产品说明翻译课件_第1页
产品说明翻译课件_第2页
产品说明翻译课件_第3页
产品说明翻译课件_第4页
产品说明翻译课件_第5页
已阅读5页,还剩67页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

产品说明书的翻译

产品说明书的翻译

outline一、产品说明书的概念和功能二、产品说明书的结构三、产品说明书的功能四、产品说明书的语言特点五、产品说明书的文体特征六、产品说明书的翻译原则七、产品说明书翻译应注意的事项outline一、产品说明书的概念和功能一、产品说明书的概念和功能

产品说明书是关于物品的用途、规格和使用方法等的文字说明,其主要功能是向消费者提供有关商品特点和商品使用方面的信息。产品说明书,又称商品说明书或说明书,是生产商为销售及进一步宣传和说明其产品而附在产品包装内部或外部的一种宣传资料,通常可以翻译为InstructionManual或DescriptionManual(OperationManual).另又称“操作与维修手册”(OperationandServiceManual)、“用户手册”(user’sguide)等。有的说明书只有产品性能、操作使用方法等内容,可称“产品使用手册”、“操作手册”(OperatingManual)。产品说明书作为一种特殊的实用文体,有其特有的语言、结构和文体特征。

一、产品说明书的概念和功能二、产品说明书的结构

产品说明书种类繁多,不同产品的说明书内容和特点也不尽相同。一般来说,产品说明书包括以下几部分:产品的特征、功能和成分安装/使用/服用/饮用/食用的方法注意事项主要性能、指标及规格二、产品说明书的结构三、产品说明书的功能

★信息功能,即向读者说明产品的功能、有效期等基本信息的功能。★美感功能,读者从产品说明文本的描述中得到美的感受,翻译时应注意传达原文中的美感。★呼唤功能,即吸引消费者采取购买行动的功能。三、产品说明书的功能四、产品说明书的语言特点▲客观性objective▲专业性professional▲简明性concise▲号召性appealing四、产品说明书的语言特点▲四、产品说明书的语言特点—客观性产品说明书主要面对普通消费大众,向他们介绍产品的性能、特点等,以帮助他们作出正确的选择并在购买后正确地使用。这种语篇主要反映了生产厂家与消费者之间的交流关系。所以说明书的内容必须通俗易懂、实事求是(即有一说一,有二说二),对产品进行客观的描述,语气应客观冷静,不要妙笔生花,也不能使用过多的修饰手段或含有渲染、夸大成分。说明书通常需采用恰当准确的词汇如实地反映产品的真实情况。Example1.Whenoperating,don’tputyourfootonthepedalsboardconstantly,soasnottoaccidentlystepontheswitch,causingaccident.(某冲床说明)译文:工作时请注意不要把脚(一直)放在踏板上,以免不慎踏动(开关),引起事故。四、产品说明书的语言特点—客观性产品说明书主要面对普通消费大Example2.Freeofsugars,starch,yeast,wax,andpreservatives.译文:不含糖、淀粉、发酵剂、脂肪油和防腐剂。Eachsoftgel(软胶体)

iscertifiedtocontainnoartificialpreservatives,artificialcoloring,sugar,starch,yeastorwax.译文:本品不含任何人工防腐剂、人工色素,无糖、无淀粉、无发酵剂和脂肪油。Example2.四、产品说明书的语言特点—专业性

产品说明书是一种专业性很强的应用文本,用词专业性是一大突出特点。这种特殊文体有较固定的结构要素,例如名称、型号、功能、特性、用途、注意事项、安装等,因此会频繁使用一些固定的名词词组或动词词组。由于描述对象覆盖面甚广,说明书会涉及各种专业和领域,常常会使用某个技术领域特有的行业术语。翻译时需查阅专业词典,或请教相关专业人员.四、产品说明书的语言特点—专业性Dosageandusage剂量和用法Over-dosage用药过量Toxicityreaction毒性反应Anaphylacticreaction过敏反应Manufacturer生产厂商Earlenscap镜头后盖Digitalzoom数码变焦Underexposure曝光不足Viewfinder取景器Tripod三角架Shuttercurtain快门帘幕Dosageandusage剂量和用法Earlensnameofproduct品名Specification规格Composition主要成分expiry使用期限Properties特性Biologicalactivity生物活性Pharmacology药理作用indication适应症precaution注意事项Shelflife保存期Adversereaction不良反应RatificationNo.批准文号Sideeffect副作用contraindication禁忌以药品说明书为例,其中含有大量相对固定的专业词汇:nameofproduct品名Specification主要技术参数Specifications1频率响应:50Hz~12kHzFrequencyResponse:50Hz~12kHz最大输出功率:5WMax.OutputPower:5W输出阻抗:4ΩOutputImpedance:4Ω工作温度:-10℃~45℃OperatingTemperature:-10℃~45℃主机重量:180g(不含电池)MainframeWeight:180g(w\obattery)外形尺寸:115mm×82mm×43mmBodyDimensions:115mm×82mm×43mm充电时间:约10小时ChargingPeriod:about10hours

主要技术参数Specificati四、产品说明书的语言特点—简明性产品说明书的目标读者是普通大众而非专业人士,他们往往对产品所属的领域比较陌生,因此在语言上通常会尽量简洁。产品说明书的简洁性首先体现在名词化上。语篇中描述性的长句通常被浓缩为名词或词组。说明书的简洁性还体现在省略结构和缩略词的频繁使用上。它经常采用条款式:即1),2),3)…,逐条列出.产品说明翻译课件例:西湖藕粉1.以西湖藕粉为主要原料,采用现代国际流行的全新工艺精制而成,具有浓郁的中国杭州传统风味。1.Thisproductisrefinedwiththe

latestmodernandfashionableworkmanshipintheworld

bytakingXihurootstarchasmaterial.Itisrichof

traditionalflavor

ofHangzhou.2.它是居家、旅游、馈赠亲友之佳品。2.Itisa

good

product

forfamily,travelandgiftsforfriends.1.ThisproductisrefinedfromXihulotusrootwith

advancedtechnology.Itisrichof

traditionalfoodtaste

inHangzhou.2.Itisan

ideal

productfor

domesticuse,travelandgiftstofriends.例:西湖藕粉1.Thisproductisrefi干洗drycleaning不可水洗nowash可机洗machinewashable冷水洗coldwash分开洗涤separatewash不可拧干nowring不可漂白nobleach荫凉挂干linedryinshade不可熨烫donotiron低温熨烫coldiron蒸汽熨烫steampress/iron干洗drycleaning四、产品说明书的语言特点—号召性

现代企业通常会在介绍客观信息的基础上,有效的利用产品说明书进行隐性的产品宣传,并拉近与消费者之间的距离,促使其产生购买欲望。全新妮维雅泡沫美白洁面乳,能即刻清洁肌肤,配合妮维雅多效美白系列其他产品使用可获得更为有效的美白效果,蕴含纯净美白动力因子的温和配方令肌肤清透白净。NewNIVEAVisageWhiteningFoaminstantlycleansestheskin,whilesupportingthewhiteningeffectofthefollowingNIVEAVISAGEMultipleWhiteproducts.ThegentleformulawithWhitePureActiveencouragesaclear,faircomplexion.四、产品说明书的语言特点—号召性现代企五、产品说明书的文体特征(一)词汇特征相对固定性和专业性☀一方面,这种特殊文体因其狭窄的语域而使用了相对稳定、有限的词汇☀另一方面,由于这种文体的描述对象(包括产品和服务)覆盖面甚广,涉及各种行业和领域,因此常会遇到一些某个技术领域中特有的“行话”。

☀由于产品说明的技术性很强,遇到生词时,一定要理解其产品技术背景下的含义,切勿望词生意。五、产品说明书的文体特征(一)词汇特征五、产品说明书的文体特征(二)句法特征1.(情态动词)be+形容词(或过去分词)+目的状语句子的主语往往是产品名称,这样安排主要是为了突出产品具有的特性(功能或注意事项),以引起读者的注意。例:本装置仅限由接受过导管插入诊断及治疗培训的医生使用。(某导管插入装置)Thedeviceshouldbeusedonlybyphysicianstrainedindiagnosticandtherapeuticcatheter(导管)

procedures.五、产品说明书的文体特征(二)句法特征五、产品说明书的文体特征(二)句法特征2.祈使句祈使句常常用来表示强调、命令、警告,不同于广告中的劝说功能例:早晚刷牙后含漱2—5分钟。(口泰含漱液,新型口腔清洁卫生用品,能抑制金黄色葡萄球菌、白色念珠菌。日常饭前饭后漱口,可消除口腔污垢、异味,减少引致口咽不适的牙斑、结石、龋牙的形成,保持口腔清洁、咽部舒爽清香,也可用于假牙清洁。)Gargle(漱口)

withtheproduct2—5minutesafterbrushinginthemorningandevening.五、产品说明书的文体特征(二)句法特征五、产品说明书的文体特征(二)句法特征3.省略句产品说明中省略句十分普遍。这跟简洁明了的文体特征有关。例:禁忌症:尚未发现。(某药品)Contraindications:Noneknown.五、产品说明书的文体特征(二)句法特征五、产品说明书的文体特征(二)句法特征4.被动句由于产品说明的对象是各种产品,读者注重的是事物的发生和存在,而非是谁使其发生或存在。例:产品可根据用户需要采用柜式、立架式、卧式、地面摆放以及与其它电源柜内置式使用等各种形式。Theproductscanbeinstalledinseveraltypessuchascabinet,verticalracks,horizontalracks,groundplacementandinstalledwithotherkindsofpowersupplycabinetaccordingtouser’srequirements.五、产品说明书的文体特征(二)句法特征五、产品说明书的文体特征(三)语篇特征由于英语和汉语分属于不同的语系:英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。英语结构紧凑,汉语结构松散。语言学家以“竹节句法”来比喻英语句子,即英语句子是由不可缺的各种连接词连接而成,宛如节节相连的竹子;而汉语句子则被比喻为“流水句法”,所谓的流水是指少用乃至不用连接词,但仍行文流畅。五、产品说明书的文体特征(三)语篇特征例:本品为糖衣片,除去糖衣后,显棕褐色;味甘,微苦。Thetablets(药片)

havesugarcoatings.Whenthecoatingsareremoved,theyappearbrownwithlightsweetandbittertaste.☻汉语描述药品的形状和特征时,全句共用了三个逗号和一个分号,后面短语均省略了主语,而且语言特别简洁,因而整个句子给人一种“支离破碎”的感觉。翻译成英语时,情况正好相反,总共使用了两个完整的句子,其中第二个还用了复合句,因此句子结构和逻辑均十分清晰。尽管如此,汉语和英语均不影响读者的阅读效果。例:本品为糖衣片,除去糖衣后,显棕褐色;味甘,微苦。五、产品说明书的文体特征(四)修辞特征产品说明是为产品使用者提供信息的应用文体。其主要功能是传播知识和指导消费,有助于消费者更好了解产品的特点,熟悉产品性能,掌握产品的使用方法,进行合理的消费,避免因选择或使用不当造成不必要的损失。产品说明在介绍自己的同时,也宣传了企业。因此,它往往兼有广告宣传的性质。从这种意义上说,产品说明是在推销产品,扩大品牌的知名度。五、产品说明书的文体特征(四)修辞特征例:玉兰油多效修护霜,蕴含七种维他命和矿物质(即维他命B3,维他命B5,维他命E,维他命C,氧化锌,钠,镁),可以从七个方面帮助更有效的抵御岁月痕迹,令肌肤自然,焕发青春光彩。OlayTotalEffectsmoisteningvitamintreatmentcontains7kindsofvitaminsandminerals(VitaminB3,VitaminB5,VitaminE,VitaminC,ZincOxide,Sodium,andMagnesium)tofightcollectivelyagainst7signsofaging,andrestoreyouthfulradiance.例:玉兰油多效修护霜,蕴含七种六、产品说明书的翻译原则(一)突出重点解释说明例1:贮存:密封避光,置于干燥阴凉处保存。Keepairtightinadryandcoolplace.Awayfromlight.例2:一则DVD影碟机特点的说明高清晰度:采用MPEG2编码格式,使水平清晰度达到500线以上。时间搜索:可快速寻找到碟片上某一点的内容,尤其适合武打故事片的欣赏。Highresolution(分辨率,清晰度):thisunitadoptsMPEG2codingformatandbringsthehorizontalresolutionover500lines.Timesearch:itcanquicklysearchaspecificpartonadisc,especiallyagreeableforplayingactionmovies.六、产品说明书的翻译原则(一)突出重点解释说明六、产品说明书的翻译原则(二)言简意赅通俗易懂潘婷PRO-V营养洗发露用法:洗湿头发,以潘婷PRO-V营养洗发露轻柔,再以清水冲洗即可。每次洗发后,使用潘婷PRO-V营养润发露,能加倍滋润头发,预防头发开叉。PANTENEPRO-VTreatmentShampooDirections:Wethairandlather(起泡沫).Rinsethoroughly.Forextramoisturazationtopreventsplit-ends,useregularlyPantenePro-VTreatmentMoisturizer.六、产品说明书的翻译原则(二)言简意赅通俗易懂六、产品说明书的翻译原则(三)确保原文的技术性特点许多产品说明书的技术性很强,涉及专业面广。因此,动笔之前,我们应首先参考有关的专业书籍,一定要弄懂说明书的全部内容,疑难问题更应查证清楚,反复推敲。六、产品说明书的翻译原则(三)确保原文的技术性特点Productionname:Fuwamilk-flavouredbiscuitIngredients:wheatpowder,edible(可食用的)palm(棕榈)oil,sugar,milkpowder,cream,egg,salt,leaveningagent(膨松剂),spicery(食用香料),enzyme(酶)Foodlabel(标签)confirmationcode:SPQ421023-B462ProductstandardNo.:QB/T1433.2Shelflife:12monthsProductionlicensecode:QS421008010133Hygienelicensecode:EsanitaryfoodcertificateNo.(2007)0378Productiondate:seethepackage

食品类福娃牛奶味薄客饼干Productionname:Fuwamilk-flaProductionname:***MajorIngredients:Deionized(去离子的)Water,Hydrolyzed(水解)Protein,Ginseng(人参)Extract,Astragalus(黄芪)RootExtract,Tocopherol(维生素E),Acetate(醋酸酯),Silicone(硅酮)OilUsage:Accordingtothreestepsofdailycare;“Cleaning-Freshening-Moistening”A:Cleaning:Cleanyourskinwith***B:Freshening:Freshyourskinwith***C:Moistening:Usethe***tomoistenandcareyourskin.Applysomeofthecreamallaroundface,andthenapplyitontheT-zone.Itwillresultinmoreeffectivenessifmassageproperly.Shelflife:TwoyearsSuitableCrowd:ApplytoallpeopleStorage:Avoidstronglight.

化妆品类大宝美容日霜Productionname:***Nomenclature(命名):***Effectivecompositions:Borneol(冰片),mint(薄荷),etc.Function:Relieveskinirritation,improveskinmetabolism.Administration:Applytotheaffectedpart.Severaltimesaday.Warnings:Neverapplyittoface.Waitafewdaysbetweeneachtube.Validityterm:Towyears.Storage:Keptoutofchildren’sreach.Avoidstronglight.

有效成分:含冰片、薄荷等疗效:治疗皮肤瘙痒,改善皮肤新陈代谢用法:涂抹患处,一日数次注意事项:切勿用于面部,每用完一支后间隔几日有效期:两年储存:放在孩子够不到的地方,避开强光

药品类本草止痒膏Nomenclature(命名):***七、产品说明书翻译应注意的事项1.相关的数据必须准确无误。数据的准确非常重要,否则,对消费者和使用者会起误导作用。2.产品的主要特点应分条列出,起到一目了然的作用。3.在说明书中应当特别注意的地方用特殊字体或大字体翻译出来,以引起特别注意。4.不同于广告的鼓动、劝说性语言,产品说明书应本着对消费者负责的态度,文字力求真实可靠,除介绍产品的优点外,还须说明产品的缺陷或相关的负面消息。七、产品说明书翻译应注意的事项1.相关的数据必须准确无误。例:偶尔可能出现下列副作用:口干、口渴、发困、乏力、头晕、心部灼烧感、食欲不振、腹部不适及起药疹。Thefollowingadversereactionmayoccasionallyoccur:drynessofthemouth,thirst,drowsiness,fatigue,heartburn,anorexia,abdominaldiscomfortandexanthema.例:总结主要从产品说明书的①概念和功能②结构③功能④语言特点⑤文体特征⑥翻译原则⑦翻译注意事项七个方面简单介绍了相关知识。总结主要从产品说明书的①概念和功能②结构③功能④语言特点⑤文Thankyou!产品说明翻译课件演讲完毕,谢谢观看!演讲完毕,谢谢观看!产品说明书的翻译

产品说明书的翻译

outline一、产品说明书的概念和功能二、产品说明书的结构三、产品说明书的功能四、产品说明书的语言特点五、产品说明书的文体特征六、产品说明书的翻译原则七、产品说明书翻译应注意的事项outline一、产品说明书的概念和功能一、产品说明书的概念和功能

产品说明书是关于物品的用途、规格和使用方法等的文字说明,其主要功能是向消费者提供有关商品特点和商品使用方面的信息。产品说明书,又称商品说明书或说明书,是生产商为销售及进一步宣传和说明其产品而附在产品包装内部或外部的一种宣传资料,通常可以翻译为InstructionManual或DescriptionManual(OperationManual).另又称“操作与维修手册”(OperationandServiceManual)、“用户手册”(user’sguide)等。有的说明书只有产品性能、操作使用方法等内容,可称“产品使用手册”、“操作手册”(OperatingManual)。产品说明书作为一种特殊的实用文体,有其特有的语言、结构和文体特征。

一、产品说明书的概念和功能二、产品说明书的结构

产品说明书种类繁多,不同产品的说明书内容和特点也不尽相同。一般来说,产品说明书包括以下几部分:产品的特征、功能和成分安装/使用/服用/饮用/食用的方法注意事项主要性能、指标及规格二、产品说明书的结构三、产品说明书的功能

★信息功能,即向读者说明产品的功能、有效期等基本信息的功能。★美感功能,读者从产品说明文本的描述中得到美的感受,翻译时应注意传达原文中的美感。★呼唤功能,即吸引消费者采取购买行动的功能。三、产品说明书的功能四、产品说明书的语言特点▲客观性objective▲专业性professional▲简明性concise▲号召性appealing四、产品说明书的语言特点▲四、产品说明书的语言特点—客观性产品说明书主要面对普通消费大众,向他们介绍产品的性能、特点等,以帮助他们作出正确的选择并在购买后正确地使用。这种语篇主要反映了生产厂家与消费者之间的交流关系。所以说明书的内容必须通俗易懂、实事求是(即有一说一,有二说二),对产品进行客观的描述,语气应客观冷静,不要妙笔生花,也不能使用过多的修饰手段或含有渲染、夸大成分。说明书通常需采用恰当准确的词汇如实地反映产品的真实情况。Example1.Whenoperating,don’tputyourfootonthepedalsboardconstantly,soasnottoaccidentlystepontheswitch,causingaccident.(某冲床说明)译文:工作时请注意不要把脚(一直)放在踏板上,以免不慎踏动(开关),引起事故。四、产品说明书的语言特点—客观性产品说明书主要面对普通消费大Example2.Freeofsugars,starch,yeast,wax,andpreservatives.译文:不含糖、淀粉、发酵剂、脂肪油和防腐剂。Eachsoftgel(软胶体)

iscertifiedtocontainnoartificialpreservatives,artificialcoloring,sugar,starch,yeastorwax.译文:本品不含任何人工防腐剂、人工色素,无糖、无淀粉、无发酵剂和脂肪油。Example2.四、产品说明书的语言特点—专业性

产品说明书是一种专业性很强的应用文本,用词专业性是一大突出特点。这种特殊文体有较固定的结构要素,例如名称、型号、功能、特性、用途、注意事项、安装等,因此会频繁使用一些固定的名词词组或动词词组。由于描述对象覆盖面甚广,说明书会涉及各种专业和领域,常常会使用某个技术领域特有的行业术语。翻译时需查阅专业词典,或请教相关专业人员.四、产品说明书的语言特点—专业性Dosageandusage剂量和用法Over-dosage用药过量Toxicityreaction毒性反应Anaphylacticreaction过敏反应Manufacturer生产厂商Earlenscap镜头后盖Digitalzoom数码变焦Underexposure曝光不足Viewfinder取景器Tripod三角架Shuttercurtain快门帘幕Dosageandusage剂量和用法Earlensnameofproduct品名Specification规格Composition主要成分expiry使用期限Properties特性Biologicalactivity生物活性Pharmacology药理作用indication适应症precaution注意事项Shelflife保存期Adversereaction不良反应RatificationNo.批准文号Sideeffect副作用contraindication禁忌以药品说明书为例,其中含有大量相对固定的专业词汇:nameofproduct品名Specification主要技术参数Specifications1频率响应:50Hz~12kHzFrequencyResponse:50Hz~12kHz最大输出功率:5WMax.OutputPower:5W输出阻抗:4ΩOutputImpedance:4Ω工作温度:-10℃~45℃OperatingTemperature:-10℃~45℃主机重量:180g(不含电池)MainframeWeight:180g(w\obattery)外形尺寸:115mm×82mm×43mmBodyDimensions:115mm×82mm×43mm充电时间:约10小时ChargingPeriod:about10hours

主要技术参数Specificati四、产品说明书的语言特点—简明性产品说明书的目标读者是普通大众而非专业人士,他们往往对产品所属的领域比较陌生,因此在语言上通常会尽量简洁。产品说明书的简洁性首先体现在名词化上。语篇中描述性的长句通常被浓缩为名词或词组。说明书的简洁性还体现在省略结构和缩略词的频繁使用上。它经常采用条款式:即1),2),3)…,逐条列出.产品说明翻译课件例:西湖藕粉1.以西湖藕粉为主要原料,采用现代国际流行的全新工艺精制而成,具有浓郁的中国杭州传统风味。1.Thisproductisrefinedwiththe

latestmodernandfashionableworkmanshipintheworld

bytakingXihurootstarchasmaterial.Itisrichof

traditionalflavor

ofHangzhou.2.它是居家、旅游、馈赠亲友之佳品。2.Itisa

good

product

forfamily,travelandgiftsforfriends.1.ThisproductisrefinedfromXihulotusrootwith

advancedtechnology.Itisrichof

traditionalfoodtaste

inHangzhou.2.Itisan

ideal

productfor

domesticuse,travelandgiftstofriends.例:西湖藕粉1.Thisproductisrefi干洗drycleaning不可水洗nowash可机洗machinewashable冷水洗coldwash分开洗涤separatewash不可拧干nowring不可漂白nobleach荫凉挂干linedryinshade不可熨烫donotiron低温熨烫coldiron蒸汽熨烫steampress/iron干洗drycleaning四、产品说明书的语言特点—号召性

现代企业通常会在介绍客观信息的基础上,有效的利用产品说明书进行隐性的产品宣传,并拉近与消费者之间的距离,促使其产生购买欲望。全新妮维雅泡沫美白洁面乳,能即刻清洁肌肤,配合妮维雅多效美白系列其他产品使用可获得更为有效的美白效果,蕴含纯净美白动力因子的温和配方令肌肤清透白净。NewNIVEAVisageWhiteningFoaminstantlycleansestheskin,whilesupportingthewhiteningeffectofthefollowingNIVEAVISAGEMultipleWhiteproducts.ThegentleformulawithWhitePureActiveencouragesaclear,faircomplexion.四、产品说明书的语言特点—号召性现代企五、产品说明书的文体特征(一)词汇特征相对固定性和专业性☀一方面,这种特殊文体因其狭窄的语域而使用了相对稳定、有限的词汇☀另一方面,由于这种文体的描述对象(包括产品和服务)覆盖面甚广,涉及各种行业和领域,因此常会遇到一些某个技术领域中特有的“行话”。

☀由于产品说明的技术性很强,遇到生词时,一定要理解其产品技术背景下的含义,切勿望词生意。五、产品说明书的文体特征(一)词汇特征五、产品说明书的文体特征(二)句法特征1.(情态动词)be+形容词(或过去分词)+目的状语句子的主语往往是产品名称,这样安排主要是为了突出产品具有的特性(功能或注意事项),以引起读者的注意。例:本装置仅限由接受过导管插入诊断及治疗培训的医生使用。(某导管插入装置)Thedeviceshouldbeusedonlybyphysicianstrainedindiagnosticandtherapeuticcatheter(导管)

procedures.五、产品说明书的文体特征(二)句法特征五、产品说明书的文体特征(二)句法特征2.祈使句祈使句常常用来表示强调、命令、警告,不同于广告中的劝说功能例:早晚刷牙后含漱2—5分钟。(口泰含漱液,新型口腔清洁卫生用品,能抑制金黄色葡萄球菌、白色念珠菌。日常饭前饭后漱口,可消除口腔污垢、异味,减少引致口咽不适的牙斑、结石、龋牙的形成,保持口腔清洁、咽部舒爽清香,也可用于假牙清洁。)Gargle(漱口)

withtheproduct2—5minutesafterbrushinginthemorningandevening.五、产品说明书的文体特征(二)句法特征五、产品说明书的文体特征(二)句法特征3.省略句产品说明中省略句十分普遍。这跟简洁明了的文体特征有关。例:禁忌症:尚未发现。(某药品)Contraindications:Noneknown.五、产品说明书的文体特征(二)句法特征五、产品说明书的文体特征(二)句法特征4.被动句由于产品说明的对象是各种产品,读者注重的是事物的发生和存在,而非是谁使其发生或存在。例:产品可根据用户需要采用柜式、立架式、卧式、地面摆放以及与其它电源柜内置式使用等各种形式。Theproductscanbeinstalledinseveraltypessuchascabinet,verticalracks,horizontalracks,groundplacementandinstalledwithotherkindsofpowersupplycabinetaccordingtouser’srequirements.五、产品说明书的文体特征(二)句法特征五、产品说明书的文体特征(三)语篇特征由于英语和汉语分属于不同的语系:英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。英语结构紧凑,汉语结构松散。语言学家以“竹节句法”来比喻英语句子,即英语句子是由不可缺的各种连接词连接而成,宛如节节相连的竹子;而汉语句子则被比喻为“流水句法”,所谓的流水是指少用乃至不用连接词,但仍行文流畅。五、产品说明书的文体特征(三)语篇特征例:本品为糖衣片,除去糖衣后,显棕褐色;味甘,微苦。Thetablets(药片)

havesugarcoatings.Whenthecoatingsareremoved,theyappearbrownwithlightsweetandbittertaste.☻汉语描述药品的形状和特征时,全句共用了三个逗号和一个分号,后面短语均省略了主语,而且语言特别简洁,因而整个句子给人一种“支离破碎”的感觉。翻译成英语时,情况正好相反,总共使用了两个完整的句子,其中第二个还用了复合句,因此句子结构和逻辑均十分清晰。尽管如此,汉语和英语均不影响读者的阅读效果。例:本品为糖衣片,除去糖衣后,显棕褐色;味甘,微苦。五、产品说明书的文体特征(四)修辞特征产品说明是为产品使用者提供信息的应用文体。其主要功能是传播知识和指导消费,有助于消费者更好了解产品的特点,熟悉产品性能,掌握产品的使用方法,进行合理的消费,避免因选择或使用不当造成不必要的损失。产品说明在介绍自己的同时,也宣传了企业。因此,它往往兼有广告宣传的性质。从这种意义上说,产品说明是在推销产品,扩大品牌的知名度。五、产品说明书的文体特征(四)修辞特征例:玉兰油多效修护霜,蕴含七种维他命和矿物质(即维他命B3,维他命B5,维他命E,维他命C,氧化锌,钠,镁),可以从七个方面帮助更有效的抵御岁月痕迹,令肌肤自然,焕发青春光彩。OlayTotalEffectsmoisteningvitamintreatmentcontains7kindsofvitaminsandminerals(VitaminB3,VitaminB5,VitaminE,VitaminC,ZincOxide,Sodium,andMagnesium)tofightcollectivelyagainst7signsofaging,andrestoreyouthfulradiance.例:玉兰油多效修护霜,蕴含七种六、产品说明书的翻译原则(一)突出重点解释说明例1:贮存:密封避光,置于干燥阴凉处保存。Keepairtightinadryandcoolplace.Awayfromlight.例2:一则DVD影碟机特点的说明高清晰度:采用MPEG2编码格式,使水平清晰度达到500线以上。时间搜索:可快速寻找到碟片上某一点的内容,尤其适合武打故事片的欣赏。Highresolution(分辨率,清晰度):thisunitadoptsMPEG2codingformatandbringsthehorizontalresolutionover500lines.Timesearch:itcanquicklysearchaspecificpartonadisc,especiallyagreeableforplayingactionmovies.六、产品说明书的翻译原则(一)突出重点解释说明六、产品说明书的翻译原则(二)言简意赅通俗易懂潘婷PRO-V营养洗发露用法:洗湿头发,以潘婷PRO-V营养洗发露轻柔,再以清水冲洗即可。每次洗发后,使用潘婷PRO-V营养润发露,能加倍滋润头发,预防头发开叉。PANTENEPRO-VTreatmentShampooDirections:Wethairandlather(起泡沫).Rinsethoroughly.Forextramoisturazationtopreventsplit-ends,useregularlyPantenePro-VTreatmentMoisturizer.六、产品说明书的翻译原则(二)言简意赅通俗易懂六、产品说明书的翻译原则(三)确保原文的技术性特点许多产品说明书的技术性很强,涉及专业面广。因此,动笔之前,我们应首先参考有关的专业书籍,一定要弄懂说明书的全部内容,疑难问题更应查证清楚,反复推敲。六、产品说明书的翻译原则(三)确保原文的技术性特点Productionname:Fuwamilk-flavouredbiscuitIngredients:wheatpowder,edible(可食用的)palm(棕榈)oil,sugar,milkpowder,cream,egg,salt,leaveningagent(膨松剂),spicery(食用香料),enzyme(酶)Foodlabel(标签)confirmationcode:SPQ421023-B462ProductstandardNo.:QB/T1433.2Shelflife:12monthsProductionlicensecode:QS421008010133Hygienelicensecode:EsanitaryfoodcertificateNo.(

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论