版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
汉译英向左走A:这点小意思,请务必收下。B:你这人真有意思,怎么也来这一套?A:唉,只是意思意思罢了。B:啊,真不好意思。向右走A:Thisisalittlegiftasatokenofmyappreciation.Pleasedotakeit.B:Oh,aren’tyouabittoopolite?Youshouldn’tdothat.A:Well,itjustconveysmygratitude.B:Ah,thankyouthen,thoughIreallydon’tdeserveit.
汉英翻译基础知识汉英翻译基础知识1.1翻译的性质和类型1.2翻译史简介
1.3汉英翻译的单位1.4汉英翻译的标准1.5汉英翻译对译者素养的要求1.1翻译的性质和类型1.1.1翻译的概念(或性质):1)翻译是跨语言(cross-linguistic)、跨文化(cross-cultural)、跨社会(cross-social)的交际活动。
2)翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动。
Translationisarepresentationorrecreationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.3)翻译的本质是释义,是意义的转换.Translationisalwaysmeaning-based.
汉译英是译者将作者为汉语读者所写的汉语文本转换成功能相似、语义相符、供英文读者阅读的英语文本的活动。翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格的神韵。(吴献书,1949)翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基,1980)翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990)翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用另一种语言传达出来。”(蔡毅,1995)翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。(王克非,1997)翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。(萧立明,2001)1.1.2翻译的类型1)Direction:sourcelanguage-target/receptorlanguage(从译出语和译入语角度来看):a.fromforeignlanguageintoChineseb.fromChineseintoforeignlanguage2)Languagesymbolsinvolved(从涉及的语言符号来看):ra-lingualtranslation(语内翻译)er-lingualtranslation(语际翻译)er-semiotictranslation(符际翻译)3)Methodoftranslation(从翻译手段来看)a.oralinterpretation(口译)b.writtentranslation(笔译)puter/machinetranslation(机器翻译)4)Subjectoftranslation(从翻译题材来看)a.specialized-subjecttranslation(专业性翻译)b.literarytranslation(文学翻译)c.generaltranslation(一般性翻译)5)Wayoftranslation(从翻译方式上来看)plete/absolutetranslation(全译)b.selectivetranslation(摘译)c.editandtranslation/translationwithreconstruction(编译)
在人类历史上,不同文化之间很早以前就开始了相互交流。●张骞出使西域;●玄奘西游印度;●鉴真和尚东渡日本;●郑和下西洋;……1.2.翻译史简介
(BriefAccountoftheHistoryofTranslation)
中国翻译(五四运动之前)的四次高潮:1、汉唐时期的佛经翻译2、明清时期的西方近代科学的翻译3、五四时期的西方人文科学的翻译4、建国以后,尤其是改革开放以来,翻译事业的全面繁荣
佛经翻译是我国最早的、具有较大规模的文字翻译活动。出现了许多翻译家如法显、鸠摩罗什、玄奘。
“意译直译,圆满饱和”、“直译意译兼顾”,形成一种清新朴质、整严凝重的独特风格。
明末清初的科技翻译,对我国近代科学技术和思想进步是一次重要的推动。鸦片战争至五四时期特(别在19世纪后半期)的西学翻译,带来了翻译的繁荣,代表人物有徐光启、林纾、严复。出版了大批外国先进科学技术和文化学术图书。
“五四”以后,我国翻译事业的重点开始转向介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品,是中国现代翻译文学历史的发端时期。代表人物有钱钟书、郭沫若、瞿秋白、胡适等,形成了不同的翻译流派和风格。在翻译作风上,大多数译者严谨求实、独具风格,在翻译史上留下了灿烂辉煌的一页。
解放至今(尤其是改革开放以来)可谓第四次翻译高潮,这是全球信息化时代来临的结果。翻译界面临两大挑战:●在运用新思维改进翻译理念、翻译方法,注重段落语篇的技能翻译;●在努力探索利用计算机、语料库、网络工具进行快速、精确有效的语码智能翻译,挑战必将会给翻译带来一个崭新的未来。1.3汉英翻译的单位翻译单位是翻译研究和学习翻译不可忽视的问题,因为它牵涉到在语言转换过程中,在什么层级上实现翻译的标准。汉语和英语的语言层级都有词(word),短语(phrase),句子(sentence),段落(paragraph)和篇章(text)。以篇章为翻译单位,固然最理想,有时会太大不可能操作。
以段落作为翻译单位有时很长单复句关系比较复杂,初学者不容易把握。对初学者而言,句子是较为理想的翻译单位。因为:从意义上讲,句子能够表示一个完整意思;从功能上讲,句子表示陈述,疑问,祈使,感叹等语气;从形态上讲,句子末端有句号,问号或感叹号为标志。这些都是句子在层级上高于词和词组之处。汉语的句子,在理解时容易识别,较容易分析,在表达时又较容易重构,转换成与之对应的英语句子。必须注意的是,一个句子与相邻的句子之间存在一定语义的关联,这种关联总在以显性或隐性的方式连接在一起.正确地理解一个句子往往不仅要看它本身,往往还要依赖于与它相邻的句子甚至整个篇章,所以孤立地翻译句子而忽视句际之间的关系是不可取的.1.3汉英翻译的标准(criteria)玄奘:既须求真又须喻俗严复:(《天演论》卷首的《译例言》)“信、达、雅”(faithfulness,expressivenessandelegance)刘重德:信,达,切(faithfulness,expressiveness,closeness)鲁迅(《题未定草》)“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿.”;“信,顺”(faithfulness,smoothness)傅雷:(《高老头重译本序》)神似(similarityinspirit)傅雷先生模拟我国传统的绘画理论,提出翻译应当像临画,所求的不在形似而在神似,强调“重神似不重形似”。钱钟书:化境(sublimation/reincarnation)许渊冲:“三美”(音美,意美,形美thephoneticbeauty,thesemanticbeauty,theformalbeauty)西方最流行的标准是:等值(equivalentvalue),等效(equivalenteffect),功能对等(functionalequivalence).18世纪英国爱丁堡大学教授,翻译理论家泰特勒(AlexanderF.Tytler)提出的三条翻译基本原理:
1.Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.(译文应该完全传达原文的思想)
2.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.(译文的风格与笔调应与原文的一致)
3.Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.(译文应像原文一样流畅)初学翻译者:忠实,通顺(faithfulness,smoothness),基本做到“功能相似,意义相符”
直译和意译
归化和异化翻译界直译(literaltranslation)与意译(liberaltranslation)之争,可谓由来已久。而归化(domesticatingtranslation)与异化(foreignizingtranslation)之争,则是直译与意译之争的延伸。随着文化日益成为翻译的重心,归化异化孰优孰劣的争论声也越来越大。直译和意译直译(literaltranslation)是翻译中一种常用的方法。它是指在翻译时尽量保持原文的语言形式,包括遣词造句、语句结构、修辞手段等,同时也要求语言表达顺畅。这种翻译是建立在英汉两种语言表达方式的共性上的。直译的两种情况1.译文完全按照原文的形式,语句顺序、语法结构不作任何调整。
eg.他是只纸老虎
Heisapapertiger.
这事让他丢脸
Thismakeshimloseface.2.根据需要对原文的词序或语序作必要的调整。没有付费和注册者不得参会。Nooneisallowedtoparticipateiftheyhavenotpaidorregistered.天津大学始建于1895年,前身为北洋大学,是中国近代第一所大学。Foundedin1895asPeiyangUniversity,TianjinUniversityisthefirstuniversityinmodernChina.
意译意译(liberaltranslation)是翻译中另外一种常用的方法。它是指在翻译时,译文着重表达原文的思想,而不注重与原文词义或形式结构的对应。e.g.木已成舟
Whatisdoneisdone.
打落水狗/落井下石
Kickingamanwhenheisdown.
三个臭皮匠,合成一个诸葛亮
Twoheadsarebetterthanone.归化异化异化和归化是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)在《译者的隐形》(TheTranslator‘sInvisibility)一书中提出来的。从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素归化异化归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240);或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译。它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。谋事在人,成事在天。(曹雪芹)Manproposes,Heavendisposes.(YangXianyi)Manproposes,Goddisposes.(Hawkes)小康社会
aXiaokangSocietyaModeratelyProsperousSociety中文原文归化异化三个代表TheThreeRepresents八荣八耻theEightHonorsandEightShames昭君出塞politicalmarriagePrincessZhaojunleavinghermotherland愚公移山perseverancesillyoldmantryingtomovemountains裸婚nofrillsweddingmarriageforloveandwithoutanelaboratewedding蚁族theAntTribe拼爹competitiononfather1.5译者素养“翻译工作是一件艰苦的工作。有时候翻译比创作还要困难”------郭沫若Aboutahalfcenturyago,thelaterespectedandbelovedpremierZhouEnlai,inaninterviewwithstudentsofBeijingForeignLanguagesInstitute(nowBeijingForeignStudiesUniversity),strengthenedthe“basictraining”inthethreeessentialaspects:theenhancementofourpoliticalconsciousness,thebettermentofourcommandoftherelevantlanguages,andthebroadeningoftherangeandscopeofourgeneralknowledge.深厚的语言功底
(agoodcommandofthesourceandtargetlanguage)广博的文化知识(awiderangeandscopeofknowledge)高度的责任感
(ahighresponsibility)提高英文水平1.5.1深厚的语言功底语法意识(senseofgrammar)惯用法意识(senseofidiomaticness)连贯意识(senseofcoherence)惯用法意识(senseofidiomaticness)
本书收集了有关他们(钱钟书,杨绛)生平与创作的资料,有关的评论文章,同时选编了研究资料的目录索引,是研究钱钟书,杨绛的必备书。ItisanecessarybooktostudyQianZhongshuandYangJiang,sinceitcollectsmaterialsoftheirlifeandworksaswellasrelevantwritings,andcompilescontentsandindexoftheresearchmaterials.Itincludesmaterialsoftheirlifeexperiences,literarycreationandrelatedcommentaryessays.Abibliographicindexisalsopresentedhere,whichallthemoreentitles
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年度年福建省高校教师资格证之高等教育心理学真题练习试卷B卷附答案
- 2024年交通运输设备项目资金需求报告代可行性研究报告
- 一年级数学计算题专项练习1000题汇编
- 2024年个人房产抵押贷款协议范本
- 文书模板-《劳务用工合同》
- 2024年度安置性质房产购买协议典范
- 2024老年专家返聘协议详细条款
- 2024届安徽省皖南八校联盟高三4月(二诊)调研测试卷(康德版)数学试题
- 2024年度建筑资产转让协议样例
- 2024精简型牛肉购销协议文本
- 《世界的人口》教学设计和反思
- 仪表管道压力试验记录
- 《常见症状鉴别诊断教学》消瘦共41张课件
- 公司交叉检查表
- 二年级上册美术课件-第9课 我们身边的痕迹 ▏人美版 (共17张PPT)
- 点检表消防栓
- 外协件技术协议模板
- 重庆英文介绍课件
- 骨科我的小讲课课件
- HSK一到六级分等级词汇
- 瓦克液体硅胶材料
评论
0/150
提交评论