2017年6月大学英语六级翻译模拟练习题附答案794_第1页
2017年6月大学英语六级翻译模拟练习题附答案794_第2页
2017年6月大学英语六级翻译模拟练习题附答案794_第3页
2017年6月大学英语六级翻译模拟练习题附答案794_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2017年6月大学英语六级翻译模拟练习题:中国农业话题原文:农业是中国的重要产业。中国的农业产居世界首位,主要出产大米、小麦、土豆、花生、茶叶和棉花。尽管中国的可耕地(arableland)仅占世界的10%,但是中国却为世界上20%的人口提供粮食。由于中国是发展中国家且可耕地严重匮乏,中国的农业一直是劳动密集型(labor-intensive)。中国政府密切关注农业,加大投资力度,积极开展灌溉和水资源保护,以提髙农业生产的现代化水平,使得中国各类农产品的产品迅速增加。然而,由于人口众多,人均农产品产量很低。参考译文:AgricultureisanimportantindustryinChina.Chinaranksfirstinagriculturaloutputworldwide,primarilyproducingrice,wheat,potatoes,peanuts,tea,andcotton.Althoughaccountingforonly10percentofarablelandworldwide,Chinaproducesfoodfor20percentoftheworld'spopulation.DuetoChina'sstatusasadevelopingcountryanditssevereshortageofarableland,farminginChinahasalwaysbeenthelabor-intensiveindustry.Chinesegovernmenthasbeenpayingcloseattentiontoagriculture,increasingtheinvestmentandactivelycarryingoutirrigationandwaterconservancytoimprovethemodernizationofagriculturalproduction,whichleadstoahighgrowthrateinChina'soutputofvariousagriculturalproducts.However,duetothelargepopulation,theamountoftheagriculturalproductspercapitaissmall.重要产业:可译为importantindustry。其中industry除了表示“产业",还可表示“工业",例如heavyindustry意为“重工业"。2•仅占…的10%:可译为accountingforonly10percentof.其中accountfor意为“占…比例”。3•可耕地:可译为arableland。4•密切关注:可译为paycloseattentionto。参考译文中用了现在完成进行时。灌溉和水资源保护:可译为irrigationandwaterconservancy。人均:可译为percapita。2017年6月大学英语六级翻译模拟练习题:西部大开发话题原文:西部大开发(China'sWesternDevelopmentPolicy)是中华人民共和国中央政府的一项政策,目的是“把东部沿海地区的剩余经济发展能力(surpluscapacityofeconomicdevelopment),用以提高西部地区的经济和社会发展水平、巩固国防。”加速西部地区发展,是缩小地区差距、实现共同富裕的中国特色社会主义的本质要求;是进一步扩大国内需求、保持国民经济持续、快速、健康发展的客观要求;是改善全国生态环境、实现可持续发展的急切要求;也是维护社会稳定、民族团结和边疆安全的迫切要求。参考译文:China'sWesternDevelopmentPolicyisapolicymadebytheCentralPeople'sGrovernmentofthePeople'sRepublicofChina.ItaimsatenhancingtheeconomicandsocialdevelopmentinthewesternregionandconsolidatingthenationaldefensebyusingsurpluscapacityofeconomicdevelopmentintheeastcoastofChina.AcceleratingdevelopmentinthewesternregionistheessentialrequirementofthesocialismwithChinesecharacteristics,thegoalofwhichistonarrowthegapbetweendifferentregionsandtoachievethecollectiveprosperity.Atthesametime,acceleratingdevelopmentinthewesternregionistheobjectiverequirementofexpandingdomesticdemandsandmaintainingsustainable,rapidandsounddevelopmentofournationaleconomy.Itisalsotheurgentrequestofimprovingecologicalenvironmentnationwideandachievingsustainabledevelopment.Atlast,itisthepressingclaimformaintainingsocialstability,nationalunityandsecurityintheborderregion.西部大开发是中华人民共和国中央人民政府的一项政策:即“是中国政府制定的一项政策",此处可处理为定语从句,译为China'sWesternDevelopmentPolicyisapolicymadebytheCentralPeople'sGovernmentofthePeople'sRepublicofChina.其中过去分词短语madeby...作policy的后置定语。剩余经济发展能力:其中“剩余能力"可译为surpluscapacity。提高...经济和社会发展水平:可译为enhancingtheeconomicandsocialdevelopment。因enhance前面是介词at,故此处用其现在分词形式。缩小地区差距:可译为narrowthegapbetweendifferentregions。narrow作形容词意为“狭窄的",作动词则意为“使变窄",引申为“缩小”。共同富裕:可译为名词短语collectiveprosperity。扩大国内需求:可译为expandingdomesticdemands。2017年6月大学英语六级翻译模拟练习题:中国动漫业话题原文:中国的电影市场一直在髙速发展,但是国产的动画业(animationindustry)却不尽如人意。去年有33部动画电影发行,但没有一部票房(boxoffice)喜人。原因有以下几点:一是投入少。一部好莱坞动画电影在放映和电影特技上的花费要超过其一半的预算。但在中国,这些通常只占10%。二是故事情节单一。目前中国很难有超过1亿票房的动画电影。内部人士称电影情节无趣是票房过低的罪魁祸首。此外,薪酬较低,要找一个好编剧(scriptwriter)也很困难。参考译文:China'sfilmmarkethasbeendevelopingatahighspeed,butChina'sanimationindustryisnottooursatisfaction.Lastyear,33animationfilmswerereleased,noneofwhichdidwellattheboxoffice.Thereasonsareasfollows:firstly,thelowinvestment.AHollywoodanimationfilmspendsmorethanhalfofitsbudgetonscreeningandspecialeffects,which,however,inChina,usuallyaccountsforonly10%.Secondly,thetediousplot.Currently,fewanimationfilmsinChinacanachievemorethan0.1billionyuanattheboxoffice.Accordingtotheinsiders,boringplotisthemainreasonforlowboxoffice.Besides,itshardtofindagoodscriptwriterwithlowpayment.1.一直在高速发展:“一直”可用现在完成时表达,故译为havebeendevelopingata

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论