版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
黄山学院外语系课程讲稿专业名称:英语专业课程名称:《英汉翻译理论与实践1》主导教材:冯庆华,《实用翻译教程》授课教师:程汕姗
ABriefIntroductiontoTranslation
TeachingContents:Discussion:Whatistranslation?Whatisasuccessfultranslation?Whatdifficultiesmightoccurintranslatingprocess?Whatistranslation?Keywords:sourcelanguage(SL)/receptorlanguage/targetlanguage(TL);reproduce;message/information;equivalence/correspondenceNatureoftranslationTranslationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(EugeneA.Nida)德国译学教授WolframWilss在TheScienceofTranslation:Problems&Methods一书中说:Translationisnotsimplyamatterofseekingotherwordswithsimilarmeaning,butoffindingappropriatewaysofsayingthingsinanotherlanguage.Translatingisalwaysmeaning-based,i.e.itisthetransferofmeaninginsteadofformfromthesourcelanguagetothetargetlanguage.(翻译不只是在另一种语言中寻找意义相似的其他词语,而是寻找表达事物的适当方式。翻译始终立足于语义,也就是说,是语义从源语到译语的转换,而不是形式。)这说明了翻译是语义的翻译,不是语言形式的翻译,是运用另一种语言的适当方式来表达一种语言所表达的内容,而不是在另一种语言中寻找与一种语言中含义相似的某些词语或结构。翻译必须跳出原文语言层面的束缚,必须着眼于传达原文的内容和意义。换句话说,翻译的基本单位应该是语篇,而不是词语结构。根据系统功能语言学家的观点,语言的实际使用单位是语篇这样的言语单位,而不是词语结构这样的语法单位。实际使用的语篇有可能是一个句子、一个句段、一个句群,也有可能是一个词语。翻译作为语言交际的一种形式,其实质是用一种语言的语篇材料代替另一种语言与其意义对等的语篇材料。翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容和意义准确而完整地重新表达出来的语言活动。Classificationoftranslation:Oralinterpretation/writtentranslationHumantranslation/machinetranslationLiterary/scientific/political/commercialtranslationDomestication(naturalization)/foreignization(estrangement,alienation)Literaltranslation/freetranslationWhatisasuccessfultranslation?严复:信、达、雅(faithfulness,expressiveness,elegance)傅雷:以效果而论,翻译应当象临画一样,所求的不在形似而在神似钱钟书:诱、讹、化EugeneA.Nida:natural/close;dynamic/functionalequivalenceWhatdifficultiesmightoccurintranslatingprocess?Language/CulturalBarriersTranslatabilityislowerwhen(1)theworktobetranslatedisquitedistantbothintimeandspace;(2)itsformisverymuchunique;(3)thecontentisnotsharedinthetwocultures.→Betrayal:Loss/DistortionUnderstandingWordmeaningExampleanalysisMilletmadeaportraitofLadyChesterfield,whichflatteredher.米勒为了逢迎柴斯特菲尔德夫人而替她画了一幅像。(原文中的flatter意为“超过”[tomakebetterlookingthanthereality],将其译为“逢迎”是理解上的错误。)米勒给柴斯特菲尔德夫人画了一幅像,该像之美简直超过了她本人。SentencestructureExampleanalysisThetraditionalisttypeofcomposerbeginswithapatternratherthanwithatheme.ThecreativeactwithPalestrinaisnotthethematicconceptionsomuchasthepersonaltreatmentofawell-establishedpattern.【原译】传统主义型作曲家始于某种格调而非某种主题。帕莱斯特里纳的创作行为不太像对固定格调进行个性化处理的主题概念。【改译】传统型作曲家是从形式出发而不是从主题出发进行创作的。帕莱斯特里纳的创作不是主题的构思,而是对固定形式的个性化处理。BackgroundknowledgeExampleanalysisThenhewasofftoColumbiaRosettaStone是古埃及石,意为“提供线索”,这儿喻指“帮助了解难题的事物”。后来他进了哥伦比亚商学院,在那里找到了自己的投资指南。ExpressingLiteraltranslationVs.liberaltranslationLiteraltranslationtakessentencesasitsbasicunitsandthewholetextintoconsiderationatthesametimeinthecourseoftranslation.Itstrivestoreproduceboththeideologicalcontentandthestyleoftheentireliteraryworkandretainasmuchaspossiblethefiguresofspeech.LiberalTranslationmainlyconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtoreproduceitssentencepatternorfiguresofspeech.ExampleanalysisTokilltwobirdswithonestone.直译:一石二鸟意译:一箭双雕,一举两得树倒猢狲散直译:Whenthetreefalls,themonkeysscatter.意译:Membersrunawaywhenthefamilyfalls./Ratsleaveasinkingship.FreetranslationExampleanalysisThiswasoneofthesecretsofhisgreatpopularity,butitwasapopularitywhichwasasunsettledasthewaves.Itswelled,andbubbled,andfoamedforawhile,onlytorecede,andbelosttoitsformerpossessor.【原译】这是他名噪一时的一个秘密,但这种名声如同波涛一样起伏不定:在短暂的时间内如日中天,盛极一时,炙手可热,但转瞬间又烟消云散,终于在原来有些声望的人身上消失了。【改译】这是他名噪一时的一个秘密,但这种名声如同波涛一样起伏不定:一时间奔腾高涨,汹涌澎拜,转瞬间又一落千丈,终于在原来享有这种声望的人身上荡然无存。TranslationeseExampleanalysisTheonlyconcessionhemadetotheclimatewastowearawhitedinnerjacket.【原译】他对气候的唯一让步就是穿了一件白色的短餐衣。【改译】气候变化,他仅稍稍作了一点变通,赴宴时穿了件白色的短礼服。CohesionandcoherenceExampleanalysisTherewasamenu,butitdidn’tmakeanydifference,everythingtastedthesame.Monumentalportion.You’dstandupattheendandwanttodie.(M.Lurie,ABeaconintheNight)【原译】那儿有菜单,可没什么区别。所有东西味道都一样。份量惊人,你最后会站起来想死。【改译】那儿是有菜单,可完全派不上用场,因为所有东西味道都一样。只是份量惊人,你吃完后一站起身来就会感觉胀得要死。Howcanweimproveourtranslation?EnglishreadingChinesewritingTranslationpracticeTheRoleofTranslator:Thecraftoftranslatoris…deeplyambivalent;itisexercisedinaradicaltensionbetweenimpulsestofacsimileandimpulsestoappropriaterecreation.—GeorgeSteiner译者的技艺是一个深刻的矛盾体。这种技艺是在两种冲动的极度张力之间形成的:一方面是依样画葫芦的冲动,另一方面又有适当再创作的冲动。Metaphorsfortranslator:Acourierofthehumanspirits(普希金)AsculptorwhotriestorecreateaworkofpaintingAstraitjacketeddancerAmusician/anactorTraduttori-traditori(Translatorsaretraitors.)Responsibilityoftranslator:Competentlinguisticability&biculturalknowledgeBeingastransparentaspossibleBeingagoodnegotiatorTheDevelopmentofTranslationinChina:翻译史上的三个高峰期:汉至唐宋佛经的转译:支谦;鸠摩罗什;道安;玄奘明清以后西欧科技文化的引进:徐光启;严复;林纾;(译才并世数严林-康有为)五四之后的现代阶段:郭沫若;鲁迅;瞿秋白;傅雷;钱钟书ContrastbetweenEnglishandChinese(1)
TeachingContents:ThinkingStyleandDictionAbstractvs.ConcreteAnexcessiverelianceonthenounattheexpenseofverbwill,intheend,detachthemindofthewriterfromtherealitiesofhereandnow,fromwhenandhowandinwhatmoodthethingwasdone,andinsensiblyinduceahabitofabstraction,generalizationandvagueness.─G.M.YoungEmbodimente.g.Thesignsofthetimespointtothenecessityofthemodificationofthesystemofadministration.(Times)Itisbecomingclearthattheadministrativesystemmustbemodified.行政系统需要改革,这一点已经越来越清楚了。e.g.Thereseemstohavebeenanabsenceofattemptatconciliationbetweenrivalsects.(DailyTelegraph)Therivalsectsseemnevereventohavetriedmutualconciliation.对立的派别似乎从未试图谋求和解。Visualizatione.g.utterlyquiet鸦雀无声e.g.In1966theNorthKoreanteammadeittothequarterfinals.译:1966年,北朝鲜队成功地踢进了四分之一决赛。perfectharmony水乳交融carefulconsideration深思熟虑totalexhaustion精疲力竭impudence厚颜无耻ardentloyalty赤胆忠心feedonfancies画饼充饥offendpublicdecency伤风败俗makealittleconstruction添砖加瓦awaitwithgreatanxiety望穿秋水disintegration土崩瓦解lackofperseverance三天打鱼,两天晒网Static(静)vs.Dynamic(动)Examples:1)名词化(Nominalization)Comparison:Thedoctorarrivedextremelyquicklyandexaminedthepatientuncommonlycarefully;theresultwasthatherecoveredveryspeedily.Thedoctor’sextremelyquickarrivalanduncommonlycarefulexaminationofthepatientbroughtabouthisspeedyrecovery.医生迅速赶到,并非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。Freedom-lovingpeopleeverywherecondemnedthembecausetheyviolatedtheagreementreachedatHelsinkiandabusedbasichumanrightsintheirowncountry.TheabuseofbasichumanrightsintheirowncountryinviolationoftheagreementreachedatHelsinkiearnedthemthecondemnationoffreedom-lovingpeopleeverywhere.他们违反在赫尔辛基达成的协议,在国内践踏基本人权,因此受到各地热爱自由的人们的谴责。e.g.Hewasacleverman;apleasantcompanion;acarelessstudent;withagreatpropensityforrunningintodebt,andapartialityforthetavern.他头脑灵活,讨人喜欢/很好相处,可是学习不用功;他老是东挪西借,又喜欢上酒馆喝点小酒。2)介词充斥(prepositionitis)e.g.Hehassomeonebehindhim.Someonesupportshim.e.g.Withthesewordsshewentaway.Aftersayingthese,shewentaway.e.g.Heisathisbooks.Heisreadinghisbooks.ThinkingStyleandSyntax形合与意合(Hypotacticvs.Paratactic)形合(Hypotactic)句中的词语或分句之间用语言形式手段连接起来,表达语法意义和逻辑关系。Thedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswithconnectives.(TheAmericanHeritageDictionary)e.g.Ishalldespairifyoudon’tcome.意合(Paratactic)词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。Thearrangingofclausesoneaftertheotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem.(TheWorldBookDictionary)e.g.大雨倾盆,河水泛滥,冲毁了很多民房。英语造句多用各种形式手段连接,注重显性接应(overtcohesion),重形式,重结构。相对汉语而言其连接手段和形式不仅数量大,种类多,而且使用频率极高。e.g.Thepresentonslaughtofvehiclesposesaseriousthreattourbanlifeandpedestrianpeaceofmind.现如今车辆横冲直撞,严重威胁着城市生活,路上行人无不提心吊胆。Impersonalvs.PersonalIthasbeennotedwithconcernthatthestockofbooksinthelibraryhasbeendecliningalarmingly.Studentsareaskedtoremindthemselvesoftherulesfortheborrowingandreturnofbooks,andbearinmindtheneedsofotherstudents.Penaltiesforoverduebookswillinthefuturebestrictlyenforced.近来已注意到本馆存书惊人地减少,此事令人关切。现要求学生切记图书借还规则,并考虑其他学生的需要。今后凡借书逾期不还者,必将严格按章处罚。Inanimatenoun(无灵名词)assubjecte.g.Excitementdeprivedmeofallpowerofutterance.我激动得什么话也说不出。e.g.Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.我走在厚厚的地毯上,一点声响都没有。Preparatoryword:ite.g.Ithurts!(“it”:unspecifiedword虚义词)——好疼!e.g.Itneveroccurredtomethatshewassodishonest.我从未想到她会这么不老实。Passivevoice(hiddenagent/doer)e.g.Theresistancecanbedeterminedprovidedthatthevoltageandcurrentareknown.只要知道电压和电流,就能确定电阻。Subject-Prominent(主语句)vs.Topic-Prominent(主题句)Examples:1)Sheshowereduswithtelegrams.译:她的电报纷至沓来。2)Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.译:这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以他们都很满意。3)Brightcolorsandboldstrokescharacterizehisearlypainting.译:他的早期绘画色彩明亮、笔触大胆。
ContrastbetweenEnglishandChinese(2)
TeachingContents:CommentonthehomeworkLexicalDifferences英汉词类系统比较英语汉语词类名称作用词类名称作用Nouns表示人或事物名称名词表示人或事物名称Verbs表示动作或状态动词表示动作、行为、发展变化Adjectives表示人或事物的性质与特性形容词表示人或事物的性质状态Adverbs用来修饰动词、形容词表示动作状态的特征或程度副词用来修饰限制动词、形容词、表示程度、时间、频率Pronoun代替名词、数词代词代替一切实词或表指代作用Prepositions用在名、代词后面组成介词短语,说明它与别的词之间的关系介词用在名、代词之后,组成介词结构,表示处所、时间、方向、方式等Conjunctions连接词、短语或句子连词连接词、词组或句子Interjections表示说话的感情或语气感叹词表示感叹或呼唤应答的词Articles用在名词前面,帮助说明名词的含义冠词(汉语无冠词)语气词表示各种语气量词表示事物和动作的单位WordorderAttributivemodifiers英语句中单词一般放在被修饰词的前面,短语和从句一般放在被修饰词的后面。汉语定语不管单词或词组一般都放在被修饰语的前面。Examples:1)somethingimportant重要的事2)theancientChinesepoet中国古代诗人3)alittle,yellow,ragged,lame,unshavenbeggar一个身材瘦小的叫化子,面黄肌瘦,衣衫褴褛,胡子拉渣的,还瘸着腿4)acandidatewithlittlechanceofsuccess一个当选希望极微的候选人Adverbialmodifiers英语状语可前可后。汉语状语一般放在被修饰的动词或形容词前面。Examples:1)todeveloprapidly迅速发展;extremelyfast快极了/极快2)Withabagofbookswewalkedacrossthegardeninthegraylightofthedawn.我们提着一袋书,在晨曦中穿过了花园。3)Hewasquicktouseself-deprecatinghumortothrowanyoneoffthescent.为了迷惑别人,他机灵地说些自我挖苦的笑话。4)HewasborninRomeonMay27,1980.他是1980年5月27日在罗马出生的。/他于1980年5月27日出生于罗马。SyntacticDifferencesTransformationofsentencestructureSimpleSentence→ComplexSentencee.g.Hissuperiorgradesathighschoolenabledhimtoenrollatthetuition-freeCollegeoftheCityofNewYork.由于在中学成绩优异,他进入了免费的纽约市立大学。ComplexSentence→SimpleSentencee.g.Thathewillcometothediscussioniscertain.他肯定会来参加讨论的。e.g.Hedoesn’tknowwhatlifemeanstohim.他不知道人生的意义。ComplexSentence→ComplexSentencee.g.Ourmenhadgonequiteadistanceoffbeforetheenemyreinforcementtroopscameup.我们的队伍已经走得很远了,敌人的增援部队才赶上来。e.g.Thisplaceisreallybeautiful,andmanypeoplebringtheirwivesandfamiliesoutheretolive.这地方实在漂亮,(所以)许多人都带着家小搬来居住。InvertedOrder→NaturalOrdere.g.LittledidIthenknowthemeaningofwarandwhatitwasinreality.当时我确实还不太懂得战争的意义以及战争实际上是怎么回事。PassiveVoice→ActiveVoicee.g.Heisrespectedbyeverybody.人人都尊敬他。e.g.IwastoldnottotrustwhatIreadinthenewspaper.有人告诉我不要相信报纸上读到的消息。SentenceorderTimeordere.g.HehadflowninjustthedaybeforefromGeorgiawherehehadspenthisvacationbaskingintheCaucasiansunafterthecompletionoftheconstructionjobhehadbeenengagedinintheSouth.译:他本来在南部从事一项建筑工程;任务完成之后,他就上格鲁吉亚去度假,享受高加索的阳光,昨天才坐飞机回来。LogicorderCause-resultordere.g.Hehadtostayathomeyesterdayowingtothebadweather.Condition–resultordere.g.Shewillplaythepianoonlyifsheispaid.只有付给她报酬,她才愿意演奏钢琴。=UnderstandingSourceText
TeachingContents:I. CommentonthehomeworkII. Thethreelevelsofmeaning美国语言教学家WilgaM.Rivers说过理解中要掌握三个层次的意义,即词语意义、语法或结构意义以及社会和文化意义(thethreelevelsofmeaning:lexicalmeaning,structuralorgrammaticalmeaning,andsocial-culturalmeaning)。Examples:1 Sothat'showIbecamejustanotherkidinschool.就这样,我成了学校里一名和其他孩子一样的普通孩子。2 Atfirst,theywerebeingnice.起初人们只是出于一时的好心。3 JohnMajorfacesseveresocialandeconomicproblemsaswellastoughdebateoverEuropeanintegration,buthistopprioritywillbetomaintaintheTories'longleaseon10DowningStreet.梅杰面临严重的社会和经济问题以及关于欧洲统一的艰苦辩论,但是他的当务之急将是维系保守党的长期执政。III、 Approachestocorrectunderstanding1. 要理解原文语句的内部关系:Examples:Gotohell!YoureportwhatIhavedonetotheauthorities.去你的吧!你去向领导汇报我对他们的不敬吧!【译文】去你的吧!你去向领导汇报我的所作所为好啦!Heatehissavoury,andhurriedthemaidasshesweptthecrumbs.他一边吃着最后的一道消食小吃,一边催促女佣人赶快打扫碎屑。【译文】他吃完最后的一道消食小吃,在女佣人打扫碎屑时,催她快一点。2. 要理解特殊语言现象的特殊含义:JohnisnowwithhisparentsinNewYork;itisthreeyearssincehewasahighschoolteacherinWashington.【译文】约翰现在同父母一起住在纽约;他不在华盛顿当中学教师已有三年了。Derekfancieshimselfasaladies'man,buthespendstoomuchtimeadmiringhimselfinthemirrorformyliking.德里克自以为是讨女人喜欢的人,可是为了讨我喜欢,他却花很多时间在镜子面前自我欣赏。【译文】德里克自以为是个讨女人喜欢的人,可是我不喜欢他花那么多的时间在镜子面前自我欣赏。3. 要结合上下文语境进行理解:Thetyrantsmightarraytheircruelty,butthepeoplewouldopposetheirbravery.【译文】暴君恣意肆虐,人民则奋勇反抗。Managersfaceahostofnewbusinessrealities,suchaschangingpatternsofemploymentthatincludeanexplosionofoutsourcingandnewalliances.管理人员面对的是商界前所未有的种种现实,诸如就业的模式不断变化包括外购。重组等现象的猛增。【译文】管理人员面对的是商界前所未有的种种现实,诸如企业用工方式的不断变化包括大幅度增加外部采办和新建联产单位。4. 要通过吃透词语含义进行理解:Whilemanywomenarecomfortablebeingcloseandsharingsecrets,menoftenstruggletoexpresstheiremotionsinrelationshipwithothermen.虽然许多女人对与他人亲密无间,分享秘密感到舒坦,而男人却经常刻求在与其他男人的关系中表达感情。【译文】许多女人亲密相处互吐隐秘感到心安理得,而男人要对其他男人表露感情却非易事。Onthedrunkenoccasioninquestion,Iwasinsufferableaboutlikingyou,andnotlikingyou.Iwishyouwouldforgetit.在那次大醉时,我老考虑是不是喜欢你,搞得我无法忍受,希望你忘了它。【译文】那一次喝得酩酊大醉的时候,我说了喜欢你不喜欢你的一番话,让你受不了,希望你忘了它吧。5. 要明确词语的具体指代进行理解:FiftycasesofwoolensweaterswereshippedfromShanghaitoNewYork.Theywereproductsofthecity'sfirstjointventure.Owingtoastormatsea,someofthecargogotstainedbyseawater.However,thegoodsdulyarrivedyesterday.【译文】有50箱羊毛衫从上海发往纽约。这些羊毛衫是上海首家合资企业的产品。由于海上遇到风暴,其中一部分遭到海水污损,但这批货物已于昨天按时运抵。"Heavenblessyou,mychild,"saidshe,embracingAmelia,andscowlingthewhileoverthegirl'sshoulderatMissSharp."Comeaway,Becky,"saidMissJemima,pullingtheyoungwomanawayingreatalarm.她搂着爱米丽亚说:“求老天保佑你,孩子。”一面说,一面从女孩的肩头对夏泼小姐恶狠狠地瞪眼。吉米玛小姐心里害怕,赶快拉着年轻女子出来,口里说:“来吧,贝基。”【译文】她搂着爱米丽亚说:“求老天保佑你,孩子。”一面说,一面从爱米丽亚肩头对夏泼小姐恶狠狠地瞪眼。吉米玛小姐心里害怕,赶快拉着夏泼小姐出来,口里说:“走吧,小姐。”Iseizedthelargestbrushandfelluponmywretchedvictimwithwildfury.我抓起那支最大的画笔,迅猛异常地向我可怜的受害者扑了过去。【译文】我抓起那支最大的画笔,势不可挡扑向那全无招架之力的画布。6. 要注意省略和替代部分的理解:"Hashesoldhiscollectionyet?""Hehassomeofthepaintings;I'mnotsureabouttherest."“他的藏画全都卖了吗?”“他有一些画,其他的我说不准。”【译文】“他的藏画全都卖了吗?”“有一部分画他已经卖了,其他的我说不准。”Inotherwordsthereisatworkinthelanguageofaman,orofanageeven,aconstantprincipleofselection.【译文】换句话说,不仅一个人的语言,甚至于一个时代的语言,都不断受到淘汰原理的影响。Acauselesseventorthing,wecannotthinkofanymorethanwecanofastickwithonlyoneend.【译文】我们不可能设想有哪件事情是无缘无故产生的,就像我们不可能设想有哪根棍子只有一头一样。Wearehumanandhumanbeingsarefarfromperfect.Tobehumanimpliesthatwewillmakemistakes.Butit'smorethanthatwefeelhuman.Wenowfeelentitled.【译文】我们是凡人,而凡人远非十全十美。作为凡人就是说我们会犯错误。但是,我们觉得自己是凡人不仅仅由于我们会犯错误。我们如今感到有权利犯错误。TransferofWordMeaningCommentonthehomeworkChoiceofWordingMeanings(词义的选择)Context:Awordusedinanewcontextisanewword.一般说来,英语词义比较灵活,词的涵义范围比较宽,比较丰富多变,词义对上下文的依赖性比较大,独立性比较小。汉语词义比较严谨,词的涵义范围比较狭窄,比较精确、固定,词义的伸缩性和对上下文的依赖性较小,独立性比较大。英语一向被认为是一种适应性、可塑性比较强的语言,它的适应性和可塑性突出地表现在词义的灵活性上。汉语不同于英语。汉语源远流长,尤其独特的民族文化和历史传统,用词讲求词义精确、规范、严谨,历来以词义多流变、重晦谲为不法、诫绝生造词义。刘宓庆《文体与翻译》Themeaningand/orthewordclassofapolysemecanonlybedecidedincertaincontext.Forexample:story:Oh,whatastory!哦,好个谎言!Tomakealongstoryshort.长话短说。Itisanotherstorynow.这是另外一个问题。Hestoriedabouthisacademiccareerandhisprofessionalcareer.他编造了他的学历和经历。Oncethestorygotabroad,Iwouldneverhearthelastofit.要是这个奇闻一旦传了出去,就会讨论个没完没了。Idon’tbuyyourstory.我不相信你的话。StoriescirculatedfirstinMoscow.流言起初是在莫斯科传播的。IhavetriedallIcoulddotosilencesuchastory.我已经想尽办法去压下这个谣传了。Herstoryisoneofthesaddest.她的遭遇算是最悲惨的了。John’stalesoundedtomeexactlylikeafishstory.我认为约翰的故事荒唐无比。Thestoryabouthimbecamesmallerandfadedfromthepubliceyebyandby.报道对他的渲染已减少,不久他就不再受公众注意了。Idon’twanttogetawrongideaofmefromallthesestoriesyouhear.你听那么多闲话,我不希望你从中得出一个对我的错误看法。Youputmeonthespot.Ihavetocookupastorythistime.你把我拖下水,这回我要找借口了。Ayoungmancametothepoliceofficewithastory.一个年轻人来到警察局报案。Itwasreportedthatthegeneralwasdead,butofficialsrefusedtoconfirmthestory.据说将军已死,但官方拒绝证实这个消息。kill:Hekilledtheman.他杀了那个人。Hekilledthedog.他宰了那条狗。Theykilledtheproposal.他们断然拒绝该建议。Pleasekilltheengine.请把发动机熄火。Heisdressedtokill.他穿得很时髦,十分吸引人。Youarekillingme.你的话笑死我了。/你的动作笑死我了。Shekillsherchildwithkindness.她宠坏了小孩。Hetookasnacktokillherhunger.他吃零食充饥。9. Hekilledtimeeverydayatthepark.他每天上公园消磨时间。Hekilledthemotionwhenitcamefromthecommittee.他否决了委员会提出来的建议。Hekilledhimselfwithoverwork.他因工作过劳而死。Hekilledthespiritofthegroup.他抹杀了团体的精神。Thenewskilledtheirhope.这消息使他们的希望破灭。Theseflowerskilleasily.这些花容易枯死。Hekilledthreebottlesofwhiskeyinaweek.他一周内喝了三瓶威士忌。还如:killone’sappetite使某人倒胃killtime打发时间killthepeace扼杀和平killthemood破坏气氛killamarriage解除婚姻Collocation:SometimesdifferentChineseWordsshouldbeemployedtotransferthesameEnglishwordinordertoformpropercollocation.e.g.exercise:exerciseoptions(行使选择权); exercisemonopoly(实施垄断);exercisejudgment(作出判断); exercisedemocracy(实行民主);exerciseresponsibility(履行责任); exerciseinfluence(施加影响)WordForm:Inmanycases,differentwordforms(suchastense,pluralform,etc.)leadtogreatdifferenceinwordmeaning.Forexample:1)Theroofsofthispagodaareconstructedofcoloredglazedtilesofyellowsandgreens.这座宝塔的塔顶是用深浅不同的黄色和绿色的琉璃瓦盖成的。2)SherejectedhisadvancesduringthetriptoCannes.在去戛纳的旅程中她拒绝了他的求爱。CommendatorySenseorDerogatorySense(词义的褒贬)Theworditselfhascommendatorysenseorderogatorysense.Forinstance:Hewasamanofhighrenown.他是位有名望的人。Hisnotorietyasarakedidnotcomeuntilhisdeath.他作为流氓/放荡的恶名是他死后才传开来的。Thetaskscarriedoutbythemarepraiseworthy.他们进行的事业是值得赞扬的。HenrykeepsboastingthathehastalkedtothePresident.亨利总是吹嘘说他曾同总统谈过话。Theworditselfisneutralbutshowcommendatoryorderogatorysenseincertaincontext.Forexample:Thosewhodonotrememberthepastarecondemnedtoreliveit.凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。Hewasamanofintegrity,butunfortunatelyhehadacertainreputation.Ibelievethereputationwasnotdeserved.他是个诚实正直的人,但却不幸有某种坏名声。我相信他不该有这个坏名声。TheworditselfhasbothcommendatorysenseANDderogatorysense.译者在确定词义时必须把握措辞分寸,准确地传达其情感色彩。Forexample:Heisanaggressivesalesman.他是个很有进取心/干劲的销售员。Aggressivephotographersfollowedtheprincesseverywhereandfloodedthemediawithphotosofherprivatelife.无孔不入的摄影师们到处跟踪王妃,使得媒体上充斥着有关她私生活的照片。Hitlercarriedoutanaggressivepolicyafterheseizedpower.希特勒摄取政权之后,推行了侵略政策。AmplificationofWordMeaning(词义的引申)虚实引申具体化引申英语中也用代表抽象概念或属性的词表示具体事物,译成汉语时一般作具体化引申(concretion)。e.g.Duringthemeeting,theChinesePremiermetrespectivelywithhisGerman,BritishandJapanesecounterparts.会议期间,中国总理分别会晤了德国总理、英国首相和日本国内阁总理大臣。抽象化引申英语中,特别是现代英语中,常用一个表示具体形象的词来表示一种属性、一个事物或一种概念。翻译这类词时,一般将词义加以抽象化引申(abstraction),使译文流畅、自然。e.g.Thereisamixtureofthetigerandtheapeinhischaracter.他的性格既凶暴又狡猾。术语移用e.g.UlyssesGrantonceexplainedhismilitarysuccessbywriting,“ThefactisIthinkIamaverb,insteadofapersonalpronoun.”尤利西斯格兰特将军曾对自己的军事成就作了如下评价:“事实上,我认为自己是个动词(独立而富于行动);而不是个人称代词(从属而被动)。”e.g.U.S.influenceandprestigenosedivedinAfrica美国在非洲的影响和声望急剧下降。逻辑引申e.g.Really,though,thebookswereaboutmoney–whohasit,wheretohideit,whatasuitofclothingcosts,howlongyoucankeepthebutcherwaiting.实际上,这些书与金钱息息相关——谁得到了它,把它藏到哪儿,一身衣服要多少钱,你能在肉贩那儿赊多久的帐。Register(语域)Registerisavarietyoflanguagethatalanguageuserconsidersappropriatetoaspecificsituation.Differentgroupswithineachculturehavedifferentexpectationsaboutwhatkindoflanguageisppropriatetoparticularsituations.Atranslatormustensurethatthetranslationmatchestheregisterexpectationsofitsprospectivereceivers,unless,ofcourse,thepurposeofthetranslationistogiveaflavorofthesourceculture.ThismightbewellshowninthedifferentversionsofthefollowingpoembyTennyson:Manforthefieldandwomanforthehearth;Manfortheswordandfortheneedleshe.Manwiththeheadandwomanwiththeheart:Mantocommandandwomantoobey.Versionone:男人耕种女持家,男战沙场女绣花,男人多思女多情,男人尊贵女卑下。Versiontwo:男人外面挣钱,女人酱醋油盐。男人舞枪弄剑,女人摆弄针线。男人头脑理智,女人感情用事。男人发号施令,女人言听计从。Versionthree:哥哥持外,妹妹佑内,哥哥侠胆,妹妹细腻,哥哥理智,妹妹温顺,哥哥下令,妹妹俯首。Versionfour:牛郎躬耕忙,荆钗理家瘦。飞骑赴戎机,红妆织锦褛。须眉频谋计,朱颜多凝愁。百令生百诺,琴瑟两相受。Versionfive:男种田来女做饭,男打仗来女缝衫。男多理智女多情,男发号令女照办。Versionsix:男人围着事业转,女人围着家庭转。男人遮风避雨,女人针线持家。男人处理理智,女人情感细腻。一个成功的男人背后必然站着一位伟大的女性。Versionseven:壮士荷锄兮女持家,壮士征战兮女纺纱。壮士运筹兮女多情,壮士发号兮女服从。ExpressingintheTargetLanguage-operationalprinciples
TeachingContents:1要摆脱原文语句结构的影响:Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.对历史研究方法的兴趣较少来自于把历史作为一门学科的有效性的外界挑战,而更多来自于历史学家们内部的争论。【译文】人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学科。Distancefromtheeventshouldmakethememorieslesspainful.事件的久远自然会减少回忆的痛苦。【译文】时过境迁,痛苦的往事自然在记忆中淡漠。Itwasanelderlywoman,tallandshapelystill,thoughwitheredbytime,onwhomhiseyesfellwhenhestoppedandturned.【译文】他站住,转过身来,定睛一看,是个年迈妇女,个子很高,依然一副好身材,虽然受岁月折磨而显得憔悴。2.要避免照搬英汉词典中的释义:Hisirritationcouldnotwithstandthesilentbeautyofthenight.他的烦恼经不起安静的良宵美景的感染力。【译文】更深夜静,美景宜人,他的烦恼不禁烟消云散。Butthisarmsracestrainedthegovernment'sprinciplesaswellasitsbudgets.【译文】但是这场军备竞赛使政府的原则无法自圆其说,也使其预算捉襟见肘。Theteamisfamousforitsarsenalofveteranplayers.【译文】这个球队拥有众多经验丰富的老队员,很有名气。3.要充分运用汉语独特的表达优势:Whateveryouliketoeat,justtellme.无论你想吃什么东西,只要告诉我。【译文】想吃什么,只要告诉我。Evenifyougothere,therewouldn'tbeanyresult.即使你去了,也不会有什么结果。【译文】你去了也是白去。Abignationhasitsproblemswhileasmallnationhasitsadvantages.【译文】大国有大国的问题,小国有小国的好处。Foreigninterventionwillthusfindjustification.外国的干涉因此而找到正当的理由。【译文】外国的干涉因此而名正言顺。Hespokewithfirmness,buthisfacewasverysadandhiseyesweredim.他讲得很坚定,但脸色很凄伤,双眼闪出悲观的神情。【译文】他讲话时语气坚定,但面带愁容,眼神暗淡。Hewasbutamanwithmanygreyhairs,withaheavyburdenofresponsibility,ofthoughtsandworries.他已是长了许多灰发、肩负重任、心中充满思考和忧虑的人。【译文】他已是鬓发斑白,肩负重任,思绪万千,焦虑满怀。Gatheringfacts,confirmingthen,suggestingtheories,testingthem,andorganizingfindings--thisisalltheworkofscience.收集资料,对它们进行论证,提出理论,对它们进行检验,加上对研究成果进行归纳整理--这就是全部的科学工作。【译文】收集资料,论证资料,提出理论,检验理论,并对研究成果进行归纳整理--这就是科学工作的全部内容。4.要完整无遗地传达原文的意义:Beforewecanlearntoappreciatethosedifferentfromus,wemustopenourheartstotolerance.在我们学会正确评价与自己不同的人之前,我们必须胸襟开阔,能够忍让。【译文】我们要心胸开阔,善于忍让,才能学会正确评价与自己不同的人。Anypersonnotleavinglitterinthisbasketwillbeliabletoafineof£5.凡不往这个篓内扔杂物者罚款5镑。【译文】杂物须扔入篓内,凡乱扔者罚款5镑。AtthesightofNapoleon,theyoungFrenchmanclickedhisheelstogether.年青的法国人一见到拿破仑就把两只脚跟喀嚓并在一起。【译文】年青的法国士兵一见拿破仑就两脚喀嚓一声并拢,立正敬礼。5.遣字造句要结合和借鉴语景:Ifaheavybodyistobeliftedtoacertainheight,workmustbedone,orenergyexpended,equaltotheweightofthebodymultipliedbytheheightthroughwhichitisraised.【译文】如果把重物举到一定高度,一定要做功或者消耗能;而这个功或能就等于物体重量乘以物体举起的高度。ThecontinentalUnitedStatesstretches4,500kilometersfromtheAtlanticOceanontheeasttothePacificOceanonthewest.ItbordersCanadaonthenorth,andreachessouthtoMexicoandtheGulfofMexico.【译文】美国大陆东起大西洋西至太平洋,横跨4,500公里。北与加拿大接壤,南与墨西哥和墨西哥弯毗邻。Translationskills-Converting
TeachingContents:OwingtothedifferentthinkingstylesandlanguagehabitsofEnglishandChinese,somepartsofspeechhavetobeconvertedintoothersduringtranslatingtoconveythepropermeaningoftheoriginal.Mainlytherearefourwaysofsuchconverting:ConvertingintoVerbsNounsConvertedintoVerbsNounsderivedfromverbs(动词派生的名词)e.g.The1967UNdocumentcalledforthesettlementoftheMiddleEastconflictontheIsraeliwithdrawalfromWestBankandGazaStrip.1967年联合国文件要求以色列从约旦河西岸和加沙地带撤军以解决中东冲突。Nounscontainingverbalsense(含有动作意思的名词)e.g.Alookathisphotosremindedmeofourschooldays.看到他的照片使我想起了我们的学生时代。Nounswithsuffix“–er”donotalwaysstandforpeople’sidentityorprofession;sometimestheyembodyaverbalsenseinstead.Thesenounsareoftenconvertedintoverbsduringtranslating,especiallywhentheydonothaveChineseequivalents.(一些加后缀-er的名词有时并不指其身份或职业,而是含有较强的动作意味。在汉语中没有对应的名词时,往往译为动词。)e.g.Heisaverygoodstory-teller.他极善于讲故事。e.g.Someofyouinyourclassaregoodsingers.你们班上有些人歌唱得很好。Nounsastheprinciplepartofafixedexpression(作为习语主体的名词)e.g.Shallwehavearest?我们休息一下,好吗?e.g.Hemadenomentionofhisresignation.他没提到他辞职的事。PrepositionsConvertedintoVerbse.g.Didyouseetheboyinblue?你看到那个穿蓝衣服的男孩了吗?e.g.Drugtakingisagainstthelaw.吸毒是违法的。AdjectivesConvertedintoVerbs英语中表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,在联系动词后做表语时,往往转译成动词。例如:able,afraid,angry,anxious,ashamed,aware,careful,cautious,certain,concerned,confident,delighted,doubtful,ignorant,glad,grateful,sorry,sure,thankful,etc.e.g.Thedoctorssaidthattheyarenotsurewhethertheycansavehislife.医生说他们不敢肯定能否挽救他的生命。e.g.Ihavetobecautious.我必须小心谨慎才是。AdverbsConvertedintoVerbse.g.Withonlyonedayoffinaweek,workingpeoplebarelyhadenoughtimetoarrangethehousehold.一周只休息一天(一周只有一天休息),上班族几乎没有足够的时间安排家务。ConvertingintoNounsVerbsConvertedintoNounsVerbstransformedfromnouns(名词转化的动词)e.g.Thedesignaimsatautomaticoperation,easyregulation,simplemaintenanceandhighproductivity.设计的目的在于自动操作、调节方便、维护简易、生产率高。e.g.Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.在他们看来,他就是绝对权威的化身。Passivevoice(英语被动句式常可译为受到/遭到/予以/加以+名词的形式)e.g.Theinvasionofanotherindependentcountrymustbestop
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 劳动合同签订前的员工福利制度
- 临时客服人员聘用合同样本
- 足球场膜结构施工合同
- 超分子水杨酸换肤治疗
- 2022年大学水利专业大学物理下册期末考试试卷C卷-附解析
- 商业空地租赁合同范本
- 2022年大学电气信息专业大学物理二模拟考试试题A卷-含答案
- 餐厅包间地砖铺设合同
- IT行业销售精英聘用合同
- 通信工程监理聘用合同样本
- 计算机网络技术职业生涯规划
- DR拼接技术及常规摄片注意事项
- 《股票入门》课件
- 电动汽车交流充电桩质量检验规范
- 《不为人知的间歇泉》课件
- 通过《西游记》中的佛教故事了解佛教思想与佛教文化
- 某购物广场公司风险分级管控体系实施指南
- 岗位胜任力评估表
- 提升售后服务满意度
- 学习国企好干部二十字的思想认识(通用6篇)
- 轻松学歌赋天星十二穴
评论
0/150
提交评论