseistoohigh.(2)Thebigwindblastedthecherryblossoms.Thestrongwindblastedthecherryblossoms.(1)Thepriceofthehouseistc)动词表述差异Compare:whichoneismorelikelytoberealEnglish?Myresponsetothequestionmadetheteacherfeeldisappointed.Myresponsetothequestiondisappointedtheteacher.ReferencebooksfacilitateyourstudyofEnglish.ReferencebooksletyoubeabletolearnEnglishmoreconveniently.Thismademethinkabouttheoldsaying“Practicemakesperfect.”Thisremindedmeoftheoldsaying“Practicemakesperfect.”c)动词表述差异Compare:whichoneis英语和汉语动词在多数情况下所承载的信息类型以及语言材料的组织方式是不同的。英语中有不少动词并不表示人或物做出某个动作或实施某个行为,而是表示“令或使宾语感觉如何或怎样”,如:astonish,使惊讶;confuse,使困惑;convince,使信服;fertilize,使肥沃;involve,使卷入;terrify,使惊恐;impress,使获得深刻印象;grieve,使悲伤等。中国学生受到汉语思维定势的影响,对上述这些词的用法颇为陌生。他们一想到要用“使……”或“让……”来表达思想时就立即会想到make和let两词,造成这两个词频繁出现在学生作文中。英语和汉语动词在多数情况下所承载的信息类型以及语言材料的组织d)英汉词语的文化差异

由于各个国家之间在地理环境、风俗习惯、宗教信仰以及历史文化背景等方面存在着差异,用来反映各个民族丰富多彩的文化现象的语言也各有差异。受母语思维模式的干扰,中国学生在英语写作中常常写出一些令人捧腹的词语,如:一贫如洗、挥金如土、象个落汤鸡、健壮如牛、一箭双雕、红茶、亚洲四小龙、黄色电影等.按照西方文化,上述这些词语应表述为:

aspoorasachurchmouse,spendmoneylikewater,likeadrownedrat,asstrongasahorse,tokilltwobirdswithonestone,blacktea,fourtigers以及bluefilms

由此可知,词汇所携带的文化内涵不容忽视。

d)英汉词语的文化差异由于各个国家之间在地理环境2.句子结构

a)顺序差异

b)关联词运用的差异

c)动词运用的差异

d)主语的差异

E)状语的区别F)前重心,后重心2.句子结构a)顺序差异a)顺序差异

英汉思维的差异造成英语和汉语句子中各成分次序不同。英语句子是按由近及远,由里向外散射式逐层扩展;汉语则是按先后顺序推移,依靠语义彼此相连,由远及近地递进展开。如:他先前在南方参加某项工程建设。完工后,就去乔治岛度假,享受高加索的阳光。他是昨天才回来的。

HehadflowninjustthedaybeforefromGeorgiawherehehadspenthisvacationbaskinginCaucasiansunafterthecompletionoftheconstructionjobinwhichhehadbeenengagedintheSouth.从这个例子可看出英语句子和汉语句子的顺序正好相反:英语以主谓结构为主干,由主到次,呈现出空间架构形式;而汉语则以动词为中心,按时间先后顺序、客观事例推移,形成流水句。受汉语造句习惯影响,写同样意思的句子,中国学生会很自然地写出这样的句子:误:IntheSouthhehadbeenengagedintheconstructionjob.AfterhehadcompletedtheworkhewenttospendhisvacationinGeorgia.TherehebaskedinCaucasiansun.Andhehadflowninjustthedaybefore.a)顺序差异

英汉思维的差异造成英语和汉语句子中各成分次修饰语的排列上英语以小单位优先而汉语以大单位优先.1.北京是世界上最大的城市之一Pekingisoneofthebiggestcitiesintheworld.2.2002年11月25日上午十点半10:30am.,the25thofDecember,2002.3.我们学校在池州市建设西路169号。Ourcollegeislocatedin169JiansheWestRoad,Chizhou.中式英语:OurcollegeislocatedinChizhouJiansheWestRoad169.他晚上八点钟通常在阅览室。Heisusuallyinthereadingroomateightintheevening.中式英语:Intheeveningateightheisusuallyinthereadingroom.修饰语的排列上英语以小单位优先而汉语以大单位优先.b)关联词运用的差异

英语属形合(hypotactic)语言,汉语属意合(paratactic)语言。美国著名翻译理论家奈达曾说过:“就汉语和英语而言,最重要的一个区别就是形合与意合的对比。”所谓“形合”是指利用连接词(并列连词and、but、or等或从属连词that、who、when、if等)表现句子成分之间或句子之间的逻辑关系;而“意合”是指不通过连接词,而是通过上下文语境来反映句子成分或句子之间的逻辑关系。英文句子形合关系比汉语多,也就是说英语比汉语更多地依赖连接词来表现逻辑关系。如果忽视了英汉句子结构关联词运用上的差异,学生在英语写作中不注意句间衔接,写出来的东西就会给人一种跳跃和不流畅感。如:Shewasveryweak,shecouldbarelystandup.Asshewasveryweak,shecouldbarelystandup.你来,我就走。Ifyoucome,I'llgo.”或者是“Whenyoucome,I'llgo”b)关联词运用的差异

英语属形合(hypotactic)语Makingcitiesgreenercanbringusalotofbenefits.Itcanimproveourenvironment...theycanprovideuswithcleanair.Withtreesaroundthecity,theacidrainandduststormwilldisappear.Makingcitiesgreeneralsomeansmakingcitiesbeautiful.Singaporeisknownasabeautifulgarden...makingcitiesgreenercanbenefituseconomically...该段文字的每一句话似乎都与主题句的思想有关,但句子之间似乎缺乏某种联系,读后让人产生一种跳跃、不连贯的感觉,文章语义的展开断断续续。如果我们在句与句之间加上几个连接性词语,再将上下文进行比较:Makingcitiesgreenercanbringusalotofbenefits.First,itcanimproveourenvironment....Asaresult,theycanprovideuswithcleanair.Furthermore,withtreesaroundthecity,theacidrainandduststormwilldisappear.Second,makingcitiesgreeneralsomeansmakingcitiesbeautiful.Forexample,Singaporeisknownasabeautifulgarden...Finally,makingcitiesgreenercanbenefituseconomically...英汉差异与英语写作的第三部分课件c)动词运用的差异

形合的语言最明显体现在动词因数、时态、语态等而产生的变化;汉语这种意合的语言中动词没有变化。英汉动词运用的差异会造成学生英语写作中主谓不一致的错误,也给学生在时态和语态方面的对应形式上带来不小的困惑。如:BikesarethechiefmeansoftransportationinChinawhicharebothinexpensiveandconvenient.BikesarethechiefmeansoftransportationinChinawhichisbothinexpensiveandconvenient.(1)NeitherJohnnorhissisterhaveagreedtohelpme.NeitherJohnorhissisterhasagreedtohelpme.(2)Sheisoneofthosegirlswhoisafraidofdifficulties.Sheisoneofthosegirlswhoareafraidofdifficulties.c)动词运用的差异

形合的语言最明显体现在动词因数、时态、英语和汉语在时态体系方面存在着巨大的差异。英语谓语动词在时态方面的变化形式较多,另外主从句之间、句子之间在时态方面也有不同的对应形式。这对母语不依赖动词本身变化来体现语法特征的中国学生来说是一种新的语言知识。学生们往往会在这些新的语言知识上犯错误。如:ButIrememberedIhaven’tbroughtmyticket.ButIrememberedIhadn’tbroughtmyticket.Wewillvisitthecountrysidewhenspringwillcome.Wewillvisitthecountrysidewhenspringcomes.英语和汉语在时态体系方面存在着巨大的差异。英语谓语动词在时态d)主语的差异

东西方的思维存在着重主体与重客体的差异。根据中国传统哲学,凡事都有很强的主体参与意识,在语言上表现为多以“人”做主语;而西方哲学把人这个主体和各种事物客体严格区分开来,人和自然处于对立之中,在语言上则表现为多以事物或抽象概念做主语。如果无法说出确定的人称,汉语使用无主句和主语省略句;而英语除了祈使句,很少有无主句,“it”作形式主语是英语特有的句型,除此之外,被动句在英语句子中的运用远多于在汉语句中的运用。如:我突然想到一个好主意。(Agoodideasuddenlycametomymind.)弄得我心烦意乱。(Itmademeupset.)1951年,他们授予他诺贝尔和平奖.(HewasawardedtheNobelPeacePrizein1951.)中国人的思维以人为中心,而西方人的思维则更注重客观事物和现象对人的作用和影响。中国学生在英语写作时如果不考虑英汉思维上的差异,就会写出一些不符合英语习惯的句子。如:误:Icannotrememberhisname.(我记不起他的名字。)按照英美人句子结构的习惯,上面这个句子应为:Hisnameescapedme.

东西方的思维存在着重主体与重客体的差异。根据中国传统哲学,凡事都有很强的主体参与意识,在语言上表现为多以“人”做主语;而西方哲学把人这个主体和各种事物客体严格区分开来,人和自然处于对立之中,在语言上则表现为多以事物或抽象概念做主语。如果无法说出确定的人称,汉语使用无主句和主语省略句;而英语除了祈使句,很少有无主句,“it”作形式主语是英语特有的句型,除此之外,被动句在英语句子中的运用远多于在汉语句中的运用。如:我突然想到一个好主意。(Agoodideasuddenlycametomymind.)弄得我心烦意乱。(Itmademeupset.)1951年,他们授予他诺贝尔和平奖.(HewasawardedtheNobelPeacePrizein1951.)中国人的思维以人为中心,而西方人的思维则更注重客观事物和现象对人的作用和影响。中国学生在英语写作时如果不考虑英汉思维上的差异,就会写出一些不符合英语习惯的句子。如:误:Icannotrememberhisname.(我记不起他的名字。)按照英美人句子结构的习惯,上面这个句子应为:Hisnameescapedme.

d)主语的差异

东西方的思维存在着重主体与重客体的差异。根中国学生在英语写作时,沿用汉语思维的主观倾向,极少采用非生命指称主语,也较少使用被动语态。学生英语作文中常常出现“Ithink”,“wemust”,“someonesays”,等主观倾向明显的表达,较少用无生命名词充当主语,并较少用被动语态,汉语腔十足。我们应该采取适当的措施限制外国旅游者的数量,努力保护当地环境和历史不受国际旅游业的不利影响。e.g.Wemusttakepropermeasurestolimitthenumberofforeigntouristsandweshouldmakegreateffortstoprotectlocalenvironmentandhistoryfromtheharmfuleffectsofinternationaltourism.e.g.Propermeasuresmustbetakentolimitthenumberofforeigntouristsandthegreateffortsshouldbemadetoprotectlocalenvironmentandhistoryfromtheharmfuleffectsofinternationaltourism.

中国学生在英语写作时,沿用汉语思维的主观倾向,极少采用非生命(人们)在许多地方看见了爪印,灌木丛中也发现了粘在上面的美洲狮毛。

Pawprintswereseeninanumberofplacesandpumafurwasfoundclingingtobushes.长期以来,大家知道心脏与肝脏的关系是最主要的.

Ithasbeenknownforalongtimethatthereisafirstrelationshipbetweentheheartandtheliver.大火几乎使这家有名的旅馆全部毁灭。Thefamoushotelhadbeenpracticallydestroyedbythebigfire.因此在写英文句子时,多以无生命名词作主语,并大量使用被动语态,甩掉汉语腔。(人们)在许多地方看见了爪印,灌木丛中也发现了粘在上面的美洲Whichoneisbetter?要想学好英语必须每天坚持练习。ItisnecessaryforyoutokeeppractisingEnglisheverydayifyouwanttolearnitwell.TolearnEnglishwell,oneshouldkeeppractisingiteveryday.玛丽非常好客,很快客人就不感到拘束了。Marywasveryhospitable,sotheguestsoonfeltatease.Mary’shospitalitysoonmadetheguestfeelatease.Whichoneisbetter?要想学好英语必须每天E)状语的区别Andalsobecauseofthepollutedair,everyyearseveralpeopledieoflungcancerandotherrespiratorydiseases.Andalsobecauseofthepollutedair,severalpeopledieoflungcancerandotherrespiratorydiseaseseveryyear.InthemorningwhenIwalkinthestreets,forawhileI’llfindblackspotsdottedonmywhiteskirt.I’llquicklyfindblackspotsdottingmywhiteskirtwhenIwalkinthestreetinthemorning.E)状语的区别Andalsobecauseofthe英语的状语位置比较灵活,它可以出现在句首,句末或句中。通常不表示强调的状语以先地点后时间的顺序排列在句子尾部,而表示强调或上下文衔接的状语放在句首。中国学生不考虑是否表示强调或上下文衔接,一味地把状语置于句首,有时甚至把几个状语罗列在句首,造成了主语部分过长的现象。句子头重脚轻,许多非重要因素出现在句首而使意义不突出,句子晦涩,令人费解。英语的状语位置比较灵活,它可以出现在句首,句末或句中。通常不F)前重心,后重心

所谓“前后重心”是指句子的重要信息置前还是置后。英语民族具有直接性,他们倾向于直接表达他们的意见、感情和态度,不愿意用拐弯抹角的方式谈事情。因此他们往往是把句子的重要信息置于次要信息之前,而汉民族则恰恰相反。这种前后重心在英汉语比较中主要体现在三个方面:1)在复合句子中英语的主句为重要信息,从句为次要信息。主句往往置于从句之前,即重心在前。而汉语一般按照逻辑和时间顺序,将重要信息放在后面,即重心在后。如果人类贪欲无止,世界和平则无望。Theworldpeaceisoutofthequestiononlyifthereconsistentlyexistsinsatiablegreedinhuman.趁热打铁StrikewhiletheironishotF)前重心,后重心

所谓“前后重心”是指句子的重要信息置前2)一个句子中既有叙事部分,又有表态部分时如有叙事部分,又有表态部分,则显然表态部分相对于叙事部分来说是重要信息。英语通常先表明态度或观点,然后再陈述所发生的事情。然而,在我们汉语里,通常把事物或情况讲清楚,最后来个简短的表达或评论。精通一门外语是大有裨益的。Itisofgreathelptomasteraforeignlanguage.有朋自远方来,不亦乐乎。Itisagreatpleasuretomeetfriendsfromafar.3)事件本身及发生背景的排序相对于事件发生背景(即事件发生的时间和地点),事件本身是重要信息。因此英文中将其置于事件发生背景之前,而汉语与之相反。例如:新闻发布会将于明天上午9点左右在314会议室召开。ThenewsbriefingwillbeheldinRoom314ataboutnineo’clocktomorrowmorning.2)一个句子中既有叙事部分,又有表态部分时我原打算今年一月访问中国,后来不得不推迟了。IhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoChinainJanuary.Somepeoplethinkthebestfriendsarebasedonmoney.Thebestfriends,somepeoplethink,arebasedonmoney.我原打算今年一月访问中国,后来不得不推迟了。篇章a)语篇展开方式的差异汉语的语篇思维模式是迂回环绕螺旋式的,而英语语篇思维模式是直线形的。正是英汉两种语篇不同的思维模式造成英汉语篇结构的差异。一般来说,英语写作时应首先开门见山,直截了当地表明自己的观点,讲出关键内容。每一段落段首要有主题句,且通常每段只有一个中心思想,段落内容须与主题句直接相关。而汉语写作时采取一种围绕主题绕圈子的迂回方式,一般是先叙述事物的背景或罗列客观上的条件,或说明问题的原因,或摆出事实的证据,最后再作出结论,说明自己的观点和看法。篇章a)语篇展开方式的差异Soccerisadifficultsport.Aplayermustbeabletorunsteadilywithoutrest.Sometimesaplayermusthittheballwithhisorherhead.Playersmustbewillingtobangintoandbebangedintobyothers.Theymustputupwithachingfeetandsoremuscles.·足球运动员必须能不停地奔跑,有时得用头顶球,撞别人或被别人撞,必须忍受双脚和肌肉的疼痛。所以说,足球运动是一项难度大的运动。Soccerisadifficultsport.ARespectedVOAproducers:IamaChinesestudent.(Introduction)IhavebeenlearningEnglishforsixyears.IlikeEnglishandIliketolistentoVOA.Inthemorning,Igetupatsixo’clockandlistentoVOAprograms.Ihavestucktohishabitforalongtime.(AttitudetowardsVOA)ButIdon’thaveatimetableandIoftenmissmyfavoriteprograms.(Problem)SoIaskforatimetable.(Request)RespectedVOAproducers:DearSirs,IwishyoucouldsendmeatimetableofVOA.(Request)I’macollegestudentinChina.(Introduction)IlistentoVOAeveryday.(AttitudetowardsVOA)ButIdon’tknowtheexacttimeoftheprogram.(Problem)That’swhyImakethisrequest.Andyourhelpwillbeappreciated.(Appreciation)DearSirs,

有一种现象值得注意,在学生写过的题为“电脑与教育”,“网上购物”,“私家车的利弊”甚至“学生兼职的利弊”的作文中,笔者发现了有很多同学的开头几句相差无几:

Withthedevelopmentofscienceandtechnology,people’slivingconditionshavebeengreatlyimproved.Greatchangeshavetakenplaceinourcountry.…这种开头符合汉语通常先把大好形式和现状表述一下,再慢慢进入主题。其实这几句应该说是废话、离题。这种迂回的写作方式忽略了段落甚至这个语篇的精髓,那就是主题。有一种现象值得注意,在学生写过的题为“电脑与教育”,“网上b)英汉语篇衔接的差异衔接是语篇内标记不同句际关系的连接,是使作者建立跨越句子边界的关系,并使语篇内的句子连接在一起的语篇构造手段。英汉两种语言的语篇衔接手段存在一定差异。汉语的表达形式属意念衔接,尽量省略关系词以达到动词集中而突出的效果;而英语则用有形的语法手段,特别是使用起过渡作用的关联词来达到整个语篇的连贯。忽视英汉语篇衔接上存在的差异会导致学生英文写作中汉式英语语篇的频繁出现。如:Aseriesofvalves(气门)isopened,thisallowsthechemicalstomix,producesteam.Theturbines(涡轮机)startrunning.Daydreamingcanbeaharmlessandpleasantwaytorelievethepressureofdailylife.Daydreamscanbecomeharmfulwhentheypreventanindividualfromfacingreality,becomeharmfulwhentheyaresubstitutedforactiontosolvingaproblem.

b)英汉语篇衔接的差异上面两例均为汉式英语语篇。信息表达呈现出跳跃性,句子松散,没有严密的逻辑关系,衔接不紧凑。它们可以改为下面两句。句中过渡性词语的使用使句子连贯,起到承接照应作用。Aseriesofvalvesisopenedandthisallowsthechemicalstomixandproducesteam.Asaresult,theturbinesstartrunning.Daydreamingcanbeaharmlessandpleasantwaytorelievethepressureofdailylife.However,daydreamscanbecomeharmfulwhentheypreventanindividualfromfacingreality.Inotherwords,daydreamingbecomesharmfulwhentheyaresubstitutedforactiontosolvingaproblem.上面两例均为汉式英语语篇。信息表达呈现出跳跃性,句子松散,没Computersbringpeoplealotofbenefits.Withthecomputer,thehomewillbecomealibrary,aschool,anofficeandanentertainmentcenter.Computershavesomenegativeeffects.Forexample,asnearlyallactivitiescouldbeconductedathome,wecouldneverfeelanyneedtoleavethehouse.People,childrenparticularly,willbesoaddictedtocomputersthattheirsociabilityisreduced.Yet,despiteitsconvenience,thecomputeralsohassomenegativeeffects.前半句归纳第一段的内容,后半句引出了这一段的中心思想,两段文字之间的过渡显得连贯了许多。Computersbringpeoplealoto知识回顾KnowledgeReview祝您成功!知识回顾KnowledgeReview祝您成功!英汉差异与英语写作Chinglishvs.realEnglish英汉差异与英语写作Chinglishvs.realEn

类似摘要:不同的民族有着不同的民族文化,也有着不同的思维方式、思维特征和思维风格,即存在着思维差异。英汉思维方式之间存在着很大差异,这种差异不仅反映在语言本身的特点上,而且反映在语言的使用上。中国学生在英语写作时会不可避免地受到母语思维方式的干扰和影响,即学生在用英语写作时离不开母语的参与。学生英语写作中在词汇选择、句子以及段落语篇构建三方面受到英汉思维差异的影响。类似摘要:不同的民族有着不同的民族文化,也有着不同的思词汇词汇是写作的基本要素,英汉思维模式的差异会造成选择词语上的差异。

a)动词、名词和介词使用频率上的差异

b)词语搭配差异

c)动词表述差异

d)英汉词语的文化差异词汇a)动词、名词和介词使用频率上的差异

WhichsentenceismorelikelytoberealEnglish?Heisabletoeatandsleep.Heisagoodeaterandsleeper.Thebookistoodifficultformetounderstand.Thebookistotallybeyondme.Ifyoucomparetwowaysoflifecarefully,youwillfindtheformerissuperiortothelatter.Carefulcomparisonoftwowaysoflifewillshowthesuperiorityoftheformeroverthelatter.

a)动词、名词和介词使用频率上的差异

Whichsente汉语是动态的,语言中动词使用频率高;英语是静态的,与汉语相比呈现出较少使用动词的倾向,而英语的抽象表达法则表现为大量使用抽象名词和介词。中国学生受汉语思维的影响,没有注意到两种语言的差异,导致在英语写作中出现失误,或很少想到用介词词组表达的句式,或用抽象名词来表达动作意义。汉语是动态的,语言中动词使用频率高;英语是静态的,与汉语相比农民缺乏训练,许多农场生产率很低,这就使得大多数农民处于贫穷的困境。Farmerslacktraining,andtheproductivityinfarmsisverylow.Thismayplacetheminadisadvantageousposition.Inadequatetrainingforfarmersandlowproductivityofmanyfarmsplacethemajorityofcountrydwellersinadisadvantageouspositionintheirowncountries.农民缺乏训练,许多农场生产率很低,这就使得大多数农民处于贫穷(1)a.Thedoctorarrivedextremelyquicklyandexaminedthepatientuncommonlycarefully;theresultwasthatherecoveredveryquickly.b.Thedoctor’sextremelyquickarrivalanduncommonlycarefulexaminationofthepatientbroughtabouthisveryspeedyrecovery.(2)a.Heisreadingbooks.b.Heisathisbooks.(1)a.Thedoctorarrivedextrem

b)词语搭配差异

拥挤的交通thecrowdedtraffic找借口findanexcuse接电话receivethephone享受公费医疗enjoyfreemedicalcare对身体有害doharmtoone’sbody吃药eatmedicine培养…的习惯trainthehabitof赢某人winsomebody吃现成饭eatfinishedmeals没有用havenouse遵守时间obeythetime睡得很晚sleeplate穿现成的衣服wearboughtclothes拓宽视野widenone’seyesighttheheavy/busytrafficmakeanexcuseanswerthephonebeentitledtofreemedicalcaredoharmtoone’shealthtakemedicineform/fallinto/developthehabitofbeatsomebodyleadanidlelifeItisnouse/Thereisnousebepunctualstayuplatewearready-madeclothesbroadenone’svision/horizon中国学生由于缺乏英语抽象思维的能力,汉语的干扰又根深蒂固,很难在英语写作中准确地表述思想。在处理汉英词组转换的时候,经常沿袭汉语的形象思维方式,根据汉语意思选用英语单词,因而不可避免地造成失误,这种失误在学生作文中大量存在。如:

b)词语搭配差异

Whatiswrongwiththefollowingsentence?Atcollege,weshouldlearnasmuchknowledgeaspossiblesothatwecanbewellpreparedforourfuturecareer.Atcollege,weshouldacquireasmuchknowledgeaspossiblesothatwecanbewellpreparedforourfuturecareer.学习知识不能写成learnknowledge,因为英语与knowledge搭配的动词是acquire,obtain,absorb,accumulate,develop,advance,gain,broaden,enlarge,impart,derive,deepen,brushup等Whatiswrongwiththefollowi(1)Thepriceofthehouseistoodear.Thepriceofthehouseistoohigh.(2)Thebigwindblastedthecherryblossoms.Thestrongwindblastedthecherryblossoms.(1)Thepriceofthehouseistc)动词表述差异Compare:whichoneismorelikelytoberealEnglish?Myresponsetothequestionmadetheteacherfeeldisappointed.Myresponsetothequestiondisappointedtheteacher.ReferencebooksfacilitateyourstudyofEnglish.ReferencebooksletyoubeabletolearnEnglishmoreconveniently.Thismademethinkabouttheoldsaying“Practicemakesperfect.”Thisremindedmeoftheoldsaying“Practicemakesperfect.”c)动词表述差异Compare:whichoneis英语和汉语动词在多数情况下所承载的信息类型以及语言材料的组织方式是不同的。英语中有不少动词并不表示人或物做出某个动作或实施某个行为,而是表示“令或使宾语感觉如何或怎样”,如:astonish,使惊讶;confuse,使困惑;convince,使信服;fertilize,使肥沃;involve,使卷入;terrify,使惊恐;impress,使获得深刻印象;grieve,使悲伤等。中国学生受到汉语思维定势的影响,对上述这些词的用法颇为陌生。他们一想到要用“使……”或“让……”来表达思想时就立即会想到make和let两词,造成这两个词频繁出现在学生作文中。英语和汉语动词在多数情况下所承载的信息类型以及语言材料的组织d)英汉词语的文化差异

由于各个国家之间在地理环境、风俗习惯、宗教信仰以及历史文化背景等方面存在着差异,用来反映各个民族丰富多彩的文化现象的语言也各有差异。受母语思维模式的干扰,中国学生在英语写作中常常写出一些令人捧腹的词语,如:一贫如洗、挥金如土、象个落汤鸡、健壮如牛、一箭双雕、红茶、亚洲四小龙、黄色电影等.按照西方文化,上述这些词语应表述为:

aspoorasachurchmouse,spendmoneylikewater,likeadrownedrat,asstrongasahorse,tokilltwobirdswithonestone,blacktea,fourtigers以及bluefilms

由此可知,词汇所携带的文化内涵不容忽视。

d)英汉词语的文化差异由于各个国家之间在地理环境2.句子结构

a)顺序差异

b)关联词运用的差异

c)动词运用的差异

d)主语的差异

E)状语的区别F)前重心,后重心2.句子结构a)顺序差异a)顺序差异

英汉思维的差异造成英语和汉语句子中各成分次序不同。英语句子是按由近及远,由里向外散射式逐层扩展;汉语则是按先后顺序推移,依靠语义彼此相连,由远及近地递进展开。如:他先前在南方参加某项工程建设。完工后,就去乔治岛度假,享受高加索的阳光。他是昨天才回来的。

HehadflowninjustthedaybeforefromGeorgiawherehehadspenthisvacationbaskinginCaucasiansunafterthecompletionoftheconstructionjobinwhichhehadbeenengagedintheSouth.从这个例子可看出英语句子和汉语句子的顺序正好相反:英语以主谓结构为主干,由主到次,呈现出空间架构形式;而汉语则以动词为中心,按时间先后顺序、客观事例推移,形成流水句。受汉语造句习惯影响,写同样意思的句子,中国学生会很自然地写出这样的句子:误:IntheSouthhehadbeenengagedintheconstructionjob.AfterhehadcompletedtheworkhewenttospendhisvacationinGeorgia.TherehebaskedinCaucasiansun.Andhehadflowninjustthedaybefore.a)顺序差异

英汉思维的差异造成英语和汉语句子中各成分次修饰语的排列上英语以小单位优先而汉语以大单位优先.1.北京是世界上最大的城市之一Pekingisoneofthebiggestcitiesintheworld.2.2002年11月25日上午十点半10:30am.,the25thofDecember,2002.3.我们学校在池州市建设西路169号。Ourcollegeislocatedin169JiansheWestRoad,Chizhou.中式英语:OurcollegeislocatedinChizhouJiansheWestRoad169.他晚上八点钟通常在阅览室。Heisusuallyinthereadingroomateightintheevening.中式英语:Intheeveningateightheisusuallyinthereadingroom.修饰语的排列上英语以小单位优先而汉语以大单位优先.b)关联词运用的差异

英语属形合(hypotactic)语言,汉语属意合(paratactic)语言。美国著名翻译理论家奈达曾说过:“就汉语和英语而言,最重要的一个区别就是形合与意合的对比。”所谓“形合”是指利用连接词(并列连词and、but、or等或从属连词that、who、when、if等)表现句子成分之间或句子之间的逻辑关系;而“意合”是指不通过连接词,而是通过上下文语境来反映句子成分或句子之间的逻辑关系。英文句子形合关系比汉语多,也就是说英语比汉语更多地依赖连接词来表现逻辑关系。如果忽视了英汉句子结构关联词运用上的差异,学生在英语写作中不注意句间衔接,写出来的东西就会给人一种跳跃和不流畅感。如:Shewasveryweak,shecouldbarelystandup.Asshewasveryweak,shecouldbarelystandup.你来,我就走。Ifyoucome,I'llgo.”或者是“Whenyoucome,I'llgo”b)关联词运用的差异

英语属形合(hypotactic)语Makingcitiesgreenercanbringusalotofbenefits.Itcanimproveourenvironment...theycanprovideuswithcleanair.Withtreesaroundthecity,theacidrainandduststormwilldisappear.Makingcitiesgreeneralsomeansmakingcitiesbeautiful.Singaporeisknownasabeautifulgarden...makingcitiesgreenercanbenefituseconomically...该段文字的每一句话似乎都与主题句的思想有关,但句子之间似乎缺乏某种联系,读后让人产生一种跳跃、不连贯的感觉,文章语义的展开断断续续。如果我们在句与句之间加上几个连接性词语,再将上下文进行比较:Makingcitiesgreenercanbringusalotofbenefits.First,itcanimproveourenvironment....Asaresult,theycanprovideuswithcleanair.Furthermore,withtreesaroundthecity,theacidrainandduststormwilldisappear.Second,makingcitiesgreeneralsomeansmakingcitiesbeautiful.Forexample,Singaporeisknownasabeautifulgarden...Finally,makingcitiesgreenercanbenefituseconomically...英汉差异与英语写作的第三部分课件c)动词运用的差异

形合的语言最明显体现在动词因数、时态、语态等而产生的变化;汉语这种意合的语言中动词没有变化。英汉动词运用的差异会造成学生英语写作中主谓不一致的错误,也给学生在时态和语态方面的对应形式上带来不小的困惑。如:BikesarethechiefmeansoftransportationinChinawhicharebothinexpensiveandconvenient.BikesarethechiefmeansoftransportationinChinawhichisbothinexpensiveandconvenient.(1)NeitherJohnnorhissisterhaveagreedtohelpme.NeitherJohnorhissisterhasagreedtohelpme.(2)Sheisoneofthosegirlswhoisafraidofdifficulties.Sheisoneofthosegirlswhoareafraidofdifficulties.c)动词运用的差异

形合的语言最明显体现在动词因数、时态、英语和汉语在时态体系方面存在着巨大的差异。英语谓语动词在时态方面的变化形式较多,另外主从句之间、句子之间在时态方面也有不同的对应形式。这对母语不依赖动词本身变化来体现语法特征的中国学生来说是一种新的语言知识。学生们往往会在这些新的语言知识上犯错误。如:ButIrememberedIhaven’tbroughtmyticket.ButIrememberedIhadn’tbroughtmyticket.Wewillvisitthecountrysidewhenspringwillcome.Wewillvisitthecountrysidewhenspringcomes.英语和汉语在时态体系方面存在着巨大的差异。英语谓语动词在时态d)主语的差异

东西方的思维存在着重主体与重客体的差异。根据中国传统哲学,凡事都有很强的主体参与意识,在语言上表现为多以“人”做主语;而西方哲学把人这个主体和各种事物客体严格区分开来,人和自然处于对立之中,在语言上则表现为多以事物或抽象概念做主语。如果无法说出确定的人称,汉语使用无主句和主语省略句;而英语除了祈使句,很少有无主句,“it”作形式主语是英语特有的句型,除此之外,被动句在英语句子中的运用远多于在汉语句中的运用。如:我突然想到一个好主意。(Agoodideasuddenlycametomymind.)弄得我心烦意乱。(Itmademeupset.)1951年,他们授予他诺贝尔和平奖.(HewasawardedtheNobelPeacePrizein1951.)中国人的思维以人为中心,而西方人的思维则更注重客观事物和现象对人的作用和影响。中国学生在英语写作时如果不考虑英汉思维上的差异,就会写出一些不符合英语习惯的句子。如:误:Icannotrememberhisname.(我记不起他的名字。)按照英美人句子结构的习惯,上面这个句子应为:Hisnameescapedme.

东西方的思维存在着重主体与重客体的差异。根据中国传统哲学,凡事都有很强的主体参与意识,在语言上表现为多以“人”做主语;而西方哲学把人这个主体和各种事物客体严格区分开来,人和自然处于对立之中,在语言上则表现为多以事物或抽象概念做主语。如果无法说出确定的人称,汉语使用无主句和主语省略句;而英语除了祈使句,很少有无主句,“it”作形式主语是英语特有的句型,除此之外,被动句在英语句子中的运用远多于在汉语句中的运用。如:我突然想到一个好主意。(Agoodideasuddenlycametomymind.)弄得我心烦意乱。(Itmademeupset.)1951年,他们授予他诺贝尔和平奖.(HewasawardedtheNobelPeacePrizein1951.)中国人的思维以人为中心,而西方人的思维则更注重客观事物和现象对人的作用和影响。中国学生在英语写作时如果不考虑英汉思维上的差异,就会写出一些不符合英语习惯的句子。如:误:Icannotrememberhisname.(我记不起他的名字。)按照英美人句子结构的习惯,上面这个句子应为:Hisnameescapedme.

d)主语的差异

东西方的思维存在着重主体与重客体的差异。根中国学生在英语写作时,沿用汉语思维的主观倾向,极少采用非生命指称主语,也较少使用被动语态。学生英语作文中常常出现“Ithink”,“wemust”,“someonesays”,等主观倾向明显的表达,较少用无生命名词充当主语,并较少用被动语态,汉语腔十足。我们应该采取适当的措施限制外国旅游者的数量,努力保护当地环境和历史不受国际旅游业的不利影响。e.g.Wemusttakepropermeasurestolimitthenumberofforeigntouristsandweshouldmakegreateffortstoprotectlocalenvironmentandhistoryfromtheharmfuleffectsofinternationaltourism.e.g.Propermeasuresmustbetakentolimitthenumberofforeigntouristsandthegreateffortsshouldbemadetoprotectlocalenvironmentandhistoryfromtheharmfuleffectsofinternationaltourism.

中国学生在英语写作时,沿用汉语思维的主观倾向,极少采用非生命(人们)在许多地方看见了爪印,灌木丛中也发现了粘在上面的美洲狮毛。

Pawprintswereseeninanumberofplacesandpumafurwasfoundclingingtobushes.长期以来,大家知道心脏与肝脏的关系是最主要的.

Ithasbeenknownforalongtimethatthereisafirstrelationshipbetweentheheartandtheliver.大火几乎使这家有名的旅馆全部毁灭。Thefamoushotelhadbeenpracticallydestroyedbythebigfire.因此在写英文句子时,多以无生命名词作主语,并大量使用被动语态,甩掉汉语腔。(人们)在许多地方看见了爪印,灌木丛中也发现了粘在上面的美洲Whichoneisbetter?要想学好英语必须每天坚持练习。ItisnecessaryforyoutokeeppractisingEnglisheverydayifyouwanttolearnitwell.TolearnEnglishwell,oneshouldkeeppractisingiteveryday.玛丽非常好客,很快客人就不感到拘束了。Marywasveryhospitable,sotheguestsoonfeltatease.Mary’shospitalitysoonmadetheguestfeelatease.Whichoneisbetter?要想学好英语必须每天E)状语的区别Andalsobecauseofthepollutedair,everyyearseveralpeopledieoflungcancerandotherrespiratorydiseases.Andalsobecauseofthepollutedair,severalpeopledieoflungcancerandotherrespiratorydiseaseseveryyear.InthemorningwhenIwalkinthestreets,forawhileI’llfindblackspotsdottedonmywhiteskirt.I’llquicklyfindblackspotsdottingmywhiteskirtwhenIwalkinthestreetinthemorning.E)状语的区别Andalsobecauseofthe英语的状语位置比较灵活,它可以出现在句首,句末或句中。通常不表示强调的状语以先地点后时间的顺序排列在句子尾部,而表示强调或上下文衔接的状语放在句首。中国学生不考虑是否表示强调或上下文衔接,一味地把状语置于句首,有时甚至把几个状语罗列在句首,造成了主语部分过长的现象。句子头重脚轻,许多非重要因素出现在句首而使意义不突出,句子晦涩,令人费解。英语的状语位置比较灵活,它可以出现在句首,句末或句中。通常不F)前重心,后重心

所谓“前后重心”是指句子的重

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论