考研英语翻译复习_第1页
考研英语翻译复习_第2页
考研英语翻译复习_第3页
考研英语翻译复习_第4页
考研英语翻译复习_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

考研翻译的程序划动词,定主谓,明确各分句。缕关系,定词义,按意群翻译。按逻辑调整语序(意群内部的语序),写中文表达。重组合,删多余,核对和检查。定语从句的翻译定语从句就是起定语作用的从句。代词主要有which,that,who,where等等定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句两大类在翻译时,限定性定语从句就是把定语前置;非限定性定语从句通常要独立成句。定语从句表示原因,结果,转折等状语关系意思,翻译时要把这种关系表达出来。定语从句的译法有三种:前置定语,独立成句,译成状语从句。定语从句在翻译时由于信息量复杂,通常把定语从句从原句中解放出来,译成具有表达能力的独立叙述结构。定语从句的前置1995年Allinformedpredictionsoffutureperformancearebaseduponsomeknowledgeofrelevantpastperformance:schoolgradesresearchproductive,salesrecords,orwhateverisappropriate.72.Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformancedependsupontheamount,reliability,andappropriatenessoftheinformationusedandontheskillandwisdomwithwhichitisinterpreted.Anyonewhokeepscarefulscoreknowsthattheinformationavailableisalwaysincompleteandthatthepredictionsarealwayssubjecttoerror.划动词,定主谓,明确各分句。validated,depends,interpreted.缕关系,定词义,按意群翻译。第一个意群Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformance第二个意群dependsupontheamount,reliability,andappropriatenessoftheinformationused第三个意群andontheskillandwisdom第四个意群withwhichitisinterpreted.3.按逻辑调整语序(意群内部的语序),写中文表达。第一个意群predictions预测,validated证实,performance表现,howwell多大程度译文:这些预测将在多大程度上会被后来的表现所证实。第二个意群amount数量,reliability可靠性,appropriateness适合性,appropriatev拨款,theinformationused翻译时将定语前置,所用的信息。“名词of名词”结构的译法:后面的名词整个作为前面名词的定语如cityofBeijing北京市dependsupon取决于译文:取决于所用信息的数量,可靠性以及适合性。第三个意群也取决于技巧和智慧。第四个意群it指代information此句还原为Itisinterpretedwiththeskillandwisdomwith用于第三个意群和第四个意群的译文:用来解释信息的技巧和智慧4.重组合,删多余,核对和检查。全句的译文:这些预测将在多大程度上会被后来的表现所证实,这取决于所用信息的数量,可靠性以及适合性以及用来解释信息的技巧和智慧。2002年Itwillnotsolveourproblems,however,untilitreplacestraditionalprescientificviews,andthesearestronglyentrenched.Freedomanddignityillustratethedifficulty.64)Theyarethepossessionsoftheautonomous(self-governing)manoftraditionaltheory,andtheyareessentialtopracticesinwhichapersonisheldresponsibleforhisconductandgivencreditforhisachievements.Ascientificanalysisshiftsboththeresponsibilityandtheachievementtotheenvironment.Italsoraisesquestionsconcerning"values."Whowilluseatechnologyandtowhatends?1.划动词,定主谓,明确各分句。动词are,are,held,given缕关系,定词义,按意群翻译。第一个意群Theyarethepossessionsoftheautonomous(self-governing)manoftraditionaltheory,第二个意群andtheyareessentialtopractices第三个意群inwhichapersonisheldresponsibleforhisconduct第四个意群andgivencreditforhisachievements.指代问题they指代Freedomanddignity自由和尊严按逻辑调整语序(意群内部的语序),写中文表达。第一个意群possess拥有,占有possession拥有物,possessions财富possessive支配权,控制权self-governing自我管理autonomousregion自治区traditionaltheory传统理论译文:自由和尊严是传统理论所认为的自主人的财富第二个意群essential必不可少practices做法第三个意群holdresponsiblefor:对。。。负责第四个意群credit信任;信用;声望,名誉;赞扬,赞赏achievements成绩重组合,删多余,核对和检查。译文:自由和尊严是传统理论所认为的自主人的财富,他们对于那种要求人对他的行为负责并且根据他的成绩给予赞扬的做法来说是必不可少的。1999年Historians,especiallythosesoblindedbytheirresearchintereststhattheyhavebeenaccusedof"tunnelmethod,"frequentlyfallvictimtothe"technicistfallacy."Alsocommoninthenaturalsciences,thetechnicistfallacymistakenlyidentifiesthedisciplineasawholewithcertainpartsofitstechnicalimplementation.75)Itappliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlytheexternalandinternalcriticismofsources,andtosocialsciencehistorianswhoequatetheiractivitywithspecifictechniques.It指fallacy谬误、错误划动词,定主谓,明确各分句。动词applies,view,equateapplyto适用于,适合于traditionalhistorians传统的历史学家viewsth,assth把。。。视为。。。external外部的internal内部的criticism:中性词theactionofgivingyouoptionaboutsb.orsth。评论,评价sources史料第一意群:这种谬误同样适用于那些把历史仅仅视为是对史料来源的内部外部评论的传统历史学家们。用中文来看错误不能用适用于来表示,将applyto译为存在于socialsciencehistorians社会历史学家equate:把。。。与。。。相等同equation方程式,等式techniques技术,技巧第二意群:这种谬误同样存在于那些把他们的活动等同于具体技巧研究的社会历史学家们。1996年Some,however,arelessreasonableprocessesofdifferentgrowthinwhichpreconceptionsoftheformscientifictheoryoughttotake,bypersonsinauthority,acttoalterthegrowthpatternofdifferentareas.Thisisanewproblemprobablynotyetunavoidable;butitisafrighteningtrend.72)ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.动词began,cameto,wants,foreseen此句翻译参见(1994年阅读passage4第三段第二句Theresearchersmadegreatprogressintheearly1970s,whentheydiscoveredthatoncogenes,whicharecancer-causinggenes,areinactiveinnormalcells.动词:made,discovered,are,are译文:研究者在20世纪70年代早期取得了很大的进步,当时他们发现了癌基因是在正常细胞中没有活性的,癌基因是能导致癌症的基因。)第一意群:ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,这一趋势开始于第二次世界大战期间,during必须翻译成期间,否则扣分第二意群:whenseveralgovernmentscametotheconclusion当时,一些国家的政府得出这样的结论:establishment建立,建造;机构scientificestablishment科学机构scientificandresearchestablishment科研机构foreseen预见generally一般来说indetail详细在句中起副词作用句中有generally,surprisingly,ironically等词,通常把他们作为一个单独成分提到句子前面去翻译,因为他们修饰的一般是整个句子。从句thatthespecificdemandscannotgenerallybeforeseenindetail.中间插入thatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishment作specificdemands的定语全文翻译:这一趋势开始于第二次世界大战期间,当时,一些国家的政府得出这样的结论:一个政府对于其科学机构所能做出的具体要求,一般来说是不可能被详细预见的。几点关于定语从句前置的总结定语从句前置的条件:如果定语从句结构简单,意思清楚,信息负载量较小,则一般把它处理为前置定语放到先行词前面。判断定语从句是否前置,还看定语从句和先行词之间的关系是否密切。定语从句前置时的翻译技巧:a分拆法b增词法c词类转译法定语从句独立成句1994年Accordingtothenewschoolofscientists,technologyisanoverlookedforceinexpandingthehorizonsofscientificknowledge.71)Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtools.72)"Inshort",aleaderofthenewschoolcontends,"thescientificrevolution,aswecallit,waslargelytheimprovementandinventionanduseofaseriesofinstrumentsthatexpandedthereachofscienceininnumerabledirections."动词:contends,was,expanded可分为六个意群第一意群:"Inshort",简而言之第二意群:aleaderofthenewschoolcontends,leader领导人,领袖note:确定一个词的词义一定要看它的搭配schooln学校,学院,学习,授课,求学,全体学生,学派,一群(鱼)vt锻炼,教育aschooloffish一群(鱼)此处school是学派的意思contend斗争,竞争,主张,争辩,讨论,坚持认为此处是坚持认为的意思译文:一个新学派的领袖坚持认为第三意群:thescientificrevolution科学革命thescientificandtechnologicrevolution科技革命第四意群:aswecallit,我们所谓的(科学革命)aswenameit我们所谓的第五意群:waslargelytheimprovementandinventionanduseofaseriesofinstrumentsimprovementn改进,进步,改良invention发明usen使用aseriesof一系列largely很大程度上译文:很大程度上是一系列工具的改良、发明和使用第六意群:thatexpandedthereachofscienceininnumerabledirections."此句是定语从句,其先行词是theimprovementandinventionandusereachv到达,达到,伸出,影响n影响范围,势力范围,延伸,区域,河段onereach手能触及的范围内withinyourreach在你力所能及的范围内beyondyourreach超出能力范围之外reachofscience科学的影响范围innumerableadj数不清的,无数的uncountable无数的countless无数的directions方面extend是种线性拓展和expanded是种面性拓展状语翻译成中文时,要么放到整个句子的前面,要么放到谓语动词的前面译文:它在无数方面拓展了科学影响的范围全文翻译:一个新学派的领袖坚持认为“简而言之,我们所谓的科学革命在很大程度上是一系列工具的改良、发明和使用,正是这些改良、发明和使用在无数方面拓展了科学影响的范围”2001年71)Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.动词:be,disable,offend可分为四个意群第一个意群:Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,第二个意群:andcarswithpollutionmonitors第三个意群:thatwilldisablethem第四个意群:whentheyoffend.第一个意群:robots机器人host主持televisionchatshows电视谈话节目talkshow脱口秀Therewillbe将来会出现译文:将来会出现机器人主持的电视访谈节目第二个意群:monitors监控器,监听器,监视器;班长pollutionmonitors污染监测器,污染监控装置有实际含义的介词一般翻译成实体动词with装有译文:而且还会出现装有污染监控装置的汽车第三个意群:them指代cars,disable使某人残废todeliberatelymakeamachineorapieceofequipmentimpossibletouse.译文:使汽车不能运行。第四个意群:offend触怒,冒犯they指代pollution全文翻译:将来会出现机器人主持的电视访谈节目,而且还会出现装有污染监控装置的汽车,当汽车排污超标时,这种监控器就会使汽车无法行驶。73)Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.动词:piecedtogether,gives,canexpect第一个意群:Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworld第二个意群:toproduceauniquemillenniumtechnologycalendar第三个意群:thatgivesthelatestdates第四个意群:whenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.第一个意群:aroundtheworld世界各地Aroundtheworldin80daysPearson皮尔森piecedtogether汇集thework工作成果译文:皮尔森汇集了世界各地数百个研究人员的工作成果第二个意群:millenniumn千僖年在这个句子中翻译成千年millenniumtechnologycalendar千年技术日历uniquea独一无二的,唯一的注意:根据上下文确定词义,此处produce译为编制,编订。因为在中文中日历是被编订的,而不是生产译文:编订一个千年技术日历第三个意群:that指代calendar第四个意群:key重要的,关键的breakthroughs突围,突破全文翻译:皮尔森汇集了世界各地数百个研究人员的工作成果来编制一个千年技术日历,这个日历给出了我们能够看到的数百个关键性突破和发现发生的最近日期Pearsonalsopredictsabreakthroughincomputer-humanlinks."Bylinkingdirectlytoournervoussystem,computerscouldpickupwhatwefeeland,hopefully,simulatefeelingtoosothatwecanstarttodevelopfullsensoryenvironments,ratherliketheholidaysinTotalRecallortheStarTrekholodeck,"hesays.74)Butthat,Pearsonpointsout,isonlythestartofman-machineintegration:"Itwillbethebeginningofthelongprocessofintegrationthatwillultimatelyleadtoafullyelectronichumanbeforetheendofthenextcentury."That指代breakthrough动词pointsout,is,be,leadto可分为五个意群:第一个意群:Butthat,第二个意群:Pearsonpointsout,第三个意群:isonlythestartofman-machineintegration:第四个意群:Itwillbethebeginningofthelongprocessofintegration第五个意群:thatwillultimatelyleadtoafullyelectronichumanbeforetheendofthenextcentury."第一个意群:译文:但是这种突破第二个意群:译文:皮尔森指出第三个意群:integration:thecombinationoftwoormorethingssothattheybecomeaunitedone整合,一体化theintegrationbetweenwesternandeasternculture:中西方文化一体化man-machineintegration人机一体化译文:仅仅是人机一体化的开端第四个意群:long漫长的process进程译文:这个突破将会是漫长的人机一体化进程的开始。第五个意群:electronichuman电子人fully完全地leadto导致beforetheendofthenextcentury.在下世纪末之前译文:这个一体化进程将最终在下世纪末之前导致一个完全的电子人的诞生。全文翻译:皮尔森指出,但是这种突破仅仅是人机一体化的开端,这个突破将会是漫长的人机一体化进程的开始,这个一体化进程将最终在下世纪末之前导致一个完全的电子人的诞生。几点关于定语从句独立成句的总结当定语从句结构复杂,信息负载量大,放到先行词前会造成句子臃肿、妨碍理解的时候,则将其单独分拆成句。定语从句中,关系副词前的介词,通常被译为动词。使用技巧:重组法,增词法,分拆法。独立成句时,如果先行词是定语从句的主句,则必须重复先行词,或者使用代词。定语从句转译为状语从句1997年Doanimalshaverights?Thisishowthequestionisusuallyput.Itsoundslikeauseful,ground-clearingwaytostart.71)Actually,itisn't,becauseitassumesthatthereisanagreedaccountofhumanrights,whichissomethingtheworlddoesnothave.动词:is,assumes,is第一个意群:Actually,itisn't第二个意群:becauseitassumesthatthereisanagreedaccountofhumanrights,第三个意群:whichissomethingtheworlddoesnothave.第一个意群:事实并非如此第二个意群:assumes假设humanrights人权accountant会计师onaaccountofsomething由于account账户,描述,解释agreed前置的形容词公认的agreeon对某件事情达成共识译文:因为它假设有一个对人权的公认的解释第三个意群:which修饰account翻译中要出现“然而”,表示转折,否则,这一句没有分译文:然而,世界上并没有此物。全文翻译:事实并非如此,因为它假设有一个对人权的公认的解释,然而,世界上并没有此物。下面给出两个例句:1.Thethiefwhowasabouttoescapewascaughtbythepolice,按照定语从句的思维翻译:一个即将逃跑的贼被警察抓住了。但此句强调的是aboutto正确的译法:小偷正要逃跑时被被警察抓住了2.theyturnadeafeartoourdemandswhichenragedallofus.turnadeafearto置若罔闻turnablindearto视而不见enraged使某人很愤怒en是一个表示动词的词头rage愤怒entrap使某人掉入陷阱trap陷阱错误:他们对我们的很生气的需求置若罔闻。正确:他们对我们的需求置若罔闻,这让我们非常生气。翻译时关键要根据句子去判断是何种逻辑结构1995年Thestandardizededucationalorpsychologicalteststhatarewidelyusedtoaidinselecting,classifying,assigning,orpromotingstudents,employees,andmilitarypersonnelhavebeenthetargetofrecentattacksinbooks,magazines,thedailypress,andevenincongress.71.Thetargetiswrong,forinattackingthetests,criticsdivertattentionfromthefaultthatlieswithill-informedorincompetentusers.Theteststhemselvesaremerelytools,withcharacteristicsthatcanbemeasuredwithreasonableprecisionunderspecifiedconditions.Whethertheresultswillbevaluable,meaningless,orevenmisleadingdependspartlyuponthetoolitselfbutlargelyupontheuser.动词:is,divert,lies,分为四个意群第一个意群:Thetargetiswrong,第二个意群:forinattackingthetests,第三个意群:criticsdivertattentionfromthefault第四个意群:thatlieswithillinformedorincompetentusers第一个意群:选这个东西当目标是错误的第二个意群:因果状语,因为在攻击这个测试的时候第三个意群:fault错误表示错误的词有mistake小错误;fault严重错误;defect;天生的缺陷divert:本义是转移criticsdivertattentionfromthefault评论家把人们的注意力从这些错误上转移走第四个意群:lieswith谁犯的错误ill-informed一知半解incompetent:没能力的定语从句前置的译文定语从句独立成句的译文英汉的三点差异:英语的中心一般在前,中文的中心一般在后从文章角度来说英文文章的主题句一般出现在文章第一句或者是前半部分,上面一个总结概括概念,下面再去分述,而我们中国人恰好颠倒过来,中国人是前面先进行分述,最后再总结。英文这种语言是一种逻辑性语言,英文和中文最大的差异是:英文是形合式语言,中文我们叫意合性语言。英文倾向于使用词的手段把这个逻辑的意境体现出来,中文却很少这样,中文是意思和意思之间的连接,不是词与词之间的连接。所以,英语适合于法律,而中文适合于写诗。英文语言重分析而中文语言重说理,从文化方面可以看的非常清楚,英文这种逻辑性的语言适合作描述实验过程和试验结果的语言。而中文的语言象诗一般的语言则不可以,所以近代自然科学在西方兴起,而中文的总体趋势就是研究大的东西,所以写英文文章越具体越细越好。状语从句的翻译翻译的顺序采用顺译2002年62)Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecausetheexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobservedandpartlybecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind.Theenvironmentisobviouslyimportant,butitsrolehasremainedobscure.Itdoesnotpushorpull,itselects,andthisfunctionisdifficulttodiscoverandanalyze.动词:havebeen,seemtobe,havebeen可分为三个意群第一个意群:Thebehavioralscienceshavebeenslowtochange第二个意群:partlybecausetheexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobserved第三个意群:andpartlybecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind.第一个意群:behavioralsciences行为科学slowtochange:实际上是一个形容词加上一个不定式todo,这种结构通常把这个形容词处理成do后面的副词,所以译为:变化缓慢译文:行为科学一直以来都变化缓慢。第二个意群:explanatory解释性的items解释行为所用的证据或论据observed表示观察或遵守(某种习俗)译文:部分原因是因为解释行为所用的证据通常似乎是被直接观测到的。第三个意群:explanations解释方式译文:部分是因为其它的解释方式一直都难以找到全句翻译:行为科学一直以来都变化缓慢,部分原因是因为解释行为所用的证据通常似乎是被直接观测到的,另外一部分是因为其它的解释方式一直都难以找到。2001年Throughhisresearch,Pearsonisabletoputdatestomostofthebreakthroughsthatcanbepredicted.However,therearestillnoforecastsforwhenfaster-than-lighttravelwillbeavailable,orwhenhumancloningwillbeperfected,orwhentimetravelwillbepossible.buthedoesexpectsocialproblemsasaresultoftechnologicaladvances.Aboominneighborhoodsurveillancecameraswill,forexample,causeproblemsin2010,whilethearrivalofsyntheticlifelikerobotswillmeanpeoplemaynotbeabletodistinguishbetweentheirhumanfriendsandthedroids.75)Andhomeapplianceswillalsobecomesosmartthatcontrollingandoperatingthemwillresultinthebreakoutofanewpsychologicaldisorder——kitchenrage.动词:become,result可分为二个意群:第一个意群:Andhomeapplianceswillalsobecomesosmart第二个意群:thatcontrollingandoperatingthemwillresultinthebreakoutofanewpsychologicaldisorder——kitchenrage.第一个意群:homeappliances家用电器译文:家用电器将变的如此聪明第二个意群:psychological专业术语指心理方面的疾病mental通常与一个人的智商有关breakout爆发rage愤怒kitchenrage厨房狂暴译文:对他们的控制和操作将会导致一个新的精神紊乱的爆发-厨房狂暴全文翻译:家用电器将变的如此聪明,对他们的控制和操作将会导致一个新的精神紊乱的爆发-厨房狂暴。1996年Generally,theideaofgoodsciencetendstobecomeconfusedwiththecapacityofthefieldinquestiontogenerateaneleganttheory.74)However,theworldissomadethatelegantsystemsareinprincipleunabletodealwithsomeoftheworld'smorefascinatinganddelightfulaspects.75)Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefutureastheyhaveinthepast,givingrisetonewstandardsofelegance.动词:is,are第一个意群:However,theworldissomade第二个意群:thatelegantsystemsareinprincipleunabletodealwithsomeoftheworld'smorefascinatinganddelightfulaspects.第一个意群:译文:然而,世界已经是这样了第二个意群:inprinciple从原则上说dealwith处理问题drugdealer毒贩drugtrafficking贩毒fascinating吸引人的,迷人的译文:从原则上说完美的体系不能处理世界上一些更加吸引人让人高兴的方面全文翻译:然而,世界就是这样,其中那些完美的系统从原则上来说是不能够处理那些更加吸引人让人高兴的方面该句是结果状语从句,翻译时按意思翻译,不要按句式翻译75)Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefutureastheyhaveinthepast,givingrisetonewstandardsofelegance.动词:mustarise主语Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtaswellas和Newformsofthought新的思维方式subjectsforthought思考的对象givingriseto产生,作伴随状语也可用givingbirthtostandardsofelegance产生新的衡量完美的标准全句翻译:就象过去一样新的思维方式新的思考对象将来一定会出现,从而产生新的衡量完美的标准。更好的翻译:新的思维方式以及新的思考对象将来一定会一如既往的出现,从而产生新的衡量完美的标准。强调两点判断一个词的具体含义,根据后面搭配的词判断;评判标准:符合习惯性说法的译文最好2000年73)Owingtotheremarkabledevelopmentinmass-communications,peopleeverywherearefeelingnewwantsandarebeingexposedtonewcustomsandideas,whilegovernmentsareoftenforcedtointroducestillfurtherinnovationsforthereasonsgivenabove.Atthesametime,thenormalrateofsocialchangethroughouttheworldistakingplaceatavastlyacceleratedspeedcomparedwiththepast.主要考时态以及并列的时间句动词:are,are,are第一个意群:mass-communications:大众传媒mass做名词表示群众;做形容词表示“大规模的,大量的”communications本义指交流,交通remarkable:显著的,影人注目的Owingto:相当于becauseof同义词组dueto译文:由于大众传媒领域的显著发展第二个意群:feelingnewwants感觉到,产生新的需求customs群体的习俗habit个人的习惯ideas理念exposedto受到影响arefeeling正在做某事,一般进行时态译文:各地的人们正在感到新需求同时受到新习俗和新理念的影响第三个意群introduce:引进innovations:革新,在已有的基础上invention发明,以前没有further:第一指比以前更新,第二指数量是否增多由于innovations是复数所以在这里further指数量增多forthereasonsgivenabove由于上述原因while同时;与此同时译文:由于上述原因,政府经常被迫引进更多的技术革新全文翻译:由于大众传媒领域的显著发展,各地的人们正在感到新需求同时受到新习俗和新理念的影响,与此同时,由于上述原因,政府经常被迫引进更多的技术革新。状语从句翻译中省略的成分:连接词的省略例句:.Asthedesertislikeasea,soitisthecamellikeaship。如果说沙漠是海,那么骆驼就是航行在海上的一只船。更好的译法:沙漠似海,骆驼如舟。Mostcometsaresodimthattheycannotbeseenbythenakedeye。彗星很暗淡,肉眼看不见。Everybodylikehimbecauseheisagoodman。他是个好人,大家都喜欢他Heismadtosuchanextentthathebeathisfather。他疯的竟然打他父亲删多余:将连接词删掉,使句子更紧凑,更符合中文习惯。总结状语从句的翻译:英语中状语从句从结构和内涵上与汉语状语从句基本相同;翻译时采用“顺译法”即可。只要能够表意清楚,状语从句中连接词能省则省,以便发挥汉语中“意合”的优势。状语从句在翻译时位置没有定式,可前,可后,可中。只要能使译文顺畅即可。补充a具有概括性的状语或副词要提到句子前去翻译;b时间状语,方式状语,地点状语放到谓语动词前;状语从句的常见译法:a词类转义法;b顺译法c增词法词类考点……分词的译法1998年Cobeisdesignedtoseejustthebiggeststructures,butastronomerswouldliketoseemuchsmallerhotspotsaswell,theseedsoflocalobjectslikeclustersandsuperclustersofgalaxies.Theyshouldn'thavelongtowait.73)Astrophysicistsworkingwithground-baseddetectorsattheSouthPoleandballoon-borneinstrumentsareclosinginonsuchstructures,andmayreporttheirfindingssoon.动词are,reportAstrophysicists天体物理学家working引导部分相当于定语从句ground-baseddetectors:陆基探测器air-basedmissile:天基导弹sea-basedmissile海基导弹balloon-borneinstruments球载探测器air-bornetroop:空降部队borne:bear的过去分词,忍受,承受,承担,运载air-borneradar:机载雷达workwith:和……一起工作closingin包围closinginon合力观察翻译:一群天体物理学家们使用在南极附近的陆基探测器及球载探测器正在合力观察这些结构,不久就会报告他们的发现。分词译成句子的一个成分,即主谓结构,是一种比较好的方式,翻译时不宜单独成句。2000年75)Additionalsocialstressesmayalsooccurbecauseofthepopulationexplosionorproblemsarisingfrommassmigrationmovements-themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport.Asaresultofallthesefactors,governmentsarebecomingincreasinglydependentonbiologistsandsocialscientistsforplanningtheappropriateprogramsandputtingthemintoeffect.Additionalsocialstresses新的社会压力,此处不可译为“额外的”problemsarisingfrommassmigrationmovements分词结构,做定语massmigrationmovements大规模的人口流动massdestructionweapon大规模武器因为人口爆炸以及由大规模人口流动所带来的问题themselves指代movements译文:新的社会压力很可能是由于人口爆炸和大规模人口流动所产生的,今天现代化的交通方式使的这种人口流动相对更加容易。分词的译法:分词在考研英语中通常做状语和定语,翻译时根据其信息负载量的大小来确定它的方式和位置,如果信息负载量比较小,可以做前置定语,负载量比较大,可以单独成句。此方法还适用于过去分词的翻译。被动语态被动语态第一种译法:将其译为被字结构或者相近似的结构2002年Theenvironmentisobviouslyimportant,butitsrolehasremainedobscure.Itdoesnotpushorpull,itselects,andthisfunctionisdifficulttodiscoverandanalyze.63)Theroleofnaturalselectioninevolutionwasformulatedonlyalittlemorethanahundredyearsago,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintainingthebehavioroftheindividualisonlybeginningtoberecognizedandstudied.Astheinteractionbetweenorganismandenvironmenthascometobeunderstood,however,effectsonceassignedtostatesofmind,feelings,andtraitsarebeginningtobetracedtoaccessibleconditions,andatechnologyofbehaviormaythereforebecomeavailableFormulated阐释清楚Role作用,角色playaroleinsomething在这个事件中起重大作用Shape塑造译文:在进化中自然选择的作用在一百多年前才得以阐释清楚,环境在塑造和维持个人行为的方面的选择性作用才刚刚开始被认识和研究。被动语态第二种译法:把被动语态直接译为主动语态2000年Atthesametime,thenormalrateofsocialchangethroughouttheworldistakingplaceatavastlyacceleratedspeedcomparedwiththepast.Forexample,74)intheearlyindustrializedcountriesofEuropetheprocessofindustrialization-withallthefar-reachingchangesinsocialpatternsthatfollowed-wasspreadovernearlyacentury,whereasnowadaysadevelopingnationmayundergothesameprocessinadecadeorso.Allthishastheeffectofbuildingupunusualpressuresandtensionswithinthecommunityandconsequentlypresentsseriousproblemsforthegovernmentsconcerned.动词:was,mayundergoearly早期的,最早的theprocessofindustrialization工业化进程overnearlyacentury一百年左右pattern模范,式样,模式,样品,格调,图案socialpattern社会结构如果句中只有一个破折号,那么直接把破折号翻译出来就可以了。在欧洲早期的工业化国家,工业化进程以及随之而来对社会结构造成的深远影响都持续了一个世纪左右。Decade十年score二十被动语态的第三个译法,把主语变宾语1999年Whilehistoryoncerevereditsaffinitytoliteratureandphilosophy,theemergingsocialsciencesseemedtoaffordgreateropportunitiesforaskingnewquestionsandprovidingrewardingapproachestoanunderstandingofthepast.Socialsciencemethodologieshadtobeadaptedtoadisciplinegovernedbytheprimacyofhistoricalsourcesratherthantheimperativesofthecontemporaryworld.73)Duringthistransfer,traditionalhistoricalmethodswereaugmentedbyadditionalmethodologiesdesignedtointerpretthenewformsofevidenceinthehistoricalstudy.Transfer相等于change或者reformtointerpretthenewformsofevidenceinthehistoricalstudy.分词作定语修饰methodologiestraditionalhistoricalmethods传统的研究历史的方法(此处需增词点明是研究历史)augment扩大,扩充enlarge扩大methodology方法论additional本义是:另外的,额外的。文中意思:新的additionalmethodologies新的方法论翻译方法:把主语变宾语;把宾语变主语该句主干:新的方法体系扩充了传统的历史研究方法。designedtodo=inordertodo指在干什么newformsofevidence新形式的史料翻译:在这场变革中,指在解释历史研究中新的新形式下新的方法扩充了传统的历史研究方法。被动语态的译法:保留主语变被动为主动:例句Mr.Michaelwasgivenaprize。麦克先生获奖了。译为无主句例句:somepictureswerehungonthewall。墙上挂着一些画Muchwaslefttobedesign还有很大的提高空间。(该句可以用在很多场合:评价某人的成果,夸奖别人时,吃饭时。)总结:在科技文体中,被动语态使用较频繁,通常表达客观冷静的态度,翻译时要做必要的体现。注意不要使用被字结构过于频繁,适当选择同义词组进行替换,以便于语气更加顺畅常用技巧:a倒置法b增词法c词类转译词汇考点:as1.比较结构:asmuchas,asmanyas,asmoreas2.同位语结构3.定语从句1999年71)Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.Caughtinthewebofitsowntimeandplace,eachgenerationofhistoriansdeterminesanewwhatissignificantforitinthepast.动词:are,are,conforms不同历史学家对历史有不同的定义。conformsto与什么相符合,相一致当今的历史史学研究实践,最倾向于这个定义,即:把历史看做是对过去重大事件的一种解释和再现1994年Accordingtothenewschoolofscientists,technologyisanoverlookedforceinexpandingthehorizonsofscientificknowledge.71)Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtools.72)"Inshort",aleaderofthenewschoolcontends,"thescientificrevolution,aswecallit,waslargelytheimprovementandinventionanduseofaseriesofinstrumentsthatexpandedthereachofscienceininnumerabledirections."insightsofgreatmenofgenius:伟大的天才人物洞察力improvedtechniquesandtools改进的技术和工具notsomuch……as与其说……还不如说翻译:他们说,科学的进步,与其说是由于天才人物的远见卓识,还不如说是诸如改进了的技术和工具的更为普通的事情。Helayratherthansatinhisarmchair他与其说是座着,不如说是躺着他是躺的而不是座着Thecaptivetroopswouldratherdiethansurrender。这只被捉住的部队宁愿死,也不愿投降。Wouldrather……than宁愿干什么,也不愿干什么。As1994年72)"Inshort",aleaderofthenewschoolcontends,"thescientificrevolution,aswecallit,waslargelytheimprovementandinventionanduseofaseriesofinstrumentsthatexpandedthereachofscienceininnumerabledirections."73)Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.此句为单句Overtheyears,多年以来fundamental重要的innovation革新ignore忽视=overlookphilosophersofscience科学哲学家largely:很大程度上=howwell翻译:多年以来,工具技术就其自身作为根本性变革一个来源,这一点很大程度被科学家和历史学家忽视了。1997年Ononeviewofrights,tobesure,itnecessarilyfollowsthatanimalshavenone.72)Somephilosophersarguethatrightsexistonlywithinasocialcontract,aspartofanexchangeofdutiesandentitlements.Therefore,animalscannothaverights.Theideaofpunishingatigerthatkillssomebodyisabsurd;forexactlythesamereason,soistheideathattigershaverights.However,thisisonlyoneaccount,andbynomeansanuncontestedone.Argue是第一个动词,that引导宾语从句Argue在很多情况下不表示争论,就表示说。类似有think、hold、believe、convince……有些哲学家说权利仅仅存在于一种社会契约范围内……entitlements.权力right天生就有的,天赋的HumanRight人权entitlements.是别人赋予你的,或在某种场合和地位下赋予你的beentitledtodosthdutiesandentitlements权力和责任exchange交换,这里不是交换,而是交替第一种翻译:有些哲学家说权利仅仅存在于一种社会契约范围内,是作为权责交替的一部分而存在的。第二种翻译:有些哲学家说权力是作为权责交替的一部分而存在于一种社会契约范围内第二种翻译更好。1998年72)TheexistenceofthegiantcloudswasvirtuallyrequiredfortheBigBang,firstputforwardinthe1920s,tomaintainitsreignasthedominantexplanationofthecosmos.Accordingtothetheory,theuniverseburstintobeingasasubmicroscopic,unimaginabledenseknotofpureenergythatflewoutwardinalldirections,emittingradiationasitwent,condensingintoparticlesandthenintoatomsofgas.Overbillionsofyears,thegaswascompressedbygravityintogalaxies,stars,plantsandeventully,evenhumans.BigBang大爆炸理论在第一段的最后一句话:thathasbecomeknownastheBigBang(thetheorythattheuniverseoriginatedinanexplosionfromasinglemassofenergy.)cosmos等于universe两个难点:1。requiredfor被动的翻译2.asthedominantexplanationofthecosmos.giantclouds星云,巨大的云团或云带virtually实际上,事实上putforward提出1920s应译为20世纪20年代reign统治地位explanationofthecosmos.解释宇宙的起源翻译:这个巨大的云系的存在实际上是大爆炸要求的,首创于20世纪20年代,他的作用是一种主要的对宇宙起源的解释这个巨大的云系的存在实际上使得首创于20世纪20年代的大爆炸理论得以维持其主流宇宙起源学说的统治地位。1999年72)Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.指代关系1996年Itcanbepredicted,however,thatfromtimetotimequestionswillarisewhichwillrequirespecificscientificanswers.Itisthereforegenerallyvaluabletotreatthescientificestablishmentasaresourceormachinetobekeptinfunctionalorder.73)Thisseemsmostlyeffectivelydonebysupportingacertainamountofresearchnotrelatedtoimmediategoalsbutofpossibleconsequenceinthefuture.此句是句外指代this归纳为这一目的mostlyeffectivelydone要进行词类转译译文:达到这一目的的最好方式是通过支持一定数量的和当前目标没关系的但将来会有重大影响的科学项目1997年Thepointisthis:withoutagreementontherightsofpeople,arguingabouttherightsofanimalsisfruitless.73)Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset:itinvitesyoutothinkthatanimalsshouldbetreatedeitherwiththeconsiderationhumansextendtootherhumans,orwithnoconsiderationatall.Thisisafalsechoice.Bettertostartwithanother,morefundamental,question:isthewaywetreatanimalsamoralissueatall?Extremes极端a

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论