版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
考研英语复习:英译汉十大错误原由分析翻译的过程大致分为三步:理解、表达与校正。理解指对原文的理解,主要是指首先找到要翻译句子的主谓结构,看看这句话主要讲什么,然后再找出句子的其他成分,如定语、宾语、状语等。表达是指把原文分析后,用译文表达。校正就是在完成了表达之后,对照原文进行检查,看看所选词义是否符合上下文,原文要表达的意思有没有表达错误,汉语的译文中意义上是否与原文对等,译文有没有译者增加的不是原文作者的意思,或者译者删减,丢失了原文作者要表达的意思。
理解原文是翻译最关键、最易出问题的一步。译文的模糊不清很多时候是源于译者对原文理解得不透彻、不仔细。理由可以从以下几个方面来考虑:
(1)搞清句子结构,辨别主语和谓语。抓住了句子的主干,各部分之间的从属关系也就看得比较清楚,有益于从整体把握句子。
(2)理解虚拟语气。虚拟语气是英语特有的一种表达方式,它包括对现在、未来、过去的假设,在英语中有多种表现,译成汉语时一定要弄清它的对象和范围,尽量把虚拟的意思传达出来。
(3)搞清楚关系。句中如果有代词,应根据上下文找出其所指代的内容,并将其准确地翻译出来。
(4)明白否定的方式。英语思维的特点也表现在它对否定式的用法上,中国读者往往容易在这里产生错误。例如?
All
that
glitters
is
not
gold.(发光的未必都是金子)在这里是以全部否定的形式来表达部分否定的事实。英语也用双重否定表示肯定,这种现象英语中常见,汉语中并不常见,翻译时需要多加注意。
(5)一词多义。一词多义是很常见的现象。判断词义一定要根据上下文确定其具体的义,不能因为是过去认识的词便不加深究,便草率地按以前的理解翻译而产生错误。如Don’t
worry
about
preparations
forthis
year’s
July
Fourth
parade.
Everything
is
in
apple
pie
order。(别担心今年国庆日游行的准备事宜,样样东西都弄妥当了)如按通常的理解以为apple是“苹果”的意思,就出错了。
(6)注意英国英语和美国英语的不同。英美语言之间有很多差异,比如?英国英语中continent指欧洲大陆,而在美语中,continent却指美洲大陆?又如?英语中homely是“家常的、朴素的”的意思,并无贬义,在美语中却是“不漂亮的”。所以翻译时一定要搞清文章是英语作者还是美国作者写的。
(7)成语。成语具有约定俗成的特点,属于语言中较难理解的部分。英语的某些成语具有形象思维的特点,可以和汉语相吻合,比如?Strike
the
iron
as
it
is
hot.(趁热打铁)但有一个成语的含义与我们的理解大相径庭,如?Claw
me
and
I
will
claw
thee.(互相吹捧)所以翻译时一定要小心。
(8)语意的褒贬与轻重。翻译时还要注意词语的感情色彩,即它是褒、是贬,还是中性。这种感情色彩往往表明了作者的主观态度,好恶与爱憎。把握住它对于正确、传神的翻译是非常必要的。有时单凭个别词是难以判断的,还要根据上下文来判断,因为为达到讽刺的目的,作者可能正话反说或反话正说。
(9)注意文章的语体色彩。如果是专业文章,那么术语一定很多,叙述也较客观,少有个人色彩,翻译时应多选用正式的词语。如果是一般的叙述,则可能日常用语较多,小词和短语较多。翻译时也要注意这一点,以此来确定词语的选择。
(10)留心文化背景。中西文化的差异非常明显。比如,中国的亲戚划分非常仔细,而英文中的cousin一词对应的中文可以是表(堂)兄弟(姐妹),可以有八个词义之多。
只要同学们肯坚信自己的努力,遵循这些方法,耐心认真地复习,就会守得云开见月明,深切体会到考研这部大戏的圆满结局了。2013年考研英语揭秘之翻译技巧2013年考研英语大纲阅读C即翻译部分主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。共5小题,每小题2分,共10分。考生在答题卡2上作答。研究生英语考试中的翻译是一项对考生综合能力要求比较高的题型,不仅要求考生对词汇、语法、语篇以及文化知识等有较好的掌握,还要求考生有很强的语言组织能力。做题时,考生应该先略读全文,从大体上把握文章的意思,然后分析需要翻译的句子,找出主干,并明确代词如it、this、that、these等所指代的内容。接着,进一步分析句子在整篇文章中的作用及整体意思,分析完后开始翻译,使语句尽量通顺,并与上下文意思相符合。最后是检查,看拼写有无错误,时态是否正确,标点符号是否正确,数字、年份有无错误,以及有无自己的主观增减。在这里给大家讲讲考研英语长难句的几大翻译技巧。1)顺序法当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:But
now
it
is
realized
that
supplies
of
some
of
them
are
limited,
and
it
is
even
possible
to
give
areasonable
estimate
of
their
“expectation
of
life”,
the
time
it
will
take
to
exhaust
all
knownsources
and
reserves
of
these
materials。(84年考题)分析:该句的骨干结构为“It
is
realized
that
…”,it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it
is
evenpossible
to
…结构,其中,不定式作主语,the
time
…是“expectation
of
life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构表达了四个层次的意义:A.可是现在人们意识到;B.其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C.人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”;D.将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整,整个句子就翻译为:可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。2)逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。例如:It
therefore
becomes
more
and
more
important
that,
if
students
are
not
to
waste
theiropportunities,
there
will
have
to
be
much
more
detailed
information
about
courses
and
moreadvice。分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“……变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A.……变的越来越重要;B.如果要使学生充分利用他们的机会;C.得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯,我们可采用逆序法,翻译成:因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。(3)包孕法。这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。例如:You
are
the
representative
of
a
country
and
of
a
continent
to
which
China
feels
particularlyclose。您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。What
brings
us
together
is
that
we
have
common
interests
which
transcend
thosedifferences。使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。(4)分句法有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。Television,
it
is
often
said,
keeps
one
informed
about
current
events,
allow
one
to
followthelatest
developments
in
science
and
politics,
and
offers
an
endless
series
of
programs
which
areboth
instructive
and
entertaining.(85年考题)分析:在此长句中,有一个插入语“it
is
often
said”,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,其中三个并列的谓语结构尽管在结构上属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,翻译成:人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。(5)重组法指在进行英译汉时,为了使译文流畅且更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。例如:Decision
must
be
made
very
rapidly;
physical
endurance
is
tested
as
much
as
perception,because
an
enormous
amount
of
time
must
be
spent
making
certain
that
the
key
figures
acton
the
basis
of
the
same
information
and
purpose。必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。(6)综合法上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。再如,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如:People
were
afraid
to
leave
their
houses,
for
although
the
police
had
been
ordered
to
stand
byin
case
of
emergency,
they
were
just
as
confused
and
helpless
as
anybody
else。分析:该句共有三层含义:
A:人们不敢出门;B:尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;C:警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果。按照汉语习惯顺序,我们可将句子翻译为:尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。掌握适当的翻译方法,我们才能保证在真正的考研战场上攻无不克、战无不胜,夺取属于自己的高分!考研英语:从三大方面入手提升翻译分数一、词义的把握英语中一词多义和汉语中的一字多义是一样的,这是常见的语言现象。越是常用的词,其释义越繁多,搭配也越丰富。如果没有选择正确的词义,很难达到准确的理解。词义的选择有多方面的影响因素,如词的难度或上下文的难易程度。考生可以根据词在句子中的词性来选择和把握词义,也可以根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义,提醒2013年的考生们必须在不断的翻译练习中提高词义选择的能力。二、专有名词英语(二)的文章偏向于生活化,但是专有名词也绝不能忽视,如2010年的sustainability,2011年的greenhouse,以及2012年的Silicon
Valley、braindrain等。这些词语的专业化程度并不高,建议大家平时加大英语的阅读量,加大阅读题材的广泛性,并做个有心人,随时随地记录相关的词汇。三、重视长难句作为段落翻译,英语(二)的考查难度相对于英语(一)中翻译部分,难度略微下降,但仍然选自英美原版杂志,从2010年到2012年,无不涉及长难句的考查,而且至少40%左右是长句。例如2012年试题,文章第一句就是一个34字的长句:When
people
in
developing
countries
worry
about
migration,
theyare
usually
concerned
at
the
prospect
of
their
best
and
brightest
departure
to
Silicon
Valleyor
to
hospitals
and
universities
in
the
developed
world
.该文章的最后一句同样不短:They
fear
thatit
hurts
their
economies
,depriving
them
of
much-needed
skilled
workers
who
could
have
taughtat
their
universities
,worked
in
their
hospitals
and
come
up
with
clever
new
products
for
theirfactories
to
make.事实上,英语本来就是长句居多的语言。而就这三年的考试趋势看,英语(二)的复杂句大致有两个复杂之处:从句和非谓语专有名词。建议考生一定要对这两个方面的语法知识好好地进行复习。考研英语翻译注意的几个句式1.It
is
in
(or
with)……as
in
(or
with)……It
is
in
life
as
in
a
journey.人生好比旅途。It
is
in
studying
as
in
eating;
he
who
does
it
getsthe
benefits,
and
not
he
who
sees
it
done.读书和吃饭一样,得到利益的是那些实际在吃的人,而不是旁观的人。It
is
in
mind
as
in
body
which
must
be
nourishedby
good
food.精神和身体都必须有好的食物来营养。2.as
good
as
/
as
well
asIt
is
as
goos
as
done.这就和做好了一样。It
is
broad
as
well
as
long.那既长且宽。as
good
as
有两个含义:(1)amounting
to
;
not
falling
short
of;等于;同样;几如;;不欠缺He
was
as
good
as
his
word.他不爽约。(2)virtually;
essentially;
in
every
essential
respect实际上;其实;实在;在各要点上He
is
as
good
as
dead
already.宛如死人;行尸走肉;名存实亡as
well
as
有四个含义:(1)no
less
than;
equally
with等于;不下于;亦;一样好I
have
understanding
as
well
as
you.(2)both……and……;one
equally
with
the
other"与"、"两者皆"Work
in
moderation
is
healthy
as
well
as
agreeable
to
the
human
constitution.适度劳动对身体给予快感,又有益卫生。(3)与not
only……but
also有连带关系He
has
experience
as
well
as
knowledge.=
He
has
not
only
knowledge
but
also
experience.(4)可以代替better
thanAs
well
(=
better)
be
hanged
for
a
sheep
as
(=
than)
for
a
lamb.窃钩如窃国,与其盗小羊。3.As
it
is其含义为:as
it
stands;
to
state
the
matter
as
it
really
stands;
as
a
matter
of
fact;
in
reality.相当于:实际上;就实际情况而言;根据(现在)情况看;就现在这个样子等等。它用来指事物的单数;即指前面的单数名词。如果指事物的复数,则用"As
they
are".如果用来指人时,则为as
I
am
/
you
are
/
she/
he
is/we
are
/
they
are.as
it
is
的过去式为as
it
was.其位置可以放在句首,句末或句子中间。(1)用于句首,注意前后时态与该结构保持一致As
it
is,
we
can
not
help
him.As
it
was,
we
could
not
help
him.(2)用于句末Let\'s
keep
it
as
it
is.You
mustn\'t
go
to
the
ball
as
you
are.你不能这样去参加舞会。有时it可以省略为"as
is
",意即:照现在的样子,常指"不再修理或改进"等情况。He
has
an
old
radio
as
is.他有一台没有修理过的旧收音机。I\'ll
sell
it
to
you
as
is,
but
don\'t
complain
if
it
doesn\'t
work.(3)句中时,用逗号把它从前后隔开A.虚拟语气句式+but
+as
it
is
/
was,该结构意为:其实;事实上I
thought
things
would
get
better,
but
as
it
is,
they
are
getting
worse
and
worse.The
rice
could
have
been
got
in
yesterdy
if
the
weather
had
been
fine,
but
as
it
was,
ithad
to
be
left
in
the
fields.B.过去分词+as
it
is,表示强调前面的过去分词Written
as
it
is
in
an
interesting
way,
this
book
is
enjoyable
to
young
and
old
alike.Published
as
it
was
at
such
a
time,
his
work
attrached
much
attention.C.现在分词+
as
it
does(did)。意为:因为这样,(实际)所以……Living
as
he
does
in
Shanghai,
he
knows
the
place
extremely
well.Reading
as
he
did
many
times,
he
could
recite
it
fluently.几个类似的结构:A.
as
it
stands
根据目前情况来看As
it
stands,
it
is
certain
that
our
country
can
realize
the
four
modernization
ahead
ofschedule.B.
such
as
it
is不怎么样,质量不过如此The
room,
such
as
it
is,
is
very
bright.C.
as
it
were
=as
if
it
were
so.属虚拟语气,用于插入语。不可以与as
it
is
混淆He
is
,
as
it
were,
a
living
dictionary.Comrade
Lei
Feng
still
lives,
as
it
were
,
in
our
heart.4.have
+
the
+抽象名词+不定式I
had
the
fortune
to
succeed.我很幸运获得了成功。have
=
possess原来指肉体和精神上的特征,现作为一种天赋而具有的。She
had
the
cheek
(=
impudence)
to
say
such
a
thing.=
She
was
so
impudent
as
to
saysuch
a
thing.她厚颜无耻地说出这样的话。How
can
you
have
the
heart
(=
hard-heartness)
to
drown
such
darling
little
kittens?你何忍心把如此可爱的小猫淹死?考研英语翻译中应注意的英汉差异1英语形合,汉语意合2英语多长句,汉语多短句3英语多被动,汉语多主动4英语多替代,汉语多重复5英语重省略,汉语重补充6英语重心在前,汉语重心在后一、形合和意合不同的语言中句子内部或外部连接几乎都使用句法、词汇、词义这三种手段。用前两种手段连接称为形合,用后一种手段连接称为意合。就英语和汉语来说,英语是强调形式上紧密结合,汉语是强调意义上结合紧密。具体来讲,英语的句子是通过一整套完整系统的语法结构和连接词将单词和词组组合在一起,强调结构上正确,逻辑上严密,思维上严谨。而汉语则不然,就是说一个汉语句子的分句与分句之间,或是短语与短语之间,在意思上有联系,但很少用关联词。使用每一个分句或是短语的意思组合成一个完整的句子的。大家在从高中考大学的时候也一定做过语文中有一种题让我们根据意思来为一篇文言文断句,那么断句的基础是什么呢?是不是通过每个文字的意思以及整个文章的意思来断句的,那么就是说汉语是通过意义来紧密结合起来的,表面上可以看起来是一些毫不相干的汉子,但是组合在一起却意义深刻。比如我们看下面这个句子。这个句子是美国林肯总统《盖茨堡演讲》结尾的一句。We
here
highly
resolve
that
these
dead
should
not
die
in
vain-that
this
nation,
under
god,shall
have
new
birth
of
freedom--and
that
government
of
the
people,
by
the
people,
for
thepeople,
shall
not
perish
from
the
world.(参考译文:我们在此立志誓愿,不能让他们白白死去--要使这个国家在上帝庇佑之下,得到新生的自由--要使那民有、民治、民享的政府不致从地球上消失。)在本句中,“We
here
highly
resolve......”是整个句子的主句,作者通过“that”引导“that
these
deadshould
not
die
in
vain”,“that
this
nation,
under
god,
shall
have
new
birth
of
freedom”,“thatgovernment
of
the
people,
by
the
people,
for
the
people,
shall
not
perish
from
the
world.”等三个从句,那么在最后一个从句之前还用了“and”这个连接词将几个从句连接起来。而缺少“that”,“
and”这几个连接词,这个句子在英语中就不能表达现有的意思,而且也是不符合英语的语法的。而汉语的意合呢,就是说汉语造句少用或是不用形式连接手段,注重隐性连贯,事理顺序,功能意义,以神统形。即汉语句子意连形不连。例如,汉语说“他不来,我不走”。这句话包含了两层意思,完全通过意义联系起来,两分句之间不用任何连词。而如果翻译成英文则必须用连接词语,即:I
won’t
go
unless
he
comes.或者我们说:I
will
stayuntil
he
comes.下面我们举一个2003年考研的题目来看一下。Furthermore,
humans
have
the
ability
to
modify
the
environment
in
which
they
live,
thussubjecting
all
other
life
forms
to
their
own
peculiar
ideas
and
fancies.(参考译文:而且,人来还有能力改变自己的生存环境,从而使所有其他形态的生命服从人类自己独特的想法和想象。)仔细对比这个句子和译文,我们会发现正如which在汉语中并没有找到对应的词。也就是说,如果要看到一个词翻译一个词的话,遇到which我们就会犯难。原因就是英语和汉语的这种差别造成的,英语中需要一个连词去实现这种逻辑关系,而汉语则通过语义表达。英语和汉语的这个差异要求我们,在拿到考研英语翻译题的时候,要首先分析整个句子的结构,根据英语原文的语法结构以及连接手段所携带的信息,合理地组织汉语语言并且调整语序。尽量避免逐字进行翻译。二、英语多长句,汉语多短句正是因为英语是通过一整套完整的系统的语法结构组合在一起的,那么一个英语句子只要结构完整,作者通过增加限制成分、修饰语以及补充成分可以使得一个句子变得非常的长。比如在往年的考研英语翻译题中,最长的一句话竟然达到了58个单词。而正是因为汉语是强调意义上的完整,那么一个汉语句子就可以简短而意义深刻,言简而意赅。那么我们在翻译的时候就要一定注意,可以破句重组,化繁杂的英语长句为多个意义紧密相连的汉语短句,而不必拘泥于原文的层次结构。例如:1999年的一道考题。Interest
in
historical
methods
had
arisen
less
through
external
challenge
to
the
validity
ofhistory
as
an
intellectual
discipline
and
more
from
internal
quarrels
among
historiansthemselves
(参考译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门学问的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。)英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less
through…and
more
from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,“产生兴趣”这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零“…产生兴趣…,这与其说是因为…,还不如说是因为…”三、英语多被动,汉语多主动英语比较喜欢被动,科技英语或是论文中尤其如此,而我们的考研翻译中的翻译题大都是科普知识的文章,那么被动句就更多了。而汉语又是比较喜欢用主动句的,一般都是我怎么怎么样,他怎么怎么样,你怎么怎么样。那么知道了这么一个特点的话,我们在拿到一个英译汉翻译题的时候,如果这个句子是被动句,我们就要有意识的在汉语译文中调整为主动形式。例如:Darwin
was
convinced
that
the
loss
of
these
tastes
was
not
only
a
loss
of
happiness,but
might
possibly
be
injurious
to
the
intellect,
and
more
probably
to
the
moral
character.(参考译文:达尔文确信,没有了这些爱好不只是少了乐趣,而且还可能会有损于一个人的思维年能力,更有可能导致一个人道德品质的下降。)was
convinced
这里被翻译成了确信,类似的这种很多已经演变成固定翻译方法,如果有人翻译成达尔文被说服或被确信之类的,那可就真要贻笑大方了。再看2002年真题:The
behavioral
sciences
have
been
slow
to
change
partly
because
the
explanatory
itemsoften
seem
to
be
directly
observed
and
partly
because
other
kinds
of
explanations
have
beenhard
to
find.(参考译文:行为科学之所以发展缓慢,部分原因是用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,部分原因是其他的解释方式一直难以找到。)这里的be
directly
observed
翻译的时候就可以省略翻译的被动。就和“水可以直接喝”是一个道理。四、英语多替代,汉语多重复英语的习惯是尽量在同一个句子中用不同的单词或是词组来表达同一个意思。而汉语就不同,汉语喜欢用同一个词汇来增强自己说话的语气或是强调。例如:1999年真题“It
applies
equally
to
traditional
historians
who
view
history
as
only
theexternal
and
internal
criticism
of
sources,
and
to
social
science
historians
who
equate
theiractivity
with
specific
techniques.”(译文:这种谬误同样存在于历史传统派和历史社科派,前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,后者认为历史的研究就是具体方法的研究。)本句中,view…as
把…看作;equate…with
…把….等同于。这两个词组汉语的意思基本一致。但是用了不同的英语词组来表达,翻译成汉语的时候可以采用重复的用法来表达。五、英语重省略,汉语重补充尽管英语句子是按照一定的规律组合起来的,可以一目了然地知道其结构,但英语也习惯于使用省略。一方面,省略是为了简洁,避免重复;另一方面,由于英语句子结构严谨,即使省略一些成分,也不会妨碍其意义的表达。然而,这对于英语为非母语的中国学生来说,却带来了理解和翻译表达上的困难。这主要是因为:一方面,对英语逻辑思维和表达方式缺乏必要的了解;另一方面,习惯于汉语意合性语言的表达方式,讲求词语的均衡与对称,喜欢使用排比式的词汇,往往是越表达越觉得意犹未尽,也越想补充说明。所以,考研网校英语考研辅导老师们提醒2012年的考生们在英译汉时,一定要注意英汉各自的用词习惯。在分析析英语句子结构,特别是遇到非正常的结构时,一定要考虑是否存在省略现象。尽管英语的省略现象普遍存在,几乎所有的成分都可以省略,但是它的省略却具有一定的规则:省略部分一定在其之前出现过,或者是一些语法上的省略,比如定语从句中先行代词做宾语时、虚拟语气中if的省略等等。例如:Everybody
has
a
responsibility
to
the
society
of
which
he
is
a
part
and
through
this
tomankind.(参考译文)每个人都对他所属的社会负有责任,并且通过社会而对人类负责。本句虽短,但是and
后的成分不好理解,因为它省略了一些成分。如果没看到这一省略,就不能理解原文的含义,更会译出难懂的中文:每个人都对他所属的社会负有责任,并且由此走向人类。(每个人不是都属于人类吗?怎么又走向人类呢?)其实,该句是在this后省略了前面出现的“everybody
has
aresponsibility”(符合省略的规则),this指“the
society”。所以,根据汉语习惯,将其补充完整,即可得到正确的译文。再例如2001年真题:There
will
be
television
chat
shows
hosted
by
robots,
and
cars
with
pollution
monitors
thatwill
disable
them
when
they
offend.(参考译文:届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器将会使其停驶.翻译到when
they
offend
的时候,可能会有人想,offend
的宾语是什么呢?要理解成冒犯了什么呢?如果我们了解英语的省略特点,就会知道其实这里是省略了monitors.这些汽车应该是冒犯了汽车污染监控器,符合汉语表达习惯的说法是:排污超标。尽管在大多数的英汉翻译中需要将省略的成分补充完整,但如果不影响汉语的表达习惯,则也可以省略。六、英语重心在前汉语重心在后英汉两种语言的逻辑思维有明显的不同:英语往往是“开门见山”,先表明结论,再进行论证、描述或讲述事实,也可简单概括为“先果后因”,即重心在前;汉语则习惯于“循序渐进”,往往按照事情的发展顺序,由事实到结论或由因到果进行论述,可以简单归纳为“先因后果”,即重心在后。考研网校英语辅导老师建议大家在英译汉时要注意这种逻辑思维上的差异。具体地,在正确理解英语原文逻辑关系的基础上,打乱英语的句子结构,按照汉语思维逻辑的表达方式重新安排句子的语序。例如2000年一道真题:Additional
social
stresses
may
also
occur
because
of
the
population
explosion
orproblems
arising
from
mass
migration
movements
--
themselves
made
relatively
easynowadays
by
modern
means
of
transport.参考译文:由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使这种流动相对容易)造成的种种问题也会对社会造成新的压力。本句的翻译就是根据英语和汉语重心前后的不同而调整了语序,让汉语句子更通顺,从而达到考研英语翻译标准中的“达”的。考研翻译必备知识详解作为一项复杂的脑力劳动,翻译有时比创作都难,常常让人觉得绞尽脑汁仍难以满意。任何做翻译的人,恐怕都会有过“两句三年得,一吟双泪流”的感慨。但是,对于考研的学生来说,要在高度紧张的十几分钟内阅读一篇400词的文章并翻译大概150词(5句话),是没有足够的时间和精力来字斟句酌的。许多考生都觉得:在做翻译时,理解英语已不容易,要用中文表达更是困难。那么,如何才能在考研英语考试中正确地理解英文并将其“准确、通顺、完整”地表达成地道的中文呢?我们认为,对于参加考研的学生来说,除了增加自己的词汇量和文化知识储备之外,还要努力学习一些有关英语句型结构方面的基本知识,这是因为任何英译汉的翻译方法和技巧都是基于对英语句子结构的正确分析和理解基础之上的。任何脱离英语句子结构的翻译都不可能达到“准确、通顺、完整”的翻译标准。所以,对于每位参加考研的考生来说,利用平时的时间认真研究英文的句型结构及其与汉语的区别是做好考研翻译题的最佳捷径,是以不变应万变的完全之策。华丽滴分割线~~~~~~~~~~~
一、英语的基本句型(简单句)
句子都是由一些词按照一定的顺序组成的,这种组合是有一定规律可循的。研究表明,英语语句的规律性是非常明显的,它一般是以动词为核心的。所以,按照英语中的动词的类型(五种,即:不及物动词、系动词、单宾动词、双宾动词和复合动词)可以把英语句型划分为五种基本的句型。
1.主语+不及物动词(SV句型)
【例句】
The
girl
is
crying.
【译法】可以直接顺译成汉语。
2.主语+系动词+主补(SVC句型,“系动词+主补”也合称为复合谓语)
【例句】
The
food
tastes
good.
【译法】可以直接顺译成汉语。
3【例句】
Mike
had
finished
his
homework.
【译法】基本上可以直接顺译成汉语。
4.主语+双宾动词+间接宾语+直接宾语(SVOO句型)
【例句】
He
bought
me
a
book.
【译法】大致可以顺译为汉语的双宾语结构。
5.主语+复合动词+宾语+宾补(SVOC句型)
【例句】
The
professor
advised
me
to
read
more
books.
【译法】基本上都可以顺译为汉语的兼语句。
以上是英语中的五个基本句型,其他的句型都可以看作是这些句型的变体。比如:He
put
the
book
onthe
desk.这句话虽然不能直接归于以上五种句型,但可以把它看作是句型3的拓展。
二、英语中的复杂句
(一)并列句
并列句由两个或两个以上的简单句并列在一起构成,一般由并列连词、连接副词或逗号、分号、冒号等将各分句连接起来。例如:
【例1】
The
earth
is
one
of
the
sun’s
planets
and
the
moon
is
our
satellite.(连词and
连接)
【译文】地球是太阳系的一个行星,月亮是我们的卫星。(顺译)
【例2】
She
was
very
tired,
nevertheless
she
kept
on
working.(连接副词nevertheless引导)
【译文】她很累了,但仍然坚持工作。(顺译)
【例3】
Heavy
clouds
rose
slowly
from
the
horizon;
thunder
drummed
in
the
distance.(用分号连接)
【译文】浓云从地平线缓缓升起,远处雷声隆隆。
上述并列句都是简单的并列句,都由一些简单句构成。如果在其中的任一分句中加入其他的从句成分,就可以变成一个比较复杂的复合句。例如:
【例4】
While
the
men
worked
to
strengthen
the
dam,
the
rain
continued
to
fall;
and
theriver,
which
was
already
well
above
its
normal
level,
rose
higher
and
higher.
【分析】这是由两个分句(用冒号连接)组成的并列句,各个分句都有自己的从句,所以是一个复合句。第一个分句中有一个while引导的时间状语从句,第二个分句中有一个which引导的非限制性定语从句。其主干就是:The
rain
continued
to
fall
and
the
river
rose
higher
and
higher,其他都可以看成是附加成分。
【译文】当人们正在加固河堤的时候,雨还在不停地下;河水已经远远超过了正常水位,涨得越来越高了。
在实际生活和考试中,这样的语言现象是屡见不鲜的,比这复杂的句子也比比皆是。考研翻译的一个主要目的就是要“测试考生理解英语复杂句子结构的能力”。但是,如果考生能够掌握各种基本的句子结构(包括简单并列句和简单复合句),理清它们之间的层次关系,不管多么复杂的句子结构,都可以迎刃而解。这也是本章写作的主要目的。
(二)复合句
复合句是由一个主句和一个或一个以上的从句构成。主句是全句的主体,从句必须由关联词引导(有时可以省略),是附属成分,但有自己的主语和谓语部分。例如:When
I
got
there
they
had
left
forShanghai.这句话中主句是they
had
left
for
Shanghai,从句是when
I
got
there。
按照从句在句子中的功能,可以将从句分为三大类:名词性从句(包括主语从句、表语从句、宾语从句和同位语从句)、状语从句和定语从句。
1.状语从句
状语从句的引导词是一种表示逻辑关系的词语,明确表明了主从句之间的关系,可以根据汉语的习惯直接译出,或不译。鉴于状语从句的逻辑关系的复杂性,又是考研的重点,所以后面有专门论述,此处仅举几个简单的例子。例如:
【例5】
She
spoke
loudly
in
order
that
everyone
could
hear
clearly.(
in
order
that
是表示目的的关联词)
【译文】她讲得很大声,以便人人都能听清楚。
【例6】
Immediately
he
arrives,
I
will
ask
him
what
happened.(immediately
是表示时间的关联词,相当于as
soon
as)
【译文】他一来,我就会问他发生了什么事情。
2.定语从句
定语从句是英语中最重要、最复杂的从句之一。根据与主句关系的紧密性,定语从句可以分为限制性定语从句和非限制性定语从句。定语从句虽然看起来都是做定语,但有时却与主句存在某种逻辑关系,特别是非限制性定语从句,需要仔细对待,理清两者之间的关系。
【例7】
Water,
which
is
a
clear
liquid,
has
many
uses.(which引导的定语从句与主句是并列关系)
【译文】水是一种清澈的液体,它有很多用途。
【例8】
We
can
read
of
things
that
happened
thousands
of
years
ago
in
the
Near
East,where
people
first
learned
to
write.(where
引导的定语从句与主句有明显的因果关系)
【译文】因为近东的人们最早学会使用文字,所以我们可以知道几千年前发生在那里的事情。
一般来说,定语从句都是紧跟在其先行词之后的,但有时候定语从句并不紧跟其所修饰的先行词,而是被一些其他的词语隔开,成为隔离的定语从句。这种现象在书面语中很常见,是造成阅读理解和翻译的难点所在,也是考研翻译的重点,要特别留意。例如:
【例9】A
new
teacher
will
come
tomorrow
who
will
teach
you
English.(定语从句不是紧跟在其修饰的先行词teacher之后,而是被will
come
tomorrow
分割,置于句尾,表示强调)
【译文】明天有一位新老师来教你们英语。
对于这样的定语从句,可以依据以下方法来判断:根据先行代词或先行副词来确定先行词。因为先行词一般是名词、代词或相当于名词的词,所以只要在先行代词或先行副词之前找到名词、代词或相当于名词的词,将其代替先行代词或先行副词置于定语从句中便可以验证先行词的真伪。例如:
【例10】We
may
define
chemistry
as
the
science
in
which
we
deal
with
the
chemical
changein
matter
as
a
result
of
which
it
is
possible
to
form
a
new
substance.
【分析】该句中的两个which都是定语从句的先行代词,第一个代替science,第二个代替哪个单词呢?正常而言,应该是matter,但事实上代替chemical
change。如果你将matter置于从句中,没有因果关系(as
aresult
of),所以只能是chemical
change。
【译文】我们可以把化学定义为关于物质化学变化的科学,化学变化可能会形成新的物质。
【例11】Mike
told
her
the
story
of
the
young
pilot
which
I
narrated
at
the
beginning
of
thisbook.
【分析】此句中的the
young
pilot
把which与其先行词story分割开,因为如果先行词是pilot,则不能用which代替,只能用who或that。
【译文】迈克把我在书本开头讲过的那个关于一位青年飞行员的故事讲给她听。
此外,定语从句中还有一种较难理解的情况,即:含有一个定语从句的定语从句。这种定语从句被称为复合定语从句,其所含的从句结构多由主语加表看法或意见的谓语动词组成,是整个定语从句的一个组成部分。复合定语从句的主语可以省略,也可以不省略。例如:
【例12】He
is
just
the
type
I
always
knew
would
attract
her.(省略主语的复合定语从句)
【译文】我一向知道他正是会吸引她的那种类型。
或:他正是我一向知道的会吸引她的那种类型。
【分析】该句有三个谓语部分,即一个系表结构、knew和would
attract,但没有任何连接词,所以可以判断是省略了两个连接词。仔细研究,可知:I
always
knew
would
attract
her是一个省略掉主语that的复合定语从句,其中I
always
knew
应该是that
would
attract
her的一个定语从句,完整的句子应该是:He
isjust
the
type
that
that
I
always
knew
would
attract
her。第一个that既是复合定语从句的先行代词,也是复合定语从句的主语,还是其内部定语从句that
I
always
knew的先行词。因为第二个that在定语从句Ialways
knew中做宾语,所以会省略掉;而第一个that是复合定语从句的主语,也可以省略,但在正式文体中一般不省略。例如:
【例13】It
was
a
discovery
that
scientists
said
could
alter
their
theories
about
life’s
earliestbeginnings.(未省略主语的复合定语从句)
【分析】该句有三个谓语部分,即:一个系表结构、said和could
alter,但只有一个连接词that,所以应该省略了一个连接词。经研究,可知that
scientists
said
could
alter
their
theories
about
life’s
earliestbeginnings是一个复合定语从句,that是先行代词,也是主语(未省略),还是其内部的一个定语从句scientists
said的先行词;同时,由于scientists
said的先行代词that在定语从句中做宾语,所以可以省略。
【译文】科学家们说,那是一项会改变其有关生命最早起源的理论的发现。
或:那是一项科学家们说会改变其有关生命最早起源的理论的发现。
3.名词性从句
由于主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句在句子中的功能相当于名词,所以一般将其统称为名词性从句。名词性从句所用的关联词基本相同,而且其前一般不用逗号隔开。由于名词性从句的翻译方法各不相同,而且也是考研的重点,所以后面有专门的讲解。此处只做出简单举例。
【例14】
Where
he
has
surpassed
every
other
English
writer
is
in
his
unique
writing
skills.(主语从句)
【译文】他独特的写作技巧是他胜过其他英国作家的地方。
或:他胜过其他英国作家的地方在于他独特的写作技巧。
【例15】
They
decided,
in
view
of
her
special
circumstances,
that
we
would
admit
her
for
aprobationary
period.(宾语从句)
【译文】鉴于她的特殊情况,他们决定给她一段试用期。
【例16】
Things
are
not
always
as
they
seem
to
be.(表语从句)
【译文】事情并不总像其看起来那样。
【例17】
The
suggestion
that
the
new
technology
be
adopted
immediately
came
from
thechairman.(同位语从句)
【译文】立即采用新技术的建议是主席提出的。
或:主席建议立即采用新技术。
当然,英语语法浩如烟海,以上的总结仅是最核心的部分,言简意赅的帮助同学理清英语句法结构的脉络,尤其是在考研翻译中的应用。熟知英语语法是考生英语学习深入化的基础,但是在这里不建议考生单纯的学习语法,这样只是纸上谈兵,没有效果不说,枯燥的语法学习还会加重对英语的厌倦与恐惧。建议考生多读一些与考研相结合同时又融合语法讲解的书籍,比如翻译与句型结构相结合,长难句与语法突破相结合,这样的辅导书更有针对性,也更易于考生了解和掌握。1)分译法。翻译部分句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让人看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。1.转译法。很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。此外,还有否定转译等各种情况。2.添减词法。由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。3.单复数译法。单复数要译出。4.时态的译法。英语中有专门表示时态的句子成分,而汉语则没有,因此,有时必须加一些表时间的副词,如“着,了,在“等。5.代词的译法。代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。6.人名地名的译法。知道的可以译出来,不知道就保持原文。历年考研翻译的重点词组1994
not
so
much…as…可以理解为“...不如...那么多”,引申为“与其说是...不如说是...”
because
of
“因为”
in
short
“总之,简言之”
as
we
call
it
“我们所谓的”
a
series
of
“一系列”
over
the
years
“多年来,这些年来”
turn…on…词典解释为“开启,变得兴奋,突然装出,开始”,但题中turn...telescope
on
the
heaven可译为“把...望远镜对准太空”
rather
than
“与其...不如...”或“不是...而是...”,在此应理解为“而不是...”
at
the
expense
of
“由...付费;以...为代价”
vice
versa
拉丁语“反之亦然”
depend
on
“依赖,依靠,取决于”
the
driving
force
“驱动力”
1995
in
doing
sth.“在做...的过程中”
divert…from…“把...从...转移开来”
lie
with…“取决于”
be
validated
by…“被...所证实”
whether…or…“是做...还是做...”,句中可译为“是使用...还是使用...”
depend
upon…and
on…“取决于...同时还取决于...”
depend
upon…and
upon…“取决于...同时还取决于...”
such…as…“诸如...这样的...”
in
general
“通常,大体上,一般来说”
for
example
“例如”
compensate
for
“补偿,赔偿,弥补”
grow
up
“长大”
under…circumstances.“在...情况下”(under
no
circumstances
无论如何,决不)
1996
be
results
of…“是...的结果;由于...的原因”
social
needs
“社会需求”
to
some
extent
“在某种程度上”
come
to
the
conclusion
“得出了这样的结论”
make
demand
of…“提出要求”
scientific
establishment
“科研机构”
in
detail
详细地
a
certain
amount
of
“一定数量的”
not
related
to…“与...没有关系”
immediate
goals
“直接目标”
be
unable
to
do…“没有能力去做...”
in
principle
“原则上,基本上,大体上,在理论上”
deal
with
“解决,处理”
new
forms
of
thought
“新的思维方式”
as
well
as
“和,也,又”
new
subjects
for
thought
“新的思维对象(或内容)”
in
the
past
“过去”
give
rise
to
sth.“引起,导致”1997
an
agreed
account
of…“关于...的共识”
human
rights
“人权”
leads
...to…“导致...走向...”或者“将...引向...”
at
the
outset
“开始,开端”
invite
sb.
to
do
sth.“使某人去做某事”
extend
to
通常表示“伸出,延伸,扩展”;有时表示“提供、给予”,在此为第二种解释
no…at
all.“完全不,完全没有”
Arguing
from
the
view
that…同“arguing
that..."(大约是“认为是”的意思)
different
from....“与...不相同”
in
every
relevant
respect
“在每一个相关的方面”
in
action
“在起作用”
rather
than
“而不是”
1998
even
more
important
更为重要的是……
be
able
to
能够……
look
into
观察,调查,向……的里面看,窥视,浏览
put
forward
提出
be
required
for
sb.
to
do
sth.向某人提出做某事的要求
close
in
on…观测,研究本文应译为“靠近,接近”
as
expected
同预计的一样
1999
as…as………和……一样
conform
to
与……一致,与……相符合,符合,遵照,遵守
see…as
把……看作……
less…and
more…与其说是因为……,不如说是因为……
whether…or…是……还是……
refer
to
指,谈到,涉及
peculiar
to………所特有的
in
genera
一般的
appropriate
to………所适用的,……所适合的
apply
to
适用于,应用于,作用于,存在于(本文取此义)
view…as…把……看作是……,认为……就是……
equate…with….把……和……等同起来,认为……就是……
2000
under…conditions
在……条件下
such
as
像……,诸如……
it
is
obvious
that…显而易见的是
be
directly
bound
up
with
与……密切相关
in
turn
轮流的,反过来
rest
upon…依靠,依赖,取决于
of
all
kinds
各种……
owing
to
由于,因为
be
exposed
to
sth.使……受到,使……接触
be
forced
to
do
sth.被迫……,不得不……
for
the
reasons
given
above
由于上述原因
spread
over
遍布在……,延长,持续
or
so
大约
because
of
由于
arise
from…由……引起
modern
means
of
transport
现代交通工具2001
be
regarded
as…把……看作
rather
than
是……而不是……,与其说……不如说……
piece
together
拼凑,汇集,整理
hundreds
of
数以百计的……
around
the
world
世界各地
key
breakthroughs
重大突破
take
place
发生
point
out
指出
lead
to
导致
home
appliances
家用电器
result
in
导致
2002
what
is
called
所谓的
trace…to…根据……来寻找……的根源
and
so
on
等等
…partly
because…and
partly
because…部分原因是……,部分原因是……
be
held
responsible
for…对……负责任
give
credit
for…因……而获得信任
with
it
随之……
2003
subject…to…使臣服,使隶属,使服从
define…as…把...定义为
makes…possible
使...成为可能
2004
have
some
connections
with…与...存在某种联系
take
root
扎根
be
obliged
to
sb.感谢某人
die
out
消亡,灭绝,逐渐消失
so…that…如此...以至于...
accuse
sb.
of…因为...控告(或指责)某人
be
interested
in
doing
sth.对做某事感兴趣
come
to
进而
believe
in
相信,信仰
a
sort
of
一种,某种
produce
consequences
for
对...产生影响
2005
bring
together
把...组合到一起
in
relation
to
关于,涉及,与…相比,与...相关
one
another
彼此,互相
…out
of…在...之中
no
less
than
不少于
take
a
loss
亏损
make
up
组成
deal
with
应付,处理
on
a
scale
在某个规模
it
is
no
exaggeration
to
say…毫不夸张的说
2006
define…as…把...定义为...
be
analogous
to…类似于...,与...相似
as…as…象...一样...
lead…to…使得(导致)...做...
contribute
to…有助于...,对...有贡献
be
charged
with…承担...,被控告(在此是第一个意思)
dedicate…to…把...投入到...
make
reflections
on…对...进行思考英语单词的熟词生义小结
1
allow
allow
承认admit
We
must
allow
that
he
is
right
on
this
matter
2
address
address
vt
处理
To
deal
with:
addressed
the
issue
of
absenteeism.处理旷工事宜
3
advantage
take
advantage
of
欺骗(deceive)对……加以利用
took
advantage
of
the
customer.欺骗消费者
4
appreciate
appreciate
v.意识到(realize)抬高…价格、涨价
I
appreciate
that
I
maybe
wrong.
This
land
has
appreciated
in
value.
这块土地增值了。
5
apprehension
apprehension
忧虑、担心;逮捕、理解
The
student
looked
around
the
examination
room
with
apprehension.
那名学生恐惧地观看检查室的四周。
6
apprehensive
apprehensive
理解的不安的,忧虑的(意思和用法等同于afraid)
apprehensive
for
sb.'s
safety
担心某人的安全
7
approach
approach
着手
To
begin
to
deal
with
or
work
on:
approached
the
task
with
dread.
惶恐地开始着手这项任务
8
arch
arch
adj
调皮的,顽皮的
n.弓形
an
arch
smile
调皮的微笑
He
tapped
the
side
of
his
nose
in
an
uncharacteristically
arch
gesture.
9
argument
argument
论点,论据
10
as
not
so
much...as"表示"与其说是……倒不如说"。否定前者肯定后者
1.
He
is
not
so
much
a
writer
as
a
reporter.
2.
Science
moves
forward,
they
say,
not
so
much
through
the
insights
of
great
men
of
geniusasbecause
of
more
ordinary
things
like
improved
techniques
and
tool.(摘自真题)
It's
not
so
much
a
hobby
as
a
career
(=
more
like
a
career
than
a
hobby).11
assume
assume
承担,假装,假定,设想,
assume
an
obligation
承担义务
12
balance
balance
sheet
资产负债表
13
balance
balance
余额
Something
that
is
left
over;
a
remainder.
余额:剩下的某物;余数
14
bottle
bottle
up
装入瓶中控制(抑制)To
hold
in;
restrain:
bottled
up
my
emotions.
15
cater
cater
食物,投合(cater
for)
catering
公共饮食
catering
industry
公共饮食业
Most
of
our
work
now
involves
catering
for
weddings.
16
check
check
控制阻碍
The
condition
of
being
stopped
or
held
back;
restraint:
kept
my
temper
in
check;
holding
agricultural
pests
in
check
with
sprays.
克制我的脾气;用喷雾剂灭农业害虫
17
chest
chest
箱子
trunk
箱子、象鼻子
18
claim
claim
索赔
The
sum
of
money
demanded.赔款:要求得到的金额
You
can
make
a
claim
on
your
insurance
policy.
19
compound
compound
n.集中营、围栏隔开或保围的建筑物或建筑群、化合物
21
compromise
compromise
危害妥协
A
concession
to
something
detrimental
or
pejorative:
危害:对于一些有害或恶劣情况的让步:
Such
conduct
will
compromise
your
reputation.
如此举动将会损害你的名誉。
22
contain
contain
v.制服(To
halt
the
spread
or
development
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 《模板施工技术》课件
- 2024年钢结构中介服务协议模板
- 智研咨询发布-2025年中国包装机械制造行业现状、发展环境及投资前景分析报告
- 应急预案合同范本
- 搬家简约合同范本
- 齐齐哈尔大学《山水画》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 春季绿化项目:苗木购销协议样本
- 2024届广东省广州市华南师大附中高三5月考前模拟数学试题
- 2024资质租借协议综合指导书
- 混凝土施工方案
- 2024.11.9全国消防安全日全民消防生命至上消防科普课件
- 安徽省淮北市地方婚礼流程资料
- 附件3-4欧曼金融服务经销商融资业务介绍
- 中医骨伤科学9肩周炎上肢伤筋
- 五年级分数乘法口算练习
- 客户服务管理七大原则
- 斜井常闭式防跑车装置设计说明书
- 购买文件登记表.doc
- [山东]建筑工程施工技术资料管理规程表格
- 《葫芦丝演奏的入门练习》教学设计
- 噪声伤害事故PPT课件
评论
0/150
提交评论