



下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
烹饪英语(食物名称,做法,菜名,用具)烹饪英语(食物名称,做法,菜名,用具)烹饪英语(食物名称,做法,菜名,用具)资料仅供参考文件编号:2022年4月烹饪英语(食物名称,做法,菜名,用具)版本号:A修改号:1页次:1.0审核:批准:发布日期:中国菜常用的烹调方法cuttingtechniquesSlicing片dicing切丁Strapping条mincing磨Cuttingintochunks块Stir-frying炒deepfrying炸shallowfry煎Steam蒸stew/braise炖,焖Boil煮roast.Broil烤frying煎Quick-frying爆Bake,smoke熏pickle腌stewingovermedium,thenhighheat烧重点记住基本的几个词汇就可以了,蒸煮炒炸煎常用调料有:Picklyash花椒peppersalt椒盐Monosodiumglutamate(M.S.G.)味精Chili辣椒salt/oil/sugar/ketchup,vinegarGinger姜garlic蒜Shallot葱leek韭几道中国菜名翻译:就是烹饪方法+主料+配料+风味蛋炒饭stir-firedricewithegg凉拌黄瓜freshcucumberwithbeansauce醋溜土豆potatowithvinegarflavor糖醋排骨friedspareribswithsweetandsoursauce红烧肉braisedporkwithsoysauce肉丝面noodleswithslicepork宫爆鸡丁stir-frieddicedchickenwithchilisauceandpeanuts清蒸鱼steamedfish一:以主料开头的翻译方法1介绍菜肴的主料和辅料公式:主料(形状)+with辅料杏仁鸡丁chickencubeswithalmond牛肉豆腐beefwithbean-curd西红柿炒蛋scrambledeggwithtomato2介绍菜肴的主料和味汁公式:主料+味汁葱油鸡chickeninScallionoil米酒鱼卷fishrollswithricewine二:以烹制方法开头的翻译方法1介绍菜肴的烹法和主料公式:烹法+主料烤乳猪roastsucklingpig炒鳝片stir-friedeelslices2介绍菜肴烹法,主料和味汁公式:烹法+主料+味汁红烧牛肉braisedbeefwithbrownsauce鱼香肉丝friedshreddedporkwithsweetandsoursauce三以人名或地名开头的翻译方法1介绍菜肴的创始人(发源地)和主料公式:人名+主料麻辣豆腐MaPobean-curd四川水饺Sichuanboileddumpling北京烤鸭roastBeijingDuck中国菜名翻译的原则
以主料为主、配料为辅的翻译原则
1、菜肴的主料和配料
主料(名称/形状)+with+配料
如:白灵菇扣鸭掌MushroomswithDuckWebs
2、菜肴的主料和配汁
主料+with/in+汤汁(Sauce)
如:冰梅凉瓜BitterMeloninPlumSauce
二、以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则
1、菜肴的做法和主料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)
如:火爆腰花SautéedPigKidney
2、菜肴的做法、主料和配料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料
如:地瓜烧肉StewedDicedPorkandSweetPotatoes
3、菜肴的做法、主料和汤汁
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁
如:京酱肉丝SautéedShreddedPorkinSweetBeanSauce
三、以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则
1、菜肴形状或口感以及主配料
形状/口感+主料
如:玉兔馒头Rabbit-ShapedMantou
脆皮鸡CrispyChicken
2、菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
做法(动词过去分词)+形状/口感+主料+配料
如:小炒黑山羊SautéedSlicedLambwithPepperandParsley
四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
1、菜肴的创始人(发源地)和主料
人名(地名)+主料
如:麻婆豆腐MapoTofu(SautéedTofuinHotandSpicySauce)
广东点心CantoneseDimSum
2、介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
做法(动词过去式)+主辅料++人名/地名+Style
如:北京炒肝StewedLiver,BeijingStyle
北京炸酱面NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle
五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则
1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
如:饺子Jiaozi
包子Baozi
馒头Mantou
花卷Huajuan
烧麦Shaomai
2、具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。
如:豆腐Tofu
宫保鸡丁KungPaoChicken
杂碎ChopSuey
馄饨Wonton
3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
如:佛跳墙Fotiaoqiang--SteamedAbalonewithShark’sFinandFishMawinBroth
锅贴Guotie(Pan-FriedDumplings)
窝头Wotou(SteamedCornBun)
蒸饺SteamedJiaozi(SteamedDumplings)
油条Youtiao(Deep-FriedDoughSticks)
汤圆Tangyuan(GlutinousRiceBalls)
咕噜肉Gulaorou(SweetandSourPork)
粽子Zongzi(GlutinousRiceWrappedinBambooLeaves)
元宵Yuanxiao(GlutinousRiceBallsforLanternFestival)
驴打滚儿Lǘdagunr--GlutinousRiceRollsStuffedwithRedBeanPaste
艾窝窝Aiwowo(SteamedRiceCakeswithSweetStuffing)
豆汁儿Douzhir(FermentedBeanDrink)
六、可数名词单复数使用原则
菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。
如:蔬菜面NoodleswithVegetables
葱爆羊肉SautéedLambSliceswithScallion
七、介词in和with在汤汁、配料中的用法
1、如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。
如:豉汁牛仔骨SteamedBeefRibsinBlackBeanSauce
2、如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。
如:海鲜乌冬汤面JapaneseNoodleSoupwithSeafood
八、酒类的译法原则
进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的则使用其中文名称的汉语拼音。
餐厅用具主餐刀dinnerknife主餐叉dinnerfork主餐勺dinnerspoon沙拉刀saladknife沙拉叉saladfork黄油刀butterknife鱼刀fishknife鱼叉fishfork牛排刀steakknife甜食勺dessertspoon汤勺soupspoon咖啡勺coffeespoon咖啡勺(大)teaspoon自助餐服务叉sharingfork自助餐服务勺sharingspoon自助餐服务夹sharingclip自助餐长柄汤勺sharingladdle蛋糕铲cakeshovel冰铲iceshovel中式长柄分勺chinesestylesharingladdlerefrigerator电冰箱cupboard碗柜drawers抽屉platerack盘架tray托盘dish-cover盘盖pan锅saucepan煮锅steamer蒸锅frying-pan煎锅earthenwarecookingpot砂锅pressurecooker压力锅spatula炒菜
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论