译者主体性课件_第1页
译者主体性课件_第2页
译者主体性课件_第3页
译者主体性课件_第4页
译者主体性课件_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

译者主体性

SubjectivityoftheTranslator内容概要译者主体性研究发展史译者主体性的内涵例子分析结论

中西传统译论较少关注译者,缺乏主体意识,忽略了译者的主体性。“译者是翻译过程中的决定因素;而过去的翻译研究却把译者这个翻译中的主体排斥于翻译研究之外,这不能不是一个极大的失误”。------彭卓吾“长期以来,翻译研究几乎把重点局限于语言层面的探讨,而忽视了翻译活动中最积极的活动因素,即翻译主体的主观能动作用”。-------许钧直至20世纪70年代,西方翻译研究走出了纯语言研究的重围,开始文化转向(culturalturn),使译者的文化身份和主体地位得以彰显,译者真正从幕后走向前台。随着译界对翻译活动中文化因素的重视,译者的作用和地位受到越来越多的关注,译者主体性也逐渐成为学者们的研究对象,“译学研究悄悄经历了‘语言———文化———人’的转变,完成了一次由本体到主体的跨越。

翻译主体的研究史,可以说是“范式更替”的历史。大致经历了重建作者原意的作者中心论范式,结构主义语言学的文本中心论范式,读者接受反应的译者中心论范式。译者主体性的内涵

译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。译者是翻译实践的唯一主体,不是孤立的、抽象的主体,他永远处于与原作者、原作、译文读者、甚至包括译文、译文环境等的复杂互动关系之中。

译者的主观能动性是指译者享有下列方面的主动与自由:选择原文、决定翻译目的、从社会寻求帮助、使用翻译工具、理解原文/原作者/译文读者/原语/目的语、决定翻译策略、产生译文。相反,译者的客观被动性指的是来自原文、原作者、目的读者的期待、两种语言文化的特点、译者的文化先结构、译者所处的时代、翻译所处的社会文化背景等。

例3将道人肩上褡裢抢过来背着……Hetransferredthesackfromthetaoist’sshouldertohisown,……(Yang17)ButShi-yinmerelysnatchedthesatchelthathungfromtheother’sshoulderandslungitfromown,……(Hawkes65)像中国古代物品“褡裢”,在中国现代文化中也已消失。杨译为sack,使其通俗化;“褡裢”在英美文化中根本就没有,Hawkes便译为“小背包”(satchel)。在翻译中两者都有所失。这种远古文化造成的(文化和词汇)空缺无法弥补。译者被迫发挥自己的主观能动性。

例4代表团由各行各业的人组成。1.Peoplefromnumerousfieldsformthedelegation.2.Thedelegationiscomposedofpeoplefromthespectrumofprofessions.3.Peoplefromavarietyofprofessionsgrouptogethertobethisdelegation.”分别是由一名医生,物理学家和文学家对这句话的翻译,体现了不同行业独自特征,鲜明个性。

例6Thecommunistnation’sslowresponsetoSARS,orsevereacuterespiratorysyndrome,waswidelyblamedforcausingthatglobaloutbreak…

该报道中提及中国政府时用communist的前置定语,有时直接用其替代中国政府,足见外媒对中国政府的偏见和两方意识形态的差异。因为在西方国家,communist往往与负面的描述同时出现。参考译文:这标志着中国政府在2003年对非典疫情反应迟缓后有了巨大进步。结论鉴于翻译中遇到的种种障碍,译者在翻译过程中会面对出现的各种矛盾因素,译者不能不从被动的忠实中去设想自己到底应坚持何种立场,应采取何种方法去处理各种矛盾。翻译的过程不仅是信息等值的语言转换的过程,而且也应该是一个再创造的过程,是主体对客体实施控制的过程,是译者必须尽量保持原文的所有信息不被流失、发挥白己的主观能动性、尽量保持原文文化又必须兼顾译文读者的过程。

译者主体性研究新趋势:由主体性向主体间性过渡。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论