下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
"Ithinkminingwillbethefuture,butthisisadifficultphase. saidJensB.Frederiksen,Greeniand ure"Ithinkminingwillbethefuture,butthisisadifficultphase. saidJensB.Frederiksen,Greeniand ure'shousingandinfrastructerisheddreamsincemoderntimes.在新的历史时期,中国梦的本质是国家富强、民族振兴、人民幸福。我们的奋斗目标是,到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入在2010年基础上翻一番,全面建成小康社会。到本世纪中叶,建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴的中国梦。Inthisnewhistoricalera,theChinesedreamthatwearepursuingisaboutthreethings:economicprosperity,nationalrenewal,andhappinessoftheChinesepeople.Wehavetwogoals:First,todoublethe2010GDPandpercapitaincomeofbothurbanandruralresidentsandfinishthebuildingofamoderatelyprosperoussocietyinallrespectsby2020.Second,tobuildamodernsocialistcountrythatisstrong,prosperous,democratic,culturallyadvancedandharmoniousandfulfilltheChinesedreamofachievingthegreatrenewaloftheChinesenationbymid-21stcentury.第二段的第一句还可以按照我们所反复练习的一个特殊句型来译:时间状语作主语+witness/mark+具体动作,形势等。Thenewhistoricalerawillmarktheeconomicprosperity,nationalrejuvenationandhappinessoftheChinesepeople—theveryessenceoftheChinesedream.实现中国梦,必须坚持中国特色社会主义道路。我们已经在这条道路上走了30多年,历史证明,这是一条符合中国国情、富民强国的正确道路,我们将坚定不移地沿着这条道路走下去。TorealizetheChinesedream,wemuststayonthepathofsocialismwithChinesecharacteristics.Wehavebeenonthispathforover30years.HistoryhasprovenittobetherightpaththatsuitsChina'snationalconditions,bringingaboutprosperitytoChinaanditspeople.Wewillcontinuetoadvancealongthispath.第三段中的第一句“实现中国梦,必须坚持中国特色社会主义道路。”是一个典型的汉语式表达,属于“无主语句”,然而在英文中是erisheddreamsincemoderntimes.在新的历史时期,中国梦的本质是国家富强、民族振兴、人民幸福。我们的奋斗目标是,到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入在2010年基础上翻一番,全面建成小康社会。到本世纪中叶,建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴的中国梦。Inthisnewhistoricalera,theChinesedreamthatwearepursuingisaboutthreethings:economicprosperity,nationalrenewal,andhappinessoftheChinesepeople.Wehavetwogoals:First,todoublethe2010GDPandpercapitaincomeofbothurbanandruralresidentsandfinishthebuildingofamoderatelyprosperoussocietyinallrespectsby2020.Second,tobuildamodernsocialistcountrythatisstrong,prosperous,democratic,culturallyadvancedandharmoniousandfulfilltheChinesedreamofachievingthegreatrenewaloftheChinesenationbymid-21stcentury.第二段的第一句还可以按照我们所反复练习的一个特殊句型来译:时间状语作主语+witness/mark+具体动作,形势等。Thenewhistoricalerawillmarktheeconomicprosperity,nationalrejuvenationandhappinessoftheChinesepeople—theveryessenceoftheChinesedream.实现中国梦,必须坚持中国特色社会主义道路。我们已经在这条道路上走了30多年,历史证明,这是一条符合中国国情、富民强国的正确道路,我们将坚定不移地沿着这条道路走下去。TorealizetheChinesedream,wemuststayonthepathofsocialismwithChinesecharacteristics.Wehavebeenonthispathforover30years.HistoryhasprovenittobetherightpaththatsuitsChina'snationalconditions,bringingaboutprosperitytoChinaanditspeople.Wewillcontinuetoadvancealongthispath.第三段中的第一句“实现中国梦,必须坚持中国特色社会主义道路。”是一个典型的汉语式表达,属于“无主语句”,然而在英文中是不可能没有主语的,因此,我们在翻译此句时要适当添加主语,而且还要注意中国特色社会主义”这一短语的正确译法。正确表述是SocialismwithChinesecharacteristicsChinese-stylesocialism/socialismwithaspecificallyChinesecharacter,常见错误:Chinese-featuredsocialismThefulfillmentoftheChinesedreamdependsonthepathofsocialismwithChinesecharacteristicswearefollowing.实现中国梦,必须弘扬中国精神。用以爱国主义为核心的民族精神和以改革创新为核心的时代精神振奋起全民族的精气神”TorealizetheChinesedream,wemustpromotetheChinesespirit.Weneedtoboostthemoraleofthewholenationwiththepatriotism-imbuednationalspiritandcallofthetime,namely,reformandinnovation.实现中国梦,必须凝聚中国力量。空谈误国,实干兴邦。我们要用13亿中国人的智慧和力量,一代又一代中国人不懈的努力,把我们的国家建设好,把我们的民族发展好。TorealizetheChinesedream,wemustpoolthestrengthofthewholecountry.Emptytalkisharmfultothenation,whiledoingpracticalworkwillmakeitthrive.Withthewisdomandstrengthofthe1.3billionChineseandthroughtheunremittingeffortsofgenerationsoftheChinesepeople,wewillmakeChinastrongandtheChinesenationprosperous.该段中的“空谈误国,实干兴邦。”一句完全可以按照我们在翻译课上所强调的口号翻译的方法:语句对等译法,要求译者使用相同的句式结构及相同数量的词汇来翻译汉语中的口号或标语:下一”我们还可以使用Emptytalkswillleadtothedeclineofanationwhilepracticalworkwillcontributetotheprosperityofanation.下一”我们还可以使用句“我们要用13亿中国人的智慧和力量,一代又一代中国人不懈的努力,把我们的国家建设好,把我们的民族发展好上面介绍过的那个特殊句式来对应此句的翻译:Thewisdomandstrengthofthe1.3billionChineseandtheunremittingeffortsofgenerationsoftheChinesepeoplewillseeamuchstrongerChinaandamoreprosperousChinesenation.也强调对世界的责任和贡献;不仅造福中国人民,而且造福世界人民。实现中国梦给世界带来的是和平,不是动荡;是机遇,不是威胁。TorealizetheChinesedream,wemustpursuepeacefuldevelopment.Wewillunwaveringlyfollowthepathofpeacefuldevelopmentandthewin-winstrategyofopening-up.WewillbothpursueChina'sdevelopmentandliveuptoourresponsibilitiesandmakeourduecontributiontotheworld.WewillworkforthecommongoodofboththeChinesepeopleandthepeopleoftheworld.Whenrealized,theChinesedreamwillbringpeaceandopportunitiestotheworld,notturbulenceorthreat.sth.致力于。。。”还经常被习惯译成“becommittedtodoingsth.NotonlyisChinacommittedtodevelopingitselfbutalsoitshouldersitsresponsibilitiesforandmakesitscontributionstotheworld. 最后一句的译法还可以加强语气:Whenrealized,theChinesedreamwillbringpeaceandopportunitiestotheworldratherthanturbulenceorthreat.汉译英部分译文全文Withgreattenacity,theChinesenationhasemergedresilientfromtrialsandtribulations.Ithasnevergivenupitspursuitofgreatdreams.ThegreatrenewaloftheChinesenationhasbeenalong-cherisheddreamoftheChinesenationsincemoderntimes.Inthisnewhistoricalera,theChinesedreamthatwearepursuingisaboutthreethings:economicprosperity,nationalrenewal,andhappinessoftheChinesepeople.Wehavetwogoals:First,todoublethe2010GDPandpercapitaincomeofbothurbanandruralresidentsandfinishthebuildingofamoderatelyprosperoussocietyinallrespectsby2020.Second,tobuildamodernsocialistcountrythatisstrong,prosperous,democratic,culturallyadvancedandharmoniousandfulfilltheChinesedreamofachievingthegreatrenewaloftheChinesenationbymid-21stcentury.TorealizetheChinesedream,wemuststayonthepathofsocialismwithChinesecharacteristics.Wehavebeenonthispathforover30years.HistoryhasprovenittobetherightpaththatsuitsChina'snationalconditions,bringingaboutprosperitytoChinaanditspeople.Wewillcontinuetoadvancealongthispath.TorealizetheChinesedream,wemustpromotetheChinesespirit.Weneedtoboostthemoraleofthewholenationwiththepatriotism-imbuednationalspiritandcallofthetime,namely,reformandinnovation.TorealizetheChinesedream,wemustpoolthestrengthofthewholecountry.
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 高考物理总复习专题十电磁感应第3讲电磁感应定律的综合应用练习含答案
- 劳务分包合同价款确定技巧
- 2023年华侨生联考英语作文真题
- 广东省肇庆市高中英语 Unit 4 Astronomy the science of the starsReading教案 新人教版必修3
- 九年级化学上册 第1单元 步入化学殿堂 到实验室去 化学实验基本技能训练(一)教案(2)(新版)鲁教版
- 2024年一年级品生下册《班级小公约》教案 未来版
- 2024年九年级化学上册 5.1 质量守恒定律教案(pdf)(新版)新人教版
- 2024-2025学年高中物理 第一章 动量守恒定律 3 动量守恒定律教案 新人教版选择性必修第一册
- 2024年四年级英语下册 Unit 8 What Can You Do Lesson 2教案 陕旅版(三起)
- 山东济南槐荫区2024-2025学年七年级数学第一学期期中考试试题(含答案)
- 农业保险工作大会领导讲话稿模板
- 留置导尿术操作评分标准
- 我的家乡江西萍乡宣传介绍
- 橡塑绝热保冷材料施工方案
- 办公楼火灾疏散应急演练方案脚本(模板)
- 学校加强意识形态及宣传思想工作实施方案
- 小学英语写作教学的思考与实践 桂婷婷
- 管道闭水试验记录自动计算
- 幼儿园优质公开课:小班综合《看呀看》课件
- 北师大版七年级数学上册专题2.5 新定义问题(压轴题专项讲练)(教师版)
- 乌鸦喝水(绘本)
评论
0/150
提交评论