翻译书的选题策划与编辑加工课件_第1页
翻译书的选题策划与编辑加工课件_第2页
翻译书的选题策划与编辑加工课件_第3页
翻译书的选题策划与编辑加工课件_第4页
翻译书的选题策划与编辑加工课件_第5页
已阅读5页,还剩97页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译书的选题确定及加工特点

流程·重点·注意事项·案例分析电子工业出版社副总编杨福平fuping@翻译书的选题确定及加工特点

流程·重点·注意事项·案例分析主要内容翻译书选题与加工12345外版图书的作用外版图书的选题策划外版图书的编辑加工和管理结束语外版图书项目策划的案例分析主要内容翻译书选题与加工12345外版图书的作用外版图书的选翻译书选题与加工12345外版图书的作用外版图书的选题策划外版图书的编辑加工和管理结束语外版图书项目策划的成功案例翻译书选题与加工12345外版图书的作用外版图书的选题策划外2000/3纳指突破5000点大关2000/5纳指几天内狂泻近4000点从一个故事开始2000/3纳指突破5000点大关从一个故事开始从一个故事开始2001Sep.11:改变了世界的一天恰巧地:那是昆明书市的前夜从一个故事开始2001Sep.11:改变了世界的一天

WhathadbeenhappenedinthepastIT出版物贫乏92年加入国际版权公约93年~95年版权贸易火爆A90年代起步期市场小幅衰退外版市场萎缩部分出版社退出国内作者成熟C2001~现在恢复调整走向正规期IT出版市场火爆出版企业高速发展进步国内作者开始模仿和成长B1996~2000全盛时期

版权贸易在中国发展的三个时期Whathadbeenhappenedinthe国际图书市场的图书分类大众出版科技出版少儿出版教育出版国际图书市场的图书分类大众出版科技出版少儿出版教育出版发达国家每天重现的场景,何时出现在国内的地铁站?翻译书的选题策划与编辑加工课件国内国标图书分类法成熟、稳定规范、厚利---

应不是崇洋迷外国内国标图书分类法成熟、稳定国内国标图书分类法……社会科学少儿图书文艺科技基本上是“技术+应用”的分类方式书店和出版社内部则多采用“改进后的分类方式”国内国标图书分类法……社会科学少儿图书文艺科技基本上是外版图书在国内图书市场上的比重外版图书中国是目前国际版权贸易的最活跃国家引进品种1.2万种左右外版图书在新品图书出版中“十者有其一”外版图书在国内图书市场上的比重外版图书中国是目前国际版权贸翻译书选题与加工12345外版图书的作用外版图书的选题策划外版图书的编辑加工和管理结束语外版图书项目策划的案例分析翻译书选题与加工12345外版图书的作用外版图书的选题策划外外版书工作流程外版书工作流程外版书工作流程外版书工作流程外版书工作流程外版书工作流程选题策划翻译、编辑市场营销成功三部曲选题策划翻译、编辑市场营销成功三部曲“合格的”策划报告“合格的”策划报告技术领域及发展销售业绩排名作者三线“搜索”技术领域及发展销售业绩排名作者三线“搜索”好书的一些表征和特点国外的畅销书、经典书质量高、气质好、品位高横向知识、综合性分析小而专的专作者自行出版的品学科带头人、领域专家的专著出版公司花大价钱购买的作品好书的一些表征和特点国外的畅销书、经典书外版选题常见问题和现象缺乏系统的规划和战略分析“迎合技术发展”“选题论证不充分”对成本和收益预估不足简单的模仿或游击战略缺乏有经验的团队和编辑疏于对核心竞争力的思考外版选题常见问题和现象缺乏系统的规划和战略分析主要内容翻译书选题与加工12345外版图书的作用外版图书的选题策划外版图书的编辑加工和管理结束语外版图书项目策划的案例分析主要内容翻译书选题与加工12345外版图书的作用外版图书的选编辑和加工的主要内容译者的选择译者的培训和书面地布置要求翻译样张的审阅和沟通狭义的“编辑加工”准确翻译原文的含义技术的正确性和专业化语言流畅、格式和版面的控制程序、图片、光盘和其他素材封面、版权、前言、译者序书籍的定价、上市时间、营销方面译者和译稿决定作品的品质编辑和加工的主要内容译者的选择译者和译稿决定作品的品质多产译者,邱仲潘,“从入门到精通”、《C++大学教程》

《深入浅出MFC》与台湾作家侯捷

《代码大全》与金戈、汤凌、陈硕“国外电子与通信”系列书的译者译者和译稿的几个小故事

好的译者就一定优秀吗?《Windows95的崛起》、神经网络、

……多产译者,邱仲潘,“从入门到精通”、《C++大学教程》译者好译者的几个必备条件

责任心强良好的专业技术功底时间可控性强良好的诚信度和执行能力其他……友谊和交情是不可替代因素编辑本身和译者的对话能力(技术)价值观念和声誉的关注程度——好的译者并不一定是教授、专家多是工作超过5年的高学历白领好译者的几个必备条件责任心强翻译话题中的No.1

“直译”还是“意译”是久争不决的话题

Tobeornottobeisproblem“生存还是死亡,这是个问题”现在的主流观点是:翻译是在忠实原著的基础上的“艺术再创作”,是根据原著进行的本地化的再写作翻译话题中的No.1“直译”还是“意译”是久争不决的话题翻译话题中常见的问题一致性问题:用词、图文、风格误译、反译、曲译不经允许的删节、填补长句、倒装句、被动句主语、谓语“悬垂”修饰,对象不清中英文混杂,带原文名词或概念语句不通顺、修辞差、层次/节奏差英文省略词过多(NoD/CHAP/LADP/LAN)极端的观点、方法(弱化)原文严重的原理、技术错无法发现(加注)版式方面(图文、孤行、孤字)文化差异、计量单位、习俗性比喻等台湾、西藏、领土/人权/民主等政治问题翻译话题中常见的问题一致性问题:用词、图文、风格事先解决翻译中的问题提供给译者本书(系列、项目)策划报告给译者提供详细的翻译方面的要求作译者须知书面翻译质量、进度、技术要求词汇表(特别是多个译者时)书稿录入、排版方面的要求(如果有)尽可能保持单书作者不超过3位对初级译者要进行培训初级译者最好有“导师”或主审带如果可能提供给译者相关的样书审查译者提供的样张(文前和指定章节)事先解决翻译中的问题提供给译者本书(系列、项目)策划报告策划编辑初审译稿、编辑开始重点审读文前和技术难度大的章节

检查常见的翻译“通病”发现共性问题,提请编辑注意把多章文件合并成一个文件

处理“通改”词汇检查中英文拼写错(黑马校对等)常见的错别字、单位、标量单位通改问题严重者可退稿、要求修改或另请审校

填写初审报告,提示编辑注意事项确定是否有“索引表”、光盘等附件另请审校时需要与审校者充分沟通(审技术)若需要,召开“系列书统调会”

统一、调整和规范书籍文前和用词完成初审后,根据情况安排排版策划编辑初审译稿、编辑开始重点审读文前和技术难度大的章节编辑加工译稿、原文对照检查翻译情况

“信·达·雅”,以前两者为重点核对程序、引文、图片的安排情况“传统的编辑工作”……“三头对案”,书稿、目录、索引审查文前页的处理对照外版书合同和翻译合同,署名和版权声明完成出版说明、译者序、内容提要的编写封面风格、文字、作译者和勒口文字的编写

其他复审、终审资料的准备和完成如果需要,召开印刷前的“系列书统调会”编辑加工译稿、原文对照检查翻译情况翻译书选题与加工12345外版图书的作用外版图书的选题策划外版图书的编辑加工和管理结束语外版图书项目策划的案例分析翻译书选题与加工12345外版图书的作用外版图书的选题策划外本案例并不表示电子的成功仅和大家共享思考和行动的过程案例1.系列翻译书策划实施希望继承前面成功的经验

(“国外计算机教材系列”的成功积累)2.选择自己擅长和市场需要的领域3.发挥自己资源、资金、团队优势4.创建一个能影响十年的项目5.竖起竞争壁垒,不被轻易超越将项目确定在电子与通信领域的外版教材本案例并不表示电子的成功仅和大家共享思考和行动的过程案例1.系统分析、项目策划和目标的制定核心竞争力SCA体系化的内容有重大影响不易复制创新长板相关性壁垒要求条件系统分析、项目策划和目标的制定核心竞争力体系化的内容有重大影系列书的部分书籍封面系列书的部分书籍封面系列书的战略规划、准备和实施系列书的战略规划、准备和实施系列书的专家委员会与翻译参与人员系列书的专家委员会与翻译参与人员与教育部推荐用书的衔接与教育部推荐用书的衔接系列书的后续情况现在已经翻译、影印书140多本国内30多所大学成为教学用书图书馆的必备馆藏在全国60余所大学建立了样书架印制单独的宣传册,营销活动成长起一批好的编辑和管理人缺点:如何与内版教材紧密地衔接类似项目数量不足系列书的后续情况现在已经翻译、影印书140多本缺点:案例2.12年一遇的好书,选择她即是偶然也非偶然2.“天赐良机”,意外得到授权,很低的价格3.效率、速度和密切合作是获得书籍重要因素4.译者的甄选和网络上的炒作5.精心的翻译,和编辑的“痴狂”,网络的功用封面、宣传片、宣传词、网聊预售、征订、开闸、后续宣传6.《程序员》专刊的评论、讨论和活动组织7.近4万册销量,380万销售码洋,多方共赢《代码大全》单册外版书的策划与营销案例2.12年一遇的好书,选择她即是偶然也非偶然《代码大全》案例2:单册外版书策划与营销案例2:单册外版书策划与营销翻译书选题与加工12345外版图书的作用外版图书的选题策划外版图书的编辑加工和管理结束语外版图书项目策划的案例分析翻译书选题与加工12345外版图书的作用外版图书的选题策划外外版图书的整体定位图书出版中的一个子集遵从图书发展规律遵从完整的营销理论重要的选题来源品牌与产品的组成部分接触世界的窗口、学习渠道新辟领域的快速入口人才成长的重要环境会与“原创图书”殊途同归外版图书的整体定位图书出版中的一个子集外版书的路是一个模仿、创新之路外版书的路是一个模仿、创新之路产品销售产品授权合资生产独资生产对本土企业和产品的危险国际合作通行的“四部套曲”产品销售产品合资生产独资生产对本土企业和产品的危险国际合作通创新是外版的最重要任务创新细节观念行动选题策划与创意

译者、编辑、加工组织、管理、营销

“生”与“死”的问题创新是外版的最重要任务创新细节观念行动选题策划与创意译者做“领先者”抑或“追随者”?做“领先者”抑或“追随者”?别做“爱多”VCD别做“爱多”VCD别做“爱多”VCD

图书出版是件“苦差”,但苦中有乐别做“爱多”VCD图书出版是件“苦差”,但苦中有乐别做“爱多”VCD压力大、节奏快、要不断努力可以并且一定能达到自己的目标别做“爱多”VCD压力大、节奏快、要不断努力AnyQuestion?问题?建议?AnyQuestion?问题?建议?ThankYou!谢谢!欢迎联系杨福平fuping@Tel:88254007ThankYou!谢谢!欢迎联系杨福平演讲完毕,谢谢观看!演讲完毕,谢谢观看!翻译书的选题确定及加工特点

流程·重点·注意事项·案例分析电子工业出版社副总编杨福平fuping@翻译书的选题确定及加工特点

流程·重点·注意事项·案例分析主要内容翻译书选题与加工12345外版图书的作用外版图书的选题策划外版图书的编辑加工和管理结束语外版图书项目策划的案例分析主要内容翻译书选题与加工12345外版图书的作用外版图书的选翻译书选题与加工12345外版图书的作用外版图书的选题策划外版图书的编辑加工和管理结束语外版图书项目策划的成功案例翻译书选题与加工12345外版图书的作用外版图书的选题策划外2000/3纳指突破5000点大关2000/5纳指几天内狂泻近4000点从一个故事开始2000/3纳指突破5000点大关从一个故事开始从一个故事开始2001Sep.11:改变了世界的一天恰巧地:那是昆明书市的前夜从一个故事开始2001Sep.11:改变了世界的一天

WhathadbeenhappenedinthepastIT出版物贫乏92年加入国际版权公约93年~95年版权贸易火爆A90年代起步期市场小幅衰退外版市场萎缩部分出版社退出国内作者成熟C2001~现在恢复调整走向正规期IT出版市场火爆出版企业高速发展进步国内作者开始模仿和成长B1996~2000全盛时期

版权贸易在中国发展的三个时期Whathadbeenhappenedinthe国际图书市场的图书分类大众出版科技出版少儿出版教育出版国际图书市场的图书分类大众出版科技出版少儿出版教育出版发达国家每天重现的场景,何时出现在国内的地铁站?翻译书的选题策划与编辑加工课件国内国标图书分类法成熟、稳定规范、厚利---

应不是崇洋迷外国内国标图书分类法成熟、稳定国内国标图书分类法……社会科学少儿图书文艺科技基本上是“技术+应用”的分类方式书店和出版社内部则多采用“改进后的分类方式”国内国标图书分类法……社会科学少儿图书文艺科技基本上是外版图书在国内图书市场上的比重外版图书中国是目前国际版权贸易的最活跃国家引进品种1.2万种左右外版图书在新品图书出版中“十者有其一”外版图书在国内图书市场上的比重外版图书中国是目前国际版权贸翻译书选题与加工12345外版图书的作用外版图书的选题策划外版图书的编辑加工和管理结束语外版图书项目策划的案例分析翻译书选题与加工12345外版图书的作用外版图书的选题策划外外版书工作流程外版书工作流程外版书工作流程外版书工作流程外版书工作流程外版书工作流程选题策划翻译、编辑市场营销成功三部曲选题策划翻译、编辑市场营销成功三部曲“合格的”策划报告“合格的”策划报告技术领域及发展销售业绩排名作者三线“搜索”技术领域及发展销售业绩排名作者三线“搜索”好书的一些表征和特点国外的畅销书、经典书质量高、气质好、品位高横向知识、综合性分析小而专的专作者自行出版的品学科带头人、领域专家的专著出版公司花大价钱购买的作品好书的一些表征和特点国外的畅销书、经典书外版选题常见问题和现象缺乏系统的规划和战略分析“迎合技术发展”“选题论证不充分”对成本和收益预估不足简单的模仿或游击战略缺乏有经验的团队和编辑疏于对核心竞争力的思考外版选题常见问题和现象缺乏系统的规划和战略分析主要内容翻译书选题与加工12345外版图书的作用外版图书的选题策划外版图书的编辑加工和管理结束语外版图书项目策划的案例分析主要内容翻译书选题与加工12345外版图书的作用外版图书的选编辑和加工的主要内容译者的选择译者的培训和书面地布置要求翻译样张的审阅和沟通狭义的“编辑加工”准确翻译原文的含义技术的正确性和专业化语言流畅、格式和版面的控制程序、图片、光盘和其他素材封面、版权、前言、译者序书籍的定价、上市时间、营销方面译者和译稿决定作品的品质编辑和加工的主要内容译者的选择译者和译稿决定作品的品质多产译者,邱仲潘,“从入门到精通”、《C++大学教程》

《深入浅出MFC》与台湾作家侯捷

《代码大全》与金戈、汤凌、陈硕“国外电子与通信”系列书的译者译者和译稿的几个小故事

好的译者就一定优秀吗?《Windows95的崛起》、神经网络、

……多产译者,邱仲潘,“从入门到精通”、《C++大学教程》译者好译者的几个必备条件

责任心强良好的专业技术功底时间可控性强良好的诚信度和执行能力其他……友谊和交情是不可替代因素编辑本身和译者的对话能力(技术)价值观念和声誉的关注程度——好的译者并不一定是教授、专家多是工作超过5年的高学历白领好译者的几个必备条件责任心强翻译话题中的No.1

“直译”还是“意译”是久争不决的话题

Tobeornottobeisproblem“生存还是死亡,这是个问题”现在的主流观点是:翻译是在忠实原著的基础上的“艺术再创作”,是根据原著进行的本地化的再写作翻译话题中的No.1“直译”还是“意译”是久争不决的话题翻译话题中常见的问题一致性问题:用词、图文、风格误译、反译、曲译不经允许的删节、填补长句、倒装句、被动句主语、谓语“悬垂”修饰,对象不清中英文混杂,带原文名词或概念语句不通顺、修辞差、层次/节奏差英文省略词过多(NoD/CHAP/LADP/LAN)极端的观点、方法(弱化)原文严重的原理、技术错无法发现(加注)版式方面(图文、孤行、孤字)文化差异、计量单位、习俗性比喻等台湾、西藏、领土/人权/民主等政治问题翻译话题中常见的问题一致性问题:用词、图文、风格事先解决翻译中的问题提供给译者本书(系列、项目)策划报告给译者提供详细的翻译方面的要求作译者须知书面翻译质量、进度、技术要求词汇表(特别是多个译者时)书稿录入、排版方面的要求(如果有)尽可能保持单书作者不超过3位对初级译者要进行培训初级译者最好有“导师”或主审带如果可能提供给译者相关的样书审查译者提供的样张(文前和指定章节)事先解决翻译中的问题提供给译者本书(系列、项目)策划报告策划编辑初审译稿、编辑开始重点审读文前和技术难度大的章节

检查常见的翻译“通病”发现共性问题,提请编辑注意把多章文件合并成一个文件

处理“通改”词汇检查中英文拼写错(黑马校对等)常见的错别字、单位、标量单位通改问题严重者可退稿、要求修改或另请审校

填写初审报告,提示编辑注意事项确定是否有“索引表”、光盘等附件另请审校时需要与审校者充分沟通(审技术)若需要,召开“系列书统调会”

统一、调整和规范书籍文前和用词完成初审后,根据情况安排排版策划编辑初审译稿、编辑开始重点审读文前和技术难度大的章节编辑加工译稿、原文对照检查翻译情况

“信·达·雅”,以前两者为重点核对程序、引文、图片的安排情况“传统的编辑工作”……“三头对案”,书稿、目录、索引审查文前页的处理对照外版书合同和翻译合同,署名和版权声明完成出版说明、译者序、内容提要的编写封面风格、文字、作译者和勒口文字的编写

其他复审、终审资料的准备和完成如果需要,召开印刷前的“系列书统调会”编辑加工译稿、原文对照检查翻译情况翻译书选题与加工12345外版图书的作用外版图书的选题策划外版图书的编辑加工和管理结束语外版图书项目策划的案例分析翻译书选题与加工12345外版图书的作用外版图书的选题策划外本案例并不表示电子的成功仅和大家共享思考和行动的过程案例1.系列翻译书策划实施希望继承前面成功的经验

(“国外计算机教材系列”的成功积累)2.选择自己擅长和市场需要的领域3.发挥自己资源、资金、团队优势4.创建一个能影响十年的项目5.竖起竞争壁垒,不被轻易超越将项目确定在电子与通信领域的外版教材本案例并不表示电子的成功仅和大家共享思考和行动的过程案例1.系统分析、项目策划和目标的制定核心竞争力SCA体系化的内容有重大影响不易复制创新长板相关性壁垒要求条件系统分析、项目策划和目标的制定核心竞争力体系化的内容有重大影系列书的部分书籍封面系列书的部分书籍封面系列书的战略规划、准备和实施系列书的战略规划、准备和实施系列书的专家委员会与翻译参与人员系列书的专家委员会与翻译参与人员与教育部推荐用书的衔接与教育部推荐用书的衔接系列书的后续情况现在已经翻译、影印书140多本国内30多所大学成为教学用书图书馆的必备馆藏在全国60余所大学建立了样书架印制单独的宣传册,营销活动成长起一批好的编辑和管理人缺点:如何与内版教材紧密地衔接类似项目数量不足系列书的后续情况现在已经翻译、影印书140多本缺点:案例2.12年一遇的好书,选择她即是偶然也非偶然2.“天赐良机”,意外

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论