牛津.书虫中英系列1级上册-8《阿拉丁和神灯Aladdin-and-the-enchanted-lamp》_第1页
牛津.书虫中英系列1级上册-8《阿拉丁和神灯Aladdin-and-the-enchanted-lamp》_第2页
牛津.书虫中英系列1级上册-8《阿拉丁和神灯Aladdin-and-the-enchanted-lamp》_第3页
牛津.书虫中英系列1级上册-8《阿拉丁和神灯Aladdin-and-the-enchanted-lamp》_第4页
牛津.书虫中英系列1级上册-8《阿拉丁和神灯Aladdin-and-the-enchanted-lamp》_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

牛津.书虫中英系列1级上册-8《阿拉丁和神灯Aladdin_and_the_enchanted_lamp》牛津.书虫中英系列1级上册-8《阿拉丁和神灯Aladdin_and_the_enchanted_lamp》牛津.书虫中英系列1级上册-8《阿拉丁和神灯Aladdin_and_the_enchanted_lamp》牛津.书虫中英系列1级上册-8《阿拉丁和神灯Aladdin_and_the_enchanted_lamp》编制仅供参考审核批准生效日期地址:电话:传真:邮编:Aladdinandtheenchantedlamp(阿拉丁和神灯)Manyyearsago,inacityinArabia,therewasaboycalledAladdin.Helivedwithhismotherinalittlehousenearthemarker,andtheywereverypoor.Aladdin'smotherworkedallday,andsometimeshalfthenight,butAladdinneverhelpedher.Hewasalazyboyandhedidnotliketowork.Heonlywantedtoplayallthetime.Everymorningheranthroughthestreetstothemarket.There,hetalkedandlaughedandplayedwithhisfriendsallday.Thenintheeveninghewenthomeforhisdinner.Andeverynighthismothersaidtohim:‘Oh,Aladdin,Aladdin!Youarealazyboy-agood-for-nothing!Whenareyougoingtodosomework,myson'ButAladdinneverlistenedtohismother.Onedayinthemarkettherewasanoldmaninalongblackcoat.Aladdindidnotseehim,buttheoldmanwatchedAladdinverycarefully.Aftersomeminuteshewentuptoanorange-sellerandasked:‘Thatboyinthegreencoat—whoishe'‘Aladdin,sonofMustafa,'wastheanswer.Theoldmanmovedaway.‘Yes,'hesaidquietly.‘Yes,thatistheboy.Therightnameandtherightfather.'ThenhecalledouttoAladdin:‘Boy!Comehereforaminute.IsyournameAladdinAladdin,sonofMustafa'Aladdinlefthisfriendsandcametotheoldman.‘Yes,'hesaid,‘IamAladdin,sonofMustafa.Butmyfatherisdead.Hediedfiveyearsago.'‘Dead!'saidtheoldman.‘Oh,no!'Heputhisfaceinhishandsandbegantocry.‘Whyareyoucrying'askedAladdin.‘Didyouknowmyfather'很多年以前,在一个阿拉伯城市里,有一个男孩儿叫阿拉丁。他和他的母亲住在市场附近一个很小的屋子里,过着穷苦的日子。阿拉丁的母亲整天都在辛勤地劳作,有时甚至忙碌到深夜,但阿拉丁从来都不帮助她。他很懒惰,不喜欢劳动,只想整天玩耍。每天早晨他都穿过街道跑到市场上,一整天都和伙伴们在那儿说笑嬉戏,傍晚时分才回家吃饭。每天晚上他的母亲都对他说:“唉,阿拉丁,阿拉丁!你这个懒惰的孩子——真是没用!你什么时候才能做点儿事呢儿子”但阿拉丁从来都不听母亲的话。一天,市场上来了一个身穿黑色长袍的老头儿。阿拉丁并没有注意到他,老头儿却在仔细地观察着阿拉丁。过了好一会儿他走到一个卖橘子的摊贩前问道:“那个穿绿衣服的男孩子——他是谁啊”“阿拉丁,穆斯塔法的儿子。”摊贩答道。老头儿随即走开了。“是的,”他低声地自言自语道,“是的,就是这个男孩儿。就是这个名字,他父亲的名字也对。”然后他冲阿拉丁喊道:“孩子!过来一下。你是叫阿拉丁吗阿拉丁,穆斯塔法的儿子”阿拉丁离开他的伙伴们来到老头儿面前。“是的,”他说,“我是阿拉丁,穆斯塔法的儿子。但我父亲已经死了,他五年前就死了。”“死了!”老头儿说,“哦,不!”他用手蒙着脸哭了起来。“你为什么哭”阿拉丁问道,“你认识我父亲吗”Theoldmanlookedup.‘Mustafawasmybrother!'hesaid.‘Iwantedtoseehimagain,andnowyoutellmeheisdead.Oh,thisisnotahappydayforme!'ThenheputhishandonAladdin'sarm.‘Buthereismybrother'sson,andIcanseeMustafainyourface,myboy.Aladdin,Iamyouruncle,Abanazar.'‘Myuncle'saidAladdin.Hewasverysurprised.‘DidmyfatherhaveabrotherIdidn'tknowthat.'‘Iwentawaybeforeyouwereborn,myboy,'saidtheoldman.‘Look.'Hetooktenpiecesofgoldoutofhisbag,andputthemintoAladdin'shands.‘Gohometoyourmotherandgivethismoneytoher.Tellheraboutme,andsaythis:“Herhusband'sbrotherwantstomeether,andheisgoingtovisithertomorrow.”'TenpiecesofgoldisalotofmoneyandAladdinwasveryhappy.Heranhomequicklyandgavethegoldtohismother.Atfirstshewasafraid.‘Wheredidyougetthis,AladdinDidyoufinditItisn'tourmoney.Youmustgiveitback.'‘Butitisourmoney,Mother,'saidAladdin.‘Myuncle,myfather'sbrother,gavethemoneytous.UncleAbanazariscomingtovisitustomorrow.'‘WhoYoudon'thaveanuncleAlanazar.'‘Butheknowsmyname,andmyfather'sname,'Aladdinsaid.‘Andhegavetenpiecesofgoldtome.He'sverynice.Youmustmakeagooddinnerforhim.'ThenextdayAbanazararrivedatAladdin'shouse.‘Mysister!'hesaidandsmiled.‘Mydeadbrother'swife!IamhappytofindyouandAladdin.'‘Sitdown,Abanazar.We'rehappytoseeyouinourpoorhome,'Aladdin'smothersaid.Sheputmeat,riceandfruitonthetable.‘ButIdon'tunderstand.Whydidmyhusbandneverspeakaboutyou'老头儿抬起头来。“穆斯塔法是我的兄弟!”他说,“我很想见到他,却得知他已经死了。哦,对我来说这是多么悲惨的一天啊!”他把手搭在阿拉丁的臂上,“但我兄弟的儿子在这里,我可以从你的脸上看到穆斯塔法的影子,我的孩子。阿拉丁,我是你的叔叔阿巴那扎尔啊。”“我的叔叔”阿拉丁很惊讶,“我父亲有个兄弟吗可我并不知道。”“在你出生之前我就离开了,我的孩子,”老头儿说道,“拿着。”他从钱袋里拿出10枚金币交到阿拉丁的手中,“回家把这些钱给你母亲,告诉她她丈夫的兄弟想来看她,他明天就会来。10枚金币是很大一笔钱,阿拉丁很高兴。他飞快地跑回家中把金币交给母亲。起初她很害怕。“阿拉丁,你是从哪儿弄来这些钱的是捡来的吗这不是我们的钱,你必须还回去。“但这确实是我们的钱啊,妈妈,”阿拉丁说,“这是我叔叔、我父亲的兄弟给咱们的钱。阿巴那扎尔叔叔明天会来看咱们。”“谁你没有一个叫阿巴那扎尔的叔叔啊。”“但他知道我的名字,也知道我父亲的名字,”阿拉丁说,“他给了我10枚金币。他是一个非常好的人。你要好好地给他做顿饭。”第二天阿巴那扎尔来到阿拉丁的家中。“我的嫂子!”他微笑道,“我死去的兄弟的妻子!我很高兴能找到你和阿拉丁。”“快请坐,阿巴那扎尔。很高兴在我们的寒舍见到你,”阿拉丁的母亲说她把肉、米饭和水果摆上桌。“但我还是不明白,我丈夫怎么从来都没有提起过你呢”‘I'msorry,mysister.Whenwewereyoung,mybrotherandIwerenotfriendsformanyyears.ThenIwentawaytoafarcountry.Iamanoldmannowandwantedtoseemybrotheragainandtakehishand.Butheisdead,andIcannotspeaktohimorsaygoodbyetohimnow!'AbanazarhadtearsinhiseyesandAladdin'smotherbegantocrytoo.‘ButIamhomeagainnow.'theoldmansaid,‘andIcanhelpmybrother'swifeandhisson,becauseIamarichman.'HelookedatAladdin.‘Aladdin,myboy,whatworkdoyoudo'Aladdindidnotanswerandhisfacewasred.‘Oh,don'taskAladdinquestionsaboutwork!'hismothersaid.‘Heneverworks.Heplayswithhisfriendsallday,andonlycomeshomewhenheishungry.'‘Well,myboy,tomorrowwemustgetanewcoatforyou.Thenwecantalkaboutwork.Wouldyouliketohaveashopinthemarketperhaps'Aladdinsmiled.‘Ashop.'hethought,‘andme,arichmarket-seller.Whynot'Earlythenextmorning,AbanazararrivedatAladdin'shouseandthenheandAladdinwalkedtothemarket.'Firstofallwemustlookatcoats,'Abanazarsaid.SoonAladdinhadanexpensivenewcoatandhefeltveryhappy.ThenAbanazarandAladdinwalkedthroughthemarketandlookedattheshops.Theydrankcoffee,talkedtopeople,andhadaverygooddinner.ItwasawonderfuldayforAladdin.OnFriday,whenthemarketwasclosed,AbanazartookAladdintothebeautifulgardensinthecity.TheywalkedunderthetreesandtalkedaboutashopforAladdin.‘Youareverygoodtome,Uncle,'Aladdinsaid.Alanazarsmiled.‘Butofcourse,'hesaid.‘Youaremybrother'sson.Now,letusleavethecityandgoupintothehills.Thereissomethingwonderfulthere,andyoumustseeit.'“我很惭愧,嫂子。我们都还年轻的时候,我和我兄弟的关系有很多年都不是很好。后来我就离家去了一个遥远的国度。现在我老了,想再见到我的兄弟,跟他和好。但他已辞世,我不能和他说话,也不能和他说再见了!”阿巴那扎尔眼含热泪,阿拉丁的母亲也哭了起来。“但我现在回家了,”老头儿说,“我可以帮助我兄弟的妻子和儿子,因为我很有钱。”他转过头看着阿拉丁,“阿拉丁,我的孩子,你现在做什么工作呢”阿拉丁没有回答,脸涨得通红。“哦,不要问阿拉丁工作的事!”他母亲说,“他从来都不工作,整天在外面跟他那些朋友们玩耍,只有饿了的时候才回家。”“好了,我的孩子,明天我得给你买件新外套,然后我们再谈谈工作。也许你想在市场上拥有一家店铺”阿拉丁笑了。“一家店铺,”他暗自想道,“我会成为一个富有的店主。为什么不呢”第二天一早,阿巴那扎尔就来到阿拉丁的家里,带着阿拉丁去了市场。“首先我们必须帮你挑选衣服。”阿巴那扎尔说。很快阿拉丁就有了一件崭新的、价格不菲的外套,他非常高兴。然后他们就开始逛市场,看了很多家商店。他们喝了咖啡,和人们聊天,还吃了一顿丰盛的晚餐。对阿拉丁来说这真是美好的一天。星期五市场关门以后,阿巴那扎尔就带着阿拉丁去了城里那座美丽的公园。他们在树下散步,讨论着为阿拉丁开店铺的事。“你对我真是太好了,叔叔。”阿拉丁说道。阿巴那扎尔露出了微笑。“那当然,”他说,“你是我兄弟的儿子。现在我们去城外的山里吧,那儿有一些美好的东西,你必须去看看。”Theyleftthegardens,walkedpasttheSultan'spalace,andoutofthecityupintothehills.TheywalkedforalongtimeandAladdinbegantofeeltired.‘It'snotfarnow,'saidAbanazar.‘We'regoingtoseeabeautifulgarden—morebeautifulthanthegardenoftheSultan'spalace.'AtlastAbanazarstopped.‘Hereweare,'hesaid.Aladdinlooked,buthecouldseenogardensonthehills,‘Whereisthisgarden,Uncle'hesaid.‘Firstwemustmakeafire,'saidAbanazar.Aladdindidnotunderstand,buthemadeafieforhisuncleontheground.ThenAbanazartooksomepowderoutofasmallbox,andputitonthefire.Heclosedhiseyesandsaid,‘Abracadabra!'Atonce,theskywentdark.Blacksmokecamefromthefire,andthegroundunderthefirebegantoopen.Thenthesmokewentaway,andinthegroundtherewasnowabigwhitestonewitharinginit.Aladdinwasveryafraid.Hebegantorunaway,butAbanazartookhisarmandhithimonthehead.ForaminuteortwoAladdincouldnotspeakormove.Thenhecried,‘Whydidyoudothat,Uncle'‘Youmustbeamannow,notachild,'saidAbanazar.‘Iamyourfather'sbrother,andyoumustobeyme.Don'tbeafraid.Inashorttimeyou'regoingtobearichman.Now,listencarefully.'HetookAladdin'shand.‘Onlyyoucanmovethisstone.Putyourhandontheringandsayyournameandyourfather'sname.'Veryafraid,Aladdinputhishandonthering.Itwasnothot,butverycold.‘IamAladdin,sonofMustafa,'hesaid.Thestonemovedeasily,andnowAladdincouldseestairsundertheground.‘Godownthosestairs,'Abanazarsaid,‘andthenthroughfourbigrooms.Inthelastroomthereisadoorintoagarden,andunderoneofthetreesthereisalamp.他们离开公园,经过苏丹的宫殿,来到城外的山里。他们走了很长时间,阿拉丁感觉有些累了。“不太远了,”阿巴那扎尔说,“我们会看到一个美丽的花园——比苏丹王宫里的花园还要漂亮。”阿巴那扎尔终于停了下来。“我们到了。”他说。阿拉丁四下里看了看,但山里没有任何花园的影子。“花园在哪儿呢,叔叔”他问道。“我们必须先点一堆火。”阿巴那扎尔说。阿拉丁不明白这是什么意思,但还是为叔叔在地上生了一堆火。然后阿巴那扎尔从一个小盒子里拿出一些药粉撒在火里,闭上眼睛念念有词道:“阿不拉卡达不拉!”天空立刻暗了下来。火堆里冒出黑烟,火底下的地面裂开了。黑烟散尽后,地面上出现一块白色的巨石,上面还有一个环。阿拉丁非常害怕。他拔腿就跑,但阿巴那扎尔一把抓住他的手臂,抡起一掌打在他的头上。有那么一两分钟,阿拉丁说不出话来,也动弹不得。然后他哭了起来:“你为什么要那样做呢,叔叔”“你现在必须是一个男人了,而不是一个孩子。”阿巴那扎尔说,“我是你父亲的兄弟,你必须听我的。不要害怕,你很快就会成为一个富翁。现在,好好听着。”他拉起阿拉丁的手,“只有你能够移开这块石头。用手抓住这个环,同时喊出你和你父亲的名字。”阿拉丁战战兢兢地抓住那个环。环一点也不热,倒是非常冰冷。“我是阿拉丁,穆斯塔法的儿子。”他说道。巨石很轻易地被移开了,阿拉丁看到地下有一道台阶。“沿着那些台阶走下去,”阿巴那扎尔说,“穿过四个大屋子。在最后一个房间里有一扇门通向一个花园,园里的一棵树下有一盏油灯。”Youcantakesomefruitfromthetrees,butfirstyoumustfindthelamp.Bringthelamptome.'‘Pleasecomewithme,Uncle!”Aladdinsaid.‘No.Onlyyoucandothis,myboy.'AbanazartookagoldringoffhisfingerandgaveittoAladdin.‘Thisringismagicandcanprotectyou,'hesaid.‘Becareful,andbringmethelampquickly!'Aladdinputtheringonthelittlefingerofhislefthandandbegantogodownthestairs.Itwasdarkandhewasafraid,buthewasmoreafraidofAbanazar.AndAladdinwasrighttobeafraid,becauseAbanazarwasnothisuncle.HewasamagicianfromMorocco,andhewantedthislampverymuch.Itwasamagiclamp,andonlyapoorboyfromthecitycouldgetitforhim—aboycalledAladdin.Aladdinwentdownahundredstairsandintothefirstroom.Downhere,itwasnotdarkandhewentquicklythroughtheroomstothedoorintothegarden.Thereweretreesinthegarden,withbeautifulfruitofdifferentcolours—white,red,green,andyellow.Hesoonfoundthelamp,underoneofthetrees.‘Whydoesmyunclewantthisdirtyoldlamp'hethought.Heputitinhispocket.Thenhebegantotakefruitfromthetrees,andtoputitineverypocketofhiscoat.Afterthathewentbacktothestairsandbegantogoup.SoonhecouldseeAbanazarandthebluesky.‘Givethelamptome,'Abanazarsaid,andputouthishand.‘Quickly,boy,thelamp!'Aladdincouldnotgetthelampoutofhispocketbecauseitwasunderthefruit.HelookedatAbanazar'sangryfaceandwasafraid.‘Firsthelpmeout,thenyoucanhavethelamp,'hesaid.‘Please,Uncle!'‘Firstthelamp,'criedAbanazar.‘Givemethelamp!'‘No!'Aladdinsaid.‘Yougood-for-nothing!Youdog!Youandthelampcanstaydownthere!'Angrily,Abanazarrantothefireandputmorepowderonit.‘Abracadabra!'hecalled.你可以从那些树上摘一些果子,但你必须先找到那盏油灯,并把它带给我。“跟我一起下去吧,叔叔!”阿拉丁说。“不行,只有你能做到这个,我的孩子。”阿巴那扎尔从手上摘下一枚金戒指交给阿拉丁,“这枚戒指具有魔力,能够保护你,”他说,“小心点儿,尽快把灯带给我。”阿拉丁把戒指戴在左手的小指上,沿着台阶走了下去。里面很黑,他很害怕,但他更害怕阿巴那扎尔。阿拉丁感到害怕是对的,因为阿巴那扎尔并不是他的叔叔。他是一个来自摩洛哥的魔法师,他非常想得到那盏灯。那是一盏神灯,只有这座城市里一个叫阿拉丁的穷孩子才能为他拿到。阿拉丁下了100级台阶来到第一间屋子里。里面并不暗,他很快穿过那些屋子走进了花园。花园里有很多树,树上满是五颜六色的美丽果子——有白的、红的、绿的,还有黄的。他很快就在其中的一棵树下找到了那盏灯。“为什么我叔叔要这盏脏兮兮的破油灯呢”他寻思。他把它装进口袋里,然后开始从树上摘果子,直到装满了衣服上的每个口袋。之后他返回到台阶那里开始向上爬。他很快就看到了阿巴那扎尔和蓝色的天空。“他油灯给我,”阿巴那扎尔伸出手催促道,“快点,孩子,给我灯!”阿拉丁拿不出灯,因为它被压在那些果子下面了。他看着阿巴那扎尔那张恼羞成怒的脸,害怕极了。“先把我拉出去,你就能拿到那盏灯了,”他说,“求你了,叔叔!”“先把灯给我!”阿巴那扎尔喊道,“给我灯!”“不!”阿拉丁说。“你这个没用的东西!你这条狗!你和那盏灯一起留在下面吧!”阿巴那扎尔气冲冲地跑到火边,又往里面撒了些药粉。“阿不拉卡达不拉!”他又念起了咒语。Thebigwhitestonemovedagain,andnowAladdincouldnotseethesky.Hewasinthedark,undertheground,andcouldnotgetout.‘UncleAbanazar!Uncle!'Aladdinhitthestonebutnothingmoved.‘Don'tleavemehere!Please!'Aladdinputhiseartothestone,buthecouldhearnothing.‘IamAladdin,sonofMustafa,'hesaid,andlistenedagain.Butthestonedidnotmove.ThenAladdinbegantocry.‘WhatamIgoingtodo'hethought,andputhisheadinhishands.Afteratimehebegantofeelhungry,andtooksomeofthefruitoutofhispocket.Heputsomeinhismouth,buthecouldnoteatthem.‘Thesearestones,notfruit,'hethought.‘I'mgoingtodiedownhere.'ForthreedaysandthreenightsAladdinsatonthestairsandwaited,butnohelpcame.OnthethirddayherememberedAbanazar'sringonhisfinger—theringtoprotecthim.HecouldnotseetheringinthedarksoheputhisrighthandonitWHOOSH!Therewasasuddennoise,andbluesmokecameoutofthering.Andthen,outofthesmokecameabigjinnee.‘Iamhere,master,Iamhere,'thejinneecried.‘Iamtheslaveofthering.Whatisyourwish'Aladdinwasverysurprised,andveryafraid.Atfirsthecouldnotspeak,thenhesaid,‘Takemeoutofhere.'‘Tohearistoobey,'thejinneesaid,andasecondlaterAladdinwasbackonthehillsunderthebluesky.Therewasnobodythere,andthefirewascoldandblack.Happily,Aladdinbegantowalkhome.Whenhegotthere,hismotherwasveryhappytoseehim.‘Oh,Aladdin!'shecried.‘WhathappenedtoyouAndwhereisyouruncle'白色的巨石重又盖住了洞口,阿拉丁此时看不到天空了。他被关在黑暗的地下,出不去了。“阿巴那扎尔叔叔!叔叔!”阿拉丁无助地敲打着纹丝不动的巨石,“不要把我丢在这里!求求你!”阿拉丁把耳朵凑在石头上,但什么都听不到。“我是阿拉丁,穆斯塔法的儿子。”他喊道,然后再凑上去听,但石头还是没有动。阿拉丁开始哭了。“我该怎么办呢”他把头埋在两手之中沉思起来。过了一段时间,他感觉饿了,就从口袋里掏出一些摘来的果子。放进嘴里才发现根本咬不动。“这些东西都是石头,不是果子,”他想,“看来我要死在这下面了。”阿拉丁坐在台阶上等了三天三夜,但没有人来救他。第三天的时候他想起了手上戴着的阿巴那扎尔给他的戒指——能够保护他的戒指。黑暗中他看不到戒指,所以他伸出右手去摸呼啦!伴着这突如其来的声音,一股青烟从戒指里冒了出来。随后从烟雾里现出一个巨型的神灵。“我来了,主人,我来了,”神灵喊道,“我是这戒指的奴仆。你有什么愿望”阿拉丁很惊讶,也很害怕。起初他说不出话来,但最后还是说道:“把我从这里带出去。”“听到就得遵从。”戒指神说道。阿拉丁刹那间就回到山里的地面上,他又能看到蓝天了。周围没有人,火堆里黑色的余烬已经冰凉了。阿拉丁高兴地走上了回家的路。回到家,母亲见到他甭提有多高兴了。“哦,阿拉丁!”她哭道,“到底发生了什么事你的叔叔呢”‘Abanazarisnotmyuncle,Mother.Heisamagicianandabadman.Henearlykilledme.'ThenAladdintoldhismotherallaboutthefire,themagicstone,andthegardenundertheground.‘Oh,Iamverytired,Mother,'hesaid.‘Imustsleep.'Aladdinclosedhiseyesandsleptformanyhours.Thenextmorningheopenedhiseyesandsaid:‘Mother,I'mhungry!'‘Myson,I'msorry,'shesaid.‘Wehavenoriceormeatinthehouse.Wehavenothing.Imustsellyournewcoatandgetsomericewiththemoney.'ThenAladdinrememberedthelampfromthegarden.‘Waitaminute,Mother,'hesaid.‘Takethislampandsellthatfirst.'‘Thatdirtyoldthing'Aladdin'smothersaid.‘Imustcleanitfirst.'ShebegantorubitandWHOOSH!Noise,fire,andredsmokecamefromthelamp,andoutofthesmokecameaverybigjinnee.‘Iamtheslaveofthelamp,'criedthejinnee.‘Whatisyourwish,mistress'Aladdin'smotherwasafraidandcouldnotspeak,butAladdinsaid:‘Bringriceandmeattous.Wearehungry.'Thejinneewentaway,andcamebackinasecondwithrice,meat,bread,andfruitontwelvegoldplates.Heputtheplatesinfrontofthemandwentaway.Aladdinandhismotherateandate.ThenAladdintookoneoftheplatestothemarketandsolditfortwopiecesofgold.Everydayafterthat,Aladdinrubbedthelamp.Andwhenthejinneecame,Aladdinsaid:‘Bringusriceandmeat.'Andeverydayhesoldthegoldplates.Soon,Aladdinandhismotherwererich.Fiveyearslater,Aladdinhadashopinthemarketandthreemarket-sellersworkedforhim.ThesellerslikedAladdinbecausehewasgoodtothem.ThemarketchildrenlikedAladdintoo,becausehegavethemmoneywhenhewalkedpast.EverybodylikedAladdin.“阿巴那扎尔不是我的叔叔,妈妈。他是一个黑心的魔法师,他差点害死我。”接着阿拉丁就给母亲讲了火堆、巨石和地下花园的事。“哦,我非常累了,妈妈,”他说,“我得先睡一觉。”阿拉丁闭上眼睛睡了好久好久。第二天早上他睁开眼睛就说:“妈妈,我好饿!”“儿子,我很难过,”她说,“咱们家里没有米也没有肉,什么也没有。我必须把你的衣服卖掉去买些米来。”这时阿拉丁想起了从花园里拿来的灯。“等一下,妈妈,”他说,“先把这盏灯拿去卖了吧。”“那个脏兮兮的旧东西”阿拉丁的母亲说,“我得先把它擦干净。”她开始擦拭呼啦!声音、火焰、红色的烟雾同时从油灯里冒了出来,烟雾里现出一个巨大的神灵。“我是这盏灯的奴仆,”神灵喊道,“你有什么愿望,夫人”阿拉丁的母亲吓得说不出话来,这时阿拉丁说:“给我们弄些米和肉来,我们很饿了。”神灵走开了,转瞬间就用12个金盘子装着米、肉、面包和水果回来了。他把盘子放在他们面前就消失了。阿拉丁和他母亲大吃了一顿。吃完后阿拉丁就拿着其中的一个盘子到市场上卖了两枚金币。从那以后,阿拉丁每天都擦拭神灯。等神灵来了以后,阿拉丁就说:“给我们拿米和肉来。”每天他都把金盘子卖掉。阿拉丁和母亲很快就变得富有起来。五年以后,阿拉丁在市场上开了一家店,有三个伙计为他干活。他们都喜欢阿拉丁,因为他对他们很好。市场里的孩子们也都喜欢阿拉丁,因为他走过的时候就会给他们钱。每个人都喜欢阿拉丁。Aladdin'smothernevercalledhersonagood-for-nothingnow.Theyhadanicehousenearthegardensandshehadmanybeautifulthings.ButonlyAladdinandhismotherknewaboutthemagiclampandthejinnee.OnedayAladdinheardanoiseinthestreetandstoppedtolisten.‘TheSultan'sdaughteriscoming,'heheard.‘PrincessBadr-al-Buduriscoming!'SixslavescarriedthePrincessthroughthestreetsinalitter,andthepeoplestoppedtowatch.‘Princess!PrincessBadralBudur!'theycalled.Aladdinwatchedwhenthelittercamepasthim,andhesawthePrincess'sface.Shewasbeautiful,withbigdarkeyes—themostbeautifulwomaninArabia.ThelitterwentpastAladdin,butforsomeminuteshedidnotmove.Thenheranhome.‘Mother!Mother!IsawtheSultan'sdaughter.PrincessBadr-al-Budur,inthestreet.'Aladdin'sfacewaswhite.‘ImusthavethePrincessformywife!”‘But,Aladdin'hismotherbegan.‘No“buts”,Mother.IlovethePrincessandIwanttomarryher.GototheSultanandaskforme.'‘MeGototheSultan'spalaceNo,no,no.'Aladdin'smothersaid.‘Listen,myson.ThedaughtersofaSultandonotmarrypoorboysfromthecity.'‘Butwearenotpoornow,Mother.AndwecangivetheSultansomethingforhisdaughter.Wait.'Aladdinwentawayandgotthefruitfromthemagicgardenundertheground.Now,ofcourse,heknewitwasnotfruit,butwhite,red,green,andyellowjewels.‘Takethesejewels,Mother,onagoldplate,'hesaid,‘andgivethemtotheSultan.'SothenextdayAladdin'smothercarriedagoldplatewithmanybeautifuljewelsonittotheSultan'spalace.Shewentintoalongroom,butwhenshesawtheSultan,hisVizier,andallhisslaves,shewasveryafraid.Soshewaitedquietlyintheroomandspoketonobody.Intheeveningshewentbackhomeagainwiththejewels.Aladdinwasveryangrywithher.现在阿拉丁的母亲再也不说儿子没用了。他们在公园附近有一处很好的房子,阿拉丁的母亲也有了不少漂亮的家什。但只有阿拉丁和他母亲知道神灯和神灵的事。一天,阿拉丁在街上听到一阵嘈杂声,于是停住脚步细听。“苏丹的女儿过来了,”他听到有人说,“白狄伦布杜鲁公主过来了!”6个仆人用轿了抬着公主从街道上走过,人们都驻足观望。“公主!白狄伦布杜鲁公主!”他们欢呼道。当轿子经过他身边时,阿拉丁看到了公主的脸。她很漂亮,眼睛又大又黑——她是阿拉伯最漂亮的女子。轿子过去好一会儿了,阿拉丁还是待在那儿没有动。然后他就飞奔回家。“妈妈!妈妈!我在街上看到苏丹的女儿白狄伦布杜鲁公主了。”阿拉丁脸色苍白,“我一定要娶公主为妻!”“但是,阿拉丁”他母亲说。“没有什么‘但是',妈妈。我爱公主,我想娶她。你去苏丹那儿为我求亲吧。”“我去苏丹的王宫不,不,不,”阿拉丁的母亲说,“听着,儿子。苏丹的女儿是不会嫁给穷小子的。”“但我们现在并不穷,妈妈。我们能给苏丹一些求亲的礼物。等等。”阿拉丁去把那些在地下花园里摘到的果子拿了出来。现在他当然明白了这些并不是果子,而是白色、红色、绿色和黄色的珠宝。“用一个金盘子装着这些珠宝,妈妈,”他吩咐道,“去送给苏丹。”第二天阿拉丁的母亲就托着装满漂亮珠宝的金盘子来到苏丹的宫殿里。她走进一间长长的屋子,可当她看到苏丹、他的大臣和众多的仆从时,害怕极了。所以她就一言不发地等在那里。傍晚时,她又带着珠宝回到家里。阿拉丁很是生气。‘Mother,youmustspeaktotheSultan,'hesaid.‘Ihavenofathertodothisforme.Youmusthelpme—ImustmarrythePrincess.Iloveher!'Sothenextday,andformanydaysafterthat,Aladdin'smotherwenttothepalace,butshewasalwaysafraidtospeak.Intheend,theSultansaw,herandaskedhisVizier;‘WhoisthatwomanWhydoesshecometothepalaceeveryday'TheVizierspoketoAladdin'smother:‘DoyouwanttospeaktotheSultanYesComewithme.'TheViziertookAladdin'smothertotheSultan,andsheputherheadonthegroundathisfeet.‘Getup,woman.Whydoyoucomehereeveryday'theSultanasked.‘Speak,woman.'‘YouMajesty.'Aladdin'smothersaidquietly,‘Ihaveason,agoodyoungman.HeiscalledAladdin.Helovesyourdaughter,PrincessBadral-Budur.Hecannotsleeporeatbecauseofher.Hewantstomarryher.'TheSultanlaughed.‘WhatMarrymydaughterYourson'‘YourMajesty.thesejewelsareforyou,frommysonAladdin.'AndAladdin'smotherputthegoldplatewiththejewelsinfrontoftheSultan'sfeet.Everybodylookedatthejewels,andthelongroomwassuddenlyveryquiet.ThentheSultanspoke.‘Theseareverybeautifuljewels,'hesaid.‘NomaninArabiahasjewelsmorewonderfulthanthese.Yoursonisarichman—agoodhusbandformydaughter.”TheVizierdidnotliketohearthis,becausehewantedthePrincesstomarryhisson.‘YourMajesty,'hesaidquietlyintheSultan'sear,‘mysonisarichman,too.Givehimthreemonths,andhecanfindbetterjewelsthanthese.'‘Verywell,'saidtheSultan.AndtoAladdin'smotherhesaid:‘Yoursonmustwaitforthreemonths,andthenperhapshecanmarrymydaughter.'“妈妈,你必须去和苏丹说,”他说道,“我没有父亲来为我做这个事,你必须帮助我——我必须娶到公主。我爱她!”第二天和以后很多天,阿拉丁的母亲都去了宫里,但她总是不敢说话。最后,苏丹注意到了她,就问他的大臣:“那个女人是谁她为什么每天都到宫里来”大臣对阿拉丁的母亲说:“你想和苏丹说话吗想那就跟我来。”大臣把阿拉丁的母亲带到苏丹的面前,她俯首贴地拜倒在苏丹的脚前。“起来吧,老太太。你为什么每天都到这儿来呢”苏丹问道,“说来听听。”“陛下,”阿拉丁的母亲低声说道,“我有一个儿子,一个品行很好的年轻人,他叫阿拉丁。他爱上了您的女儿白狄伦布杜鲁公主。他现在寝食不思,只想娶公主为妻。”苏丹哈哈大笑起来。“什么娶我的女儿你儿子”“陛下,这些珠宝是我儿子阿拉丁敬献给您的。”说着,她把装满珠宝的金盘子放在苏丹的脚前。所有的人都把目光转向了那些珠宝,长长的屋子里顿时静了下来。然后苏丹说话了。“这些都是非常美丽的珠宝,”他说道,“整个阿拉伯都没有人拥有比这还棒的珠宝。你儿子很富有——会是我女儿的好丈夫。”大臣听到这个很不高兴,因为他想让公主嫁给他的儿子。“陛下,”他对苏丹耳语道,“我儿子也很富有。给他三个月的时间,他能找到比这还要好的珠宝。”“很好,”苏丹点头称是。然后他对阿拉丁的母亲说:“你儿子必须再等三个月,之后他也许就能够娶到我的女儿了。”Aladdin'smotherwenthometotellAladdin,andtheVizierwentawaytospeaktohisson.Andeveryday,fortwomonths,theVizier'ssoncametotheSultanandgavehimgold,andjewels,andmanybeautifulthings.FortwomonthsAladdinwaitedhappily,butonedayhismothercamehomefromthemarketandsaid:‘Oh,Aladdin!Aladdin!ThePrincessisgoingtomarrytheVizier'sson!Ihearditinthemarket.Everybody'stalkingaboutit.'WhenAladdinheardthis,hewasveryunhappy.‘WhatcanIdo'hethought.Heputhisheadinhishandsandthoughtforalongtime.Andwhennightcame,hetookoutthemagiclampandrubbeditWHOOSH!‘Whatisyourwish,master'saidthejinneeofthelamp.‘BringPrincessBadr-al-Budurtome,'saidAladdin.‘Tohearistoobey.'InasecondthejinneewasbackwiththePrincessasleepinhisarms.Heputhercarefullyonabed,andthenthePrincessopenedhereyesandsawAladdin.‘Whoareyou'sheasked,afraid.Aladdintookherhandandlookedintohereyes.‘MynameisAladdin,andIloveyou,'heanswered.‘Icannotlivewithoutyou,andIwanttomarryyou.'Badral-Budursawtheloveinhiseyes,andsmiled.Sheclosedhereyesagain,thenthejinneecarriedherbacktotheSultan'spalace.ThenextmorningsherememberedAladdin'seyes.‘ThereisnoloveintheeyesoftheVizier'sson,'shethought.‘Hethinksonlyofgoldandofjewels.'SothePrincesswenttoherfather.‘IdonotwanttomarrytheVizier'sson,'shesaid.‘IwantAladdinformyhusband.'TheSultanwasverysurprised.‘Whatcanwedo'hesaidtohisVizier.‘MydaughterwantstomarrythismanAladdin.Heisarichman,itistrue—butwhoishe'‘Askhim,'saidtheVizierquickly,‘formoreofthosebeautifuljewels,onfortygoldplates.Andfortyslave-girls,withfortyslaves.Nobodyisthatrich.'阿拉丁的母亲回家把这些告诉了阿拉丁,大臣也回去跟他儿子说了。之后的两个月里,大臣的儿子每天都要去觐见苏丹,献上金银珠宝和许多漂亮的物品。阿拉丁高兴地等了两个月,但有一天他母亲从市场上回来对他说:“不好了,阿拉丁!阿拉丁!公主要嫁给大臣的儿子了!我是在市场上听说的,人们都在谈论这件事。”阿拉丁听了以后变得很郁闷。“我该怎么办呢”他想。他两手托腮地想了很长时间。晚上他把神灯拿出来擦了擦呼啦!“你有什么愿望,主人”灯神问道。“把白狄伦布什鲁公主带到我这儿来。”阿拉丁说。“听到就得遵从。”顷刻间灯神就抱着熟睡的公主回来了。他把公主轻轻地放在床上,这时公主睁开眼睛看到了阿拉丁。“你是谁”她恐惧地问道。阿拉丁拉起公主的手,看着她的眼睛。“我叫阿拉丁,我深爱着你,”他答道,“没有你我活不下去,我想娶你为妻!”公主从他的眼神里看到了真情,释然地笑了。她又闭上眼睛,灯神重又把她带回到苏丹的宫里。第二天一早她想起了阿拉丁的眼神。“大臣儿子的眼神里没有真情,”她暗自思忖道,“他只想着金银珠宝。”之后她就去找她的父亲。“我不想嫁给大臣的儿子,”她说,“我想要阿拉丁做我的丈夫。”苏丹很惊奇。“我们该怎么办呢”他对大臣说,“我女儿想嫁给阿拉丁。他很富有,这不假——但他是谁呢”“向他要,”大臣很快地回答道,“向他要更多的珠宝,用40个金盘子装着。再要40个婢女和40个奴仆。没有人会那么富有。”‘Verygood,'smiledtheSultan,andsaidtohisslaves:‘BringAladdin'smothertome.'WhenAladdin'smotherarrived,theSultansaid:‘So!Yoursonwantstomarrymydaughter.Butfirsthemustgivemefortygoldplateswithjewels.Fortyslave-girls,withfortyslaves,mustcarrytheplatestome.Thenmydaughtercanbehiswife.'Aladdin'smotherwenthomeandtoldherson,andAladdinsmiled.Thiswaseasyforthejinneeofthelamp,ofcourse,andthenextday,whenAladdinwenttothepalace,everybodyinthecitycameouttowatch.Firstcamefortyslave-girlsindressesofgold,andeverygirlcarriedagoldplatewithwonderfuljewelsonit.Afterthemwalkedfortyslavesincoatsofgold.AndlastcameAladdin,onabeautifulwhitehorse.‘Whatdoyousaynow'theSultansaidquietlytotheVizier,whenhesawallthesewonderfulthings.‘Aladdinmustmarrymydaughter.HowcanIsayno'AndtheSultanwenttoAladdinandtookhishands.‘Myson,'hesaid.‘Youcanmarrymydaughtertonight.'‘Tomorrow,YourMajesty,'saidAladdin.‘Because,beforeImarryyourdaughter,shemusthaveapalace—themostbeautifulpalaceinArabia.'Thejinneeofthelampworkedallnight,andthenextmorningtheSultansawfromhiswindowabeautifulnewpalace,withgardensoffruittreesandflowers.‘Wonderful!'hesaid.‘Blackmagic!'saidtheVizierquietly.ThatnightAladdinmarriedBadr-al-Budurandtheylivedhappilyinthenewpalace.WherewasAbanazarallthistimeWhenhecouldnotgetthelampfromAladdin,hewenthometoMorocco.HewasveryangrywithAladdin.‘Buttheboyisdeadnow,'hethought.‘AndperhapsnextyearIcangobackandgetthelamp.'“好主意,”苏丹笑道。然后对他的奴仆们说:“去把阿拉丁的母亲找来。”阿拉丁的母亲来了以后,。苏丹对她说:“听着!你儿子要想娶我的女儿,就必须再给我40盘珠宝,而且必须由40个婢女和40个奴仆送来。之后我的女儿就会成为他的妻子。”阿拉丁的母亲回到家,把苏丹的要求告诉了他儿子,阿拉丁轻松地一笑。这个要求对于灯神来说当然是太容易了。第二天,当阿拉丁往宫里去的时候,城里所有的人都出来观看。首先走来的是40个婢女,穿着黄金做成的礼服,每人都托着一个装满了珍稀珠宝的金盘子。在她们的后面是40个奴仆,都穿着用黄金做成的外套。阿拉丁骑着一匹白色的骏马,行进在队伍的最后面。“你还有什么说的呢”苏丹看到这么多珍稀珠宝后向大臣低声问道,“我女儿必须嫁给阿拉丁。我怎么还能说不行呢”苏丹走到阿拉丁面前拉起他的双手。“我的孩子,”他说,“你今晚就可以娶我的女儿了。”“陛下,就改在明天吧,”阿拉丁说,“因为在我迎娶你的女儿之前,她必须拥有一座宫殿——阿拉伯最漂亮的宫殿。”灯神彻夜忙碌。第二天一早,苏丹就看到窗外建起了一座崭新漂亮的宫殿,周围的花园里栽满了果树和鲜花。“真是绝妙!”他惊叹道。“巫术!”大臣低声说道。当晚阿拉丁就和白狄伦布杜鲁公主结了婚,他们住在新的宫殿里过着幸福的生活。阿巴那拉尔这段时间在哪儿呢他没能从阿拉丁手里得到神灯,之后就返回摩洛哥的家去了。他对阿拉丁恨之入骨。“但那孩子已经死了,”他想,“也许明年我再回去的时候就可以得到那盏灯了。”Oneday,hegotouthissevenblackstones.Thesestonesweremagic,andwhenheputtheminwater,thewatercouldtellhimmanythings.Soon,hecouldseethemagiclampinthewater,butitwasnotunderthewhitestoneintheArabianhills.Itwasinapalace.‘Howdidthishappen'saidAbanazar.‘ImustgobacktoArabiaandfindthispalace.'AftersomemonthshearrivedagaininthecityinArabia.Soon,hesawthenewpalaceandaskedamaninthestreet:‘Wholivesthere'‘That'sAladdin'spalace,'wastheanswer.‘PrincessBadr-al-Budur'shusband,agoodman-andveryrich!'Abanazarsaidnothingandwalkedaway.‘Thatlazy,good-for-nothingboy!'hethoughtangrily.‘Sohehasthemagiclamp,andheknowsaboutthejinnee!HowcanIgetthelampback'ForthenextweekAbanazarwatchedAladdin'spalace.OnedayAladdinandhisfriendsleftthepalacetogohuntinginthehills.‘Good,'Abanazarthought,‘nowIcangetthelamp.'AfterAladdin

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论