考研翻译资料_第1页
考研翻译资料_第2页
考研翻译资料_第3页
考研翻译资料_第4页
考研翻译资料_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

考研英语复习:英译汉十大错误原由分析翻译的过程大致分为三步:理解、表达与校正。理解指对原文的理解,主要是指首先找到要翻译句子的主谓结构,看看这句话主要讲什么,然后再找出句子的其他成分,如定语、宾语、状语等。表达是指把原文分析后,用译文表达。校正就是在完成了表达之后,对照原文进行检查,看看所选词义是否符合上下文,原文要表达的意思有没有表达错误,汉语的译文中意义上是否与原文对等,译文有没有译者增加的不是原文作者的意思,或者译者删减,丢失了原文作者要表达的意思。

理解原文是翻译最关键、最易出问题的一步。译文的模糊不清很多时候是源于译者对原文理解得不透彻、不仔细。理由可以从以下几个方面来考虑:

(1)搞清句子结构,辨别主语和谓语。抓住了句子的主干,各部分之间的从属关系也就看得比较清楚,有益于从整体把握句子。

(2)理解虚拟语气。虚拟语气是英语特有的一种表达方式,它包括对现在、未来、过去的假设,在英语中有多种表现,译成汉语时一定要弄清它的对象和范围,尽量把虚拟的意思传达出来。

(3)搞清楚关系。句中如果有代词,应根据上下文找出其所指代的内容,并将其准确地翻译出来。

(4)明白否定的方式。英语思维的特点也表现在它对否定式的用法上,中国读者往往容易在这里产生错误。例如?

All

that

glitters

is

not

gold.(发光的未必都是金子)在这里是以全部否定的形式来表达部分否定的事实。英语也用双重否定表示肯定,这种现象英语中常见,汉语中并不常见,翻译时需要多加注意。

(5)一词多义。一词多义是很常见的现象。判断词义一定要根据上下文确定其具体的义,不能因为是过去认识的词便不加深究,便草率地按以前的理解翻译而产生错误。如Don’t

worry

about

preparations

forthis

year’s

July

Fourth

parade.

Everything

is

in

apple

pie

order。(别担心今年国庆日游行的准备事宜,样样东西都弄妥当了)如按通常的理解以为apple是“苹果”的意思,就出错了。

(6)注意英国英语和美国英语的不同。英美语言之间有很多差异,比如?英国英语中continent指欧洲大陆,而在美语中,continent却指美洲大陆?又如?英语中homely是“家常的、朴素的”的意思,并无贬义,在美语中却是“不漂亮的”。所以翻译时一定要搞清文章是英语作者还是美国作者写的。

(7)成语。成语具有约定俗成的特点,属于语言中较难理解的部分。英语的某些成语具有形象思维的特点,可以和汉语相吻合,比如?Strike

the

iron

as

it

is

hot.(趁热打铁)但有一个成语的含义与我们的理解大相径庭,如?Claw

me

and

I

will

claw

thee.(互相吹捧)所以翻译时一定要小心。

(8)语意的褒贬与轻重。翻译时还要注意词语的感情色彩,即它是褒、是贬,还是中性。这种感情色彩往往表明了作者的主观态度,好恶与爱憎。把握住它对于正确、传神的翻译是非常必要的。有时单凭个别词是难以判断的,还要根据上下文来判断,因为为达到讽刺的目的,作者可能正话反说或反话正说。

(9)注意文章的语体色彩。如果是专业文章,那么术语一定很多,叙述也较客观,少有个人色彩,翻译时应多选用正式的词语。如果是一般的叙述,则可能日常用语较多,小词和短语较多。翻译时也要注意这一点,以此来确定词语的选择。

(10)留心文化背景。中西文化的差异非常明显。比如,中国的亲戚划分非常仔细,而英文中的cousin一词对应的中文可以是表(堂)兄弟(姐妹),可以有八个词义之多。

只要同学们肯坚信自己的努力,遵循这些方法,耐心认真地复习,就会守得云开见月明,深切体会到考研这部大戏的圆满结局了。2013年考研英语揭秘之翻译技巧2013年考研英语大纲阅读C即翻译部分主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。共5小题,每小题2分,共10分。考生在答题卡2上作答。研究生英语考试中的翻译是一项对考生综合能力要求比较高的题型,不仅要求考生对词汇、语法、语篇以及文化知识等有较好的掌握,还要求考生有很强的语言组织能力。做题时,考生应该先略读全文,从大体上把握文章的意思,然后分析需要翻译的句子,找出主干,并明确代词如it、this、that、these等所指代的内容。接着,进一步分析句子在整篇文章中的作用及整体意思,分析完后开始翻译,使语句尽量通顺,并与上下文意思相符合。最后是检查,看拼写有无错误,时态是否正确,标点符号是否正确,数字、年份有无错误,以及有无自己的主观增减。在这里给大家讲讲考研英语长难句的几大翻译技巧。1)顺序法当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:But

now

it

is

realized

that

supplies

of

some

of

them

are

limited,

and

it

is

even

possible

to

give

areasonable

estimate

of

their

“expectation

of

life”,

the

time

it

will

take

to

exhaust

all

knownsources

and

reserves

of

these

materials。(84年考题)分析:该句的骨干结构为“It

is

realized

that

…”,it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it

is

evenpossible

to

…结构,其中,不定式作主语,the

time

…是“expectation

of

life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构表达了四个层次的意义:A.可是现在人们意识到;B.其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C.人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”;D.将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整,整个句子就翻译为:可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。2)逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。例如:It

therefore

becomes

more

and

more

important

that,

if

students

are

not

to

waste

theiropportunities,

there

will

have

to

be

much

more

detailed

information

about

courses

and

moreadvice。分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“……变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A.……变的越来越重要;B.如果要使学生充分利用他们的机会;C.得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯,我们可采用逆序法,翻译成:因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。(3)包孕法。这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。例如:You

are

the

representative

of

a

country

and

of

a

continent

to

which

China

feels

particularlyclose。您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。What

brings

us

together

is

that

we

have

common

interests

which

transcend

thosedifferences。使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。(4)分句法有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。Television,

it

is

often

said,

keeps

one

informed

about

current

events,

allow

one

to

followthelatest

developments

in

science

and

politics,

and

offers

an

endless

series

of

programs

which

areboth

instructive

and

entertaining.(85年考题)分析:在此长句中,有一个插入语“it

is

often

said”,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,其中三个并列的谓语结构尽管在结构上属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,翻译成:人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。(5)重组法指在进行英译汉时,为了使译文流畅且更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。例如:Decision

must

be

made

very

rapidly;

physical

endurance

is

tested

as

much

as

perception,because

an

enormous

amount

of

time

must

be

spent

making

certain

that

the

key

figures

acton

the

basis

of

the

same

information

and

purpose。必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。(6)综合法上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。再如,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如:People

were

afraid

to

leave

their

houses,

for

although

the

police

had

been

ordered

to

stand

byin

case

of

emergency,

they

were

just

as

confused

and

helpless

as

anybody

else。分析:该句共有三层含义:

A:人们不敢出门;B:尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;C:警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果。按照汉语习惯顺序,我们可将句子翻译为:尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。掌握适当的翻译方法,我们才能保证在真正的考研战场上攻无不克、战无不胜,夺取属于自己的高分!考研英语:从三大方面入手提升翻译分数一、词义的把握英语中一词多义和汉语中的一字多义是一样的,这是常见的语言现象。越是常用的词,其释义越繁多,搭配也越丰富。如果没有选择正确的词义,很难达到准确的理解。词义的选择有多方面的影响因素,如词的难度或上下文的难易程度。考生可以根据词在句子中的词性来选择和把握词义,也可以根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义,提醒2013年的考生们必须在不断的翻译练习中提高词义选择的能力。二、专有名词英语(二)的文章偏向于生活化,但是专有名词也绝不能忽视,如2010年的sustainability,2011年的greenhouse,以及2012年的Silicon

Valley、braindrain等。这些词语的专业化程度并不高,建议大家平时加大英语的阅读量,加大阅读题材的广泛性,并做个有心人,随时随地记录相关的词汇。三、重视长难句作为段落翻译,英语(二)的考查难度相对于英语(一)中翻译部分,难度略微下降,但仍然选自英美原版杂志,从2010年到2012年,无不涉及长难句的考查,而且至少40%左右是长句。例如2012年试题,文章第一句就是一个34字的长句:When

people

in

developing

countries

worry

about

migration,

theyare

usually

concerned

at

the

prospect

of

their

best

and

brightest

departure

to

Silicon

Valleyor

to

hospitals

and

universities

in

the

developed

world

.该文章的最后一句同样不短:They

fear

thatit

hurts

their

economies

,depriving

them

of

much-needed

skilled

workers

who

could

have

taughtat

their

universities

,worked

in

their

hospitals

and

come

up

with

clever

new

products

for

theirfactories

to

make.事实上,英语本来就是长句居多的语言。而就这三年的考试趋势看,英语(二)的复杂句大致有两个复杂之处:从句和非谓语专有名词。建议考生一定要对这两个方面的语法知识好好地进行复习。考研英语翻译注意的几个句式1.It

is

in

(or

with)……as

in

(or

with)……It

is

in

life

as

in

a

journey.人生好比旅途。It

is

in

studying

as

in

eating;

he

who

does

it

getsthe

benefits,

and

not

he

who

sees

it

done.读书和吃饭一样,得到利益的是那些实际在吃的人,而不是旁观的人。It

is

in

mind

as

in

body

which

must

be

nourishedby

good

food.精神和身体都必须有好的食物来营养。2.as

good

as

/

as

well

asIt

is

as

goos

as

done.这就和做好了一样。It

is

broad

as

well

as

long.那既长且宽。as

good

as

有两个含义:(1)amounting

to

;

not

falling

short

of;等于;同样;几如;;不欠缺He

was

as

good

as

his

word.他不爽约。(2)virtually;

essentially;

in

every

essential

respect实际上;其实;实在;在各要点上He

is

as

good

as

dead

already.宛如死人;行尸走肉;名存实亡as

well

as

有四个含义:(1)no

less

than;

equally

with等于;不下于;亦;一样好I

have

understanding

as

well

as

you.(2)both……and……;one

equally

with

the

other"与"、"两者皆"Work

in

moderation

is

healthy

as

well

as

agreeable

to

the

human

constitution.适度劳动对身体给予快感,又有益卫生。(3)与not

only……but

also有连带关系He

has

experience

as

well

as

knowledge.=

He

has

not

only

knowledge

but

also

experience.(4)可以代替better

thanAs

well

(=

better)

be

hanged

for

a

sheep

as

(=

than)

for

a

lamb.窃钩如窃国,与其盗小羊。3.As

it

is其含义为:as

it

stands;

to

state

the

matter

as

it

really

stands;

as

a

matter

of

fact;

in

reality.相当于:实际上;就实际情况而言;根据(现在)情况看;就现在这个样子等等。它用来指事物的单数;即指前面的单数名词。如果指事物的复数,则用"As

they

are".如果用来指人时,则为as

I

am

/

you

are

/

she/

he

is/we

are

/

they

are.as

it

is

的过去式为as

it

was.其位置可以放在句首,句末或句子中间。(1)用于句首,注意前后时态与该结构保持一致As

it

is,

we

can

not

help

him.As

it

was,

we

could

not

help

him.(2)用于句末Let\'s

keep

it

as

it

is.You

mustn\'t

go

to

the

ball

as

you

are.你不能这样去参加舞会。有时it可以省略为"as

is

",意即:照现在的样子,常指"不再修理或改进"等情况。He

has

an

old

radio

as

is.他有一台没有修理过的旧收音机。I\'ll

sell

it

to

you

as

is,

but

don\'t

complain

if

it

doesn\'t

work.(3)句中时,用逗号把它从前后隔开A.虚拟语气句式+but

+as

it

is

/

was,该结构意为:其实;事实上I

thought

things

would

get

better,

but

as

it

is,

they

are

getting

worse

and

worse.The

rice

could

have

been

got

in

yesterdy

if

the

weather

had

been

fine,

but

as

it

was,

ithad

to

be

left

in

the

fields.B.过去分词+as

it

is,表示强调前面的过去分词Written

as

it

is

in

an

interesting

way,

this

book

is

enjoyable

to

young

and

old

alike.Published

as

it

was

at

such

a

time,

his

work

attrached

much

attention.C.现在分词+

as

it

does(did)。意为:因为这样,(实际)所以……Living

as

he

does

in

Shanghai,

he

knows

the

place

extremely

well.Reading

as

he

did

many

times,

he

could

recite

it

fluently.几个类似的结构:A.

as

it

stands

根据目前情况来看As

it

stands,

it

is

certain

that

our

country

can

realize

the

four

modernization

ahead

ofschedule.B.

such

as

it

is不怎么样,质量不过如此The

room,

such

as

it

is,

is

very

bright.C.

as

it

were

=as

if

it

were

so.属虚拟语气,用于插入语。不可以与as

it

is

混淆He

is

as

it

were,

a

living

dictionary.Comrade

Lei

Feng

still

lives,

as

it

were

in

our

heart.4.have

+

the

+抽象名词+不定式I

had

the

fortune

to

succeed.我很幸运获得了成功。have

=

possess原来指肉体和精神上的特征,现作为一种天赋而具有的。She

had

the

cheek

(=

impudence)

to

say

such

a

thing.=

She

was

so

impudent

as

to

saysuch

a

thing.她厚颜无耻地说出这样的话。How

can

you

have

the

heart

(=

hard-heartness)

to

drown

such

darling

little

kittens?你何忍心把如此可爱的小猫淹死?考研英语翻译中应注意的英汉差异1英语形合,汉语意合2英语多长句,汉语多短句3英语多被动,汉语多主动4英语多替代,汉语多重复5英语重省略,汉语重补充6英语重心在前,汉语重心在后一、形合和意合不同的语言中句子内部或外部连接几乎都使用句法、词汇、词义这三种手段。用前两种手段连接称为形合,用后一种手段连接称为意合。就英语和汉语来说,英语是强调形式上紧密结合,汉语是强调意义上结合紧密。具体来讲,英语的句子是通过一整套完整系统的语法结构和连接词将单词和词组组合在一起,强调结构上正确,逻辑上严密,思维上严谨。而汉语则不然,就是说一个汉语句子的分句与分句之间,或是短语与短语之间,在意思上有联系,但很少用关联词。使用每一个分句或是短语的意思组合成一个完整的句子的。大家在从高中考大学的时候也一定做过语文中有一种题让我们根据意思来为一篇文言文断句,那么断句的基础是什么呢?是不是通过每个文字的意思以及整个文章的意思来断句的,那么就是说汉语是通过意义来紧密结合起来的,表面上可以看起来是一些毫不相干的汉子,但是组合在一起却意义深刻。比如我们看下面这个句子。这个句子是美国林肯总统《盖茨堡演讲》结尾的一句。We

here

highly

resolve

that

these

dead

should

not

die

in

vain-that

this

nation,

under

god,shall

have

new

birth

of

freedom--and

that

government

of

the

people,

by

the

people,

for

thepeople,

shall

not

perish

from

the

world.(参考译文:我们在此立志誓愿,不能让他们白白死去--要使这个国家在上帝庇佑之下,得到新生的自由--要使那民有、民治、民享的政府不致从地球上消失。)在本句中,“We

here

highly

resolve......”是整个句子的主句,作者通过“that”引导“that

these

deadshould

not

die

in

vain”,“that

this

nation,

under

god,

shall

have

new

birth

of

freedom”,“thatgovernment

of

the

people,

by

the

people,

for

the

people,

shall

not

perish

from

the

world.”等三个从句,那么在最后一个从句之前还用了“and”这个连接词将几个从句连接起来。而缺少“that”,“

and”这几个连接词,这个句子在英语中就不能表达现有的意思,而且也是不符合英语的语法的。而汉语的意合呢,就是说汉语造句少用或是不用形式连接手段,注重隐性连贯,事理顺序,功能意义,以神统形。即汉语句子意连形不连。例如,汉语说“他不来,我不走”。这句话包含了两层意思,完全通过意义联系起来,两分句之间不用任何连词。而如果翻译成英文则必须用连接词语,即:I

won’t

go

unless

he

comes.或者我们说:I

will

stayuntil

he

comes.下面我们举一个2003年考研的题目来看一下。Furthermore,

humans

have

the

ability

to

modify

the

environment

in

which

they

live,

thussubjecting

all

other

life

forms

to

their

own

peculiar

ideas

and

fancies.(参考译文:而且,人来还有能力改变自己的生存环境,从而使所有其他形态的生命服从人类自己独特的想法和想象。)仔细对比这个句子和译文,我们会发现正如which在汉语中并没有找到对应的词。也就是说,如果要看到一个词翻译一个词的话,遇到which我们就会犯难。原因就是英语和汉语的这种差别造成的,英语中需要一个连词去实现这种逻辑关系,而汉语则通过语义表达。英语和汉语的这个差异要求我们,在拿到考研英语翻译题的时候,要首先分析整个句子的结构,根据英语原文的语法结构以及连接手段所携带的信息,合理地组织汉语语言并且调整语序。尽量避免逐字进行翻译。二、英语多长句,汉语多短句正是因为英语是通过一整套完整的系统的语法结构组合在一起的,那么一个英语句子只要结构完整,作者通过增加限制成分、修饰语以及补充成分可以使得一个句子变得非常的长。比如在往年的考研英语翻译题中,最长的一句话竟然达到了58个单词。而正是因为汉语是强调意义上的完整,那么一个汉语句子就可以简短而意义深刻,言简而意赅。那么我们在翻译的时候就要一定注意,可以破句重组,化繁杂的英语长句为多个意义紧密相连的汉语短句,而不必拘泥于原文的层次结构。例如:1999年的一道考题。Interest

in

historical

methods

had

arisen

less

through

external

challenge

to

the

validity

ofhistory

as

an

intellectual

discipline

and

more

from

internal

quarrels

among

historiansthemselves

(参考译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门学问的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。)英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less

through…and

more

from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,“产生兴趣”这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零“…产生兴趣…,这与其说是因为…,还不如说是因为…”三、英语多被动,汉语多主动英语比较喜欢被动,科技英语或是论文中尤其如此,而我们的考研翻译中的翻译题大都是科普知识的文章,那么被动句就更多了。而汉语又是比较喜欢用主动句的,一般都是我怎么怎么样,他怎么怎么样,你怎么怎么样。那么知道了这么一个特点的话,我们在拿到一个英译汉翻译题的时候,如果这个句子是被动句,我们就要有意识的在汉语译文中调整为主动形式。例如:Darwin

was

convinced

that

the

loss

of

these

tastes

was

not

only

a

loss

of

happiness,but

might

possibly

be

injurious

to

the

intellect,

and

more

probably

to

the

moral

character.(参考译文:达尔文确信,没有了这些爱好不只是少了乐趣,而且还可能会有损于一个人的思维年能力,更有可能导致一个人道德品质的下降。)was

convinced

这里被翻译成了确信,类似的这种很多已经演变成固定翻译方法,如果有人翻译成达尔文被说服或被确信之类的,那可就真要贻笑大方了。再看2002年真题:The

behavioral

sciences

have

been

slow

to

change

partly

because

the

explanatory

itemsoften

seem

to

be

directly

observed

and

partly

because

other

kinds

of

explanations

have

beenhard

to

find.(参考译文:行为科学之所以发展缓慢,部分原因是用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,部分原因是其他的解释方式一直难以找到。)这里的be

directly

observed

翻译的时候就可以省略翻译的被动。就和“水可以直接喝”是一个道理。四、英语多替代,汉语多重复英语的习惯是尽量在同一个句子中用不同的单词或是词组来表达同一个意思。而汉语就不同,汉语喜欢用同一个词汇来增强自己说话的语气或是强调。例如:1999年真题“It

applies

equally

to

traditional

historians

who

view

history

as

only

theexternal

and

internal

criticism

of

sources,

and

to

social

science

historians

who

equate

theiractivity

with

specific

techniques.”(译文:这种谬误同样存在于历史传统派和历史社科派,前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,后者认为历史的研究就是具体方法的研究。)本句中,view…as

把…看作;equate…with

…把….等同于。这两个词组汉语的意思基本一致。但是用了不同的英语词组来表达,翻译成汉语的时候可以采用重复的用法来表达。五、英语重省略,汉语重补充尽管英语句子是按照一定的规律组合起来的,可以一目了然地知道其结构,但英语也习惯于使用省略。一方面,省略是为了简洁,避免重复;另一方面,由于英语句子结构严谨,即使省略一些成分,也不会妨碍其意义的表达。然而,这对于英语为非母语的中国学生来说,却带来了理解和翻译表达上的困难。这主要是因为:一方面,对英语逻辑思维和表达方式缺乏必要的了解;另一方面,习惯于汉语意合性语言的表达方式,讲求词语的均衡与对称,喜欢使用排比式的词汇,往往是越表达越觉得意犹未尽,也越想补充说明。所以,考研网校英语考研辅导老师们提醒2012年的考生们在英译汉时,一定要注意英汉各自的用词习惯。在分析析英语句子结构,特别是遇到非正常的结构时,一定要考虑是否存在省略现象。尽管英语的省略现象普遍存在,几乎所有的成分都可以省略,但是它的省略却具有一定的规则:省略部分一定在其之前出现过,或者是一些语法上的省略,比如定语从句中先行代词做宾语时、虚拟语气中if的省略等等。例如:Everybody

has

a

responsibility

to

the

society

of

which

he

is

a

part

and

through

this

tomankind.(参考译文)每个人都对他所属的社会负有责任,并且通过社会而对人类负责。本句虽短,但是and

后的成分不好理解,因为它省略了一些成分。如果没看到这一省略,就不能理解原文的含义,更会译出难懂的中文:每个人都对他所属的社会负有责任,并且由此走向人类。(每个人不是都属于人类吗?怎么又走向人类呢?)其实,该句是在this后省略了前面出现的“everybody

has

aresponsibility”(符合省略的规则),this指“the

society”。所以,根据汉语习惯,将其补充完整,即可得到正确的译文。再例如2001年真题:There

will

be

television

chat

shows

hosted

by

robots,

and

cars

with

pollution

monitors

thatwill

disable

them

when

they

offend.(参考译文:届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器将会使其停驶.翻译到when

they

offend

的时候,可能会有人想,offend

的宾语是什么呢?要理解成冒犯了什么呢?如果我们了解英语的省略特点,就会知道其实这里是省略了monitors.这些汽车应该是冒犯了汽车污染监控器,符合汉语表达习惯的说法是:排污超标。尽管在大多数的英汉翻译中需要将省略的成分补充完整,但如果不影响汉语的表达习惯,则也可以省略。六、英语重心在前汉语重心在后英汉两种语言的逻辑思维有明显的不同:英语往往是“开门见山”,先表明结论,再进行论证、描述或讲述事实,也可简单概括为“先果后因”,即重心在前;汉语则习惯于“循序渐进”,往往按照事情的发展顺序,由事实到结论或由因到果进行论述,可以简单归纳为“先因后果”,即重心在后。考研网校英语辅导老师建议大家在英译汉时要注意这种逻辑思维上的差异。具体地,在正确理解英语原文逻辑关系的基础上,打乱英语的句子结构,按照汉语思维逻辑的表达方式重新安排句子的语序。例如2000年一道真题:Additional

social

stresses

may

also

occur

because

of

the

population

explosion

orproblems

arising

from

mass

migration

movements

--

themselves

made

relatively

easynowadays

by

modern

means

of

transport.参考译文:由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使这种流动相对容易)造成的种种问题也会对社会造成新的压力。本句的翻译就是根据英语和汉语重心前后的不同而调整了语序,让汉语句子更通顺,从而达到考研英语翻译标准中的“达”的。考研翻译必备知识详解作为一项复杂的脑力劳动,翻译有时比创作都难,常常让人觉得绞尽脑汁仍难以满意。任何做翻译的人,恐怕都会有过“两句三年得,一吟双泪流”的感慨。但是,对于考研的学生来说,要在高度紧张的十几分钟内阅读一篇400词的文章并翻译大概150词(5句话),是没有足够的时间和精力来字斟句酌的。许多考生都觉得:在做翻译时,理解英语已不容易,要用中文表达更是困难。那么,如何才能在考研英语考试中正确地理解英文并将其“准确、通顺、完整”地表达成地道的中文呢?我们认为,对于参加考研的学生来说,除了增加自己的词汇量和文化知识储备之外,还要努力学习一些有关英语句型结构方面的基本知识,这是因为任何英译汉的翻译方法和技巧都是基于对英语句子结构的正确分析和理解基础之上的。任何脱离英语句子结构的翻译都不可能达到“准确、通顺、完整”的翻译标准。所以,对于每位参加考研的考生来说,利用平时的时间认真研究英文的句型结构及其与汉语的区别是做好考研翻译题的最佳捷径,是以不变应万变的完全之策。华丽滴分割线~~~~~~~~~~~

一、英语的基本句型(简单句)

句子都是由一些词按照一定的顺序组成的,这种组合是有一定规律可循的。研究表明,英语语句的规律性是非常明显的,它一般是以动词为核心的。所以,按照英语中的动词的类型(五种,即:不及物动词、系动词、单宾动词、双宾动词和复合动词)可以把英语句型划分为五种基本的句型。

1.主语+不及物动词(SV句型)

【例句】

The

girl

is

crying.

【译法】可以直接顺译成汉语。

2.主语+系动词+主补(SVC句型,“系动词+主补”也合称为复合谓语)

【例句】

The

food

tastes

good.

【译法】可以直接顺译成汉语。

3【例句】

Mike

had

finished

his

homework.

【译法】基本上可以直接顺译成汉语。

4.主语+双宾动词+间接宾语+直接宾语(SVOO句型)

【例句】

He

bought

me

a

book.

【译法】大致可以顺译为汉语的双宾语结构。

5.主语+复合动词+宾语+宾补(SVOC句型)

【例句】

The

professor

advised

me

to

read

more

books.

【译法】基本上都可以顺译为汉语的兼语句。

以上是英语中的五个基本句型,其他的句型都可以看作是这些句型的变体。比如:He

put

the

book

onthe

desk.这句话虽然不能直接归于以上五种句型,但可以把它看作是句型3的拓展。

二、英语中的复杂句

(一)并列句

并列句由两个或两个以上的简单句并列在一起构成,一般由并列连词、连接副词或逗号、分号、冒号等将各分句连接起来。例如:

【例1】

The

earth

is

one

of

the

sun’s

planets

and

the

moon

is

our

satellite.(连词and

连接)

【译文】地球是太阳系的一个行星,月亮是我们的卫星。(顺译)

【例2】

She

was

very

tired,

nevertheless

she

kept

on

working.(连接副词nevertheless引导)

【译文】她很累了,但仍然坚持工作。(顺译)

【例3】

Heavy

clouds

rose

slowly

from

the

horizon;

thunder

drummed

in

the

distance.(用分号连接)

【译文】浓云从地平线缓缓升起,远处雷声隆隆。

上述并列句都是简单的并列句,都由一些简单句构成。如果在其中的任一分句中加入其他的从句成分,就可以变成一个比较复杂的复合句。例如:

【例4】

While

the

men

worked

to

strengthen

the

dam,

the

rain

continued

to

fall;

and

theriver,

which

was

already

well

above

its

normal

level,

rose

higher

and

higher.

【分析】这是由两个分句(用冒号连接)组成的并列句,各个分句都有自己的从句,所以是一个复合句。第一个分句中有一个while引导的时间状语从句,第二个分句中有一个which引导的非限制性定语从句。其主干就是:The

rain

continued

to

fall

and

the

river

rose

higher

and

higher,其他都可以看成是附加成分。

【译文】当人们正在加固河堤的时候,雨还在不停地下;河水已经远远超过了正常水位,涨得越来越高了。

在实际生活和考试中,这样的语言现象是屡见不鲜的,比这复杂的句子也比比皆是。考研翻译的一个主要目的就是要“测试考生理解英语复杂句子结构的能力”。但是,如果考生能够掌握各种基本的句子结构(包括简单并列句和简单复合句),理清它们之间的层次关系,不管多么复杂的句子结构,都可以迎刃而解。这也是本章写作的主要目的。

(二)复合句

复合句是由一个主句和一个或一个以上的从句构成。主句是全句的主体,从句必须由关联词引导(有时可以省略),是附属成分,但有自己的主语和谓语部分。例如:When

I

got

there

they

had

left

forShanghai.这句话中主句是they

had

left

for

Shanghai,从句是when

I

got

there。

按照从句在句子中的功能,可以将从句分为三大类:名词性从句(包括主语从句、表语从句、宾语从句和同位语从句)、状语从句和定语从句。

1.状语从句

状语从句的引导词是一种表示逻辑关系的词语,明确表明了主从句之间的关系,可以根据汉语的习惯直接译出,或不译。鉴于状语从句的逻辑关系的复杂性,又是考研的重点,所以后面有专门论述,此处仅举几个简单的例子。例如:

【例5】

She

spoke

loudly

in

order

that

everyone

could

hear

clearly.(

in

order

that

是表示目的的关联词)

【译文】她讲得很大声,以便人人都能听清楚。

【例6】

Immediately

he

arrives,

I

will

ask

him

what

happened.(immediately

是表示时间的关联词,相当于as

soon

as)

【译文】他一来,我就会问他发生了什么事情。

2.定语从句

定语从句是英语中最重要、最复杂的从句之一。根据与主句关系的紧密性,定语从句可以分为限制性定语从句和非限制性定语从句。定语从句虽然看起来都是做定语,但有时却与主句存在某种逻辑关系,特别是非限制性定语从句,需要仔细对待,理清两者之间的关系。

【例7】

Water,

which

is

a

clear

liquid,

has

many

uses.(which引导的定语从句与主句是并列关系)

【译文】水是一种清澈的液体,它有很多用途。

【例8】

We

can

read

of

things

that

happened

thousands

of

years

ago

in

the

Near

East,where

people

first

learned

to

write.(where

引导的定语从句与主句有明显的因果关系)

【译文】因为近东的人们最早学会使用文字,所以我们可以知道几千年前发生在那里的事情。

一般来说,定语从句都是紧跟在其先行词之后的,但有时候定语从句并不紧跟其所修饰的先行词,而是被一些其他的词语隔开,成为隔离的定语从句。这种现象在书面语中很常见,是造成阅读理解和翻译的难点所在,也是考研翻译的重点,要特别留意。例如:

【例9】A

new

teacher

will

come

tomorrow

who

will

teach

you

English.(定语从句不是紧跟在其修饰的先行词teacher之后,而是被will

come

tomorrow

分割,置于句尾,表示强调)

【译文】明天有一位新老师来教你们英语。

对于这样的定语从句,可以依据以下方法来判断:根据先行代词或先行副词来确定先行词。因为先行词一般是名词、代词或相当于名词的词,所以只要在先行代词或先行副词之前找到名词、代词或相当于名词的词,将其代替先行代词或先行副词置于定语从句中便可以验证先行词的真伪。例如:

【例10】We

may

define

chemistry

as

the

science

in

which

we

deal

with

the

chemical

changein

matter

as

a

result

of

which

it

is

possible

to

form

a

new

substance.

【分析】该句中的两个which都是定语从句的先行代词,第一个代替science,第二个代替哪个单词呢?正常而言,应该是matter,但事实上代替chemical

change。如果你将matter置于从句中,没有因果关系(as

aresult

of),所以只能是chemical

change。

【译文】我们可以把化学定义为关于物质化学变化的科学,化学变化可能会形成新的物质。

【例11】Mike

told

her

the

story

of

the

young

pilot

which

I

narrated

at

the

beginning

of

thisbook.

【分析】此句中的the

young

pilot

把which与其先行词story分割开,因为如果先行词是pilot,则不能用which代替,只能用who或that。

【译文】迈克把我在书本开头讲过的那个关于一位青年飞行员的故事讲给她听。

此外,定语从句中还有一种较难理解的情况,即:含有一个定语从句的定语从句。这种定语从句被称为复合定语从句,其所含的从句结构多由主语加表看法或意见的谓语动词组成,是整个定语从句的一个组成部分。复合定语从句的主语可以省略,也可以不省略。例如:

【例12】He

is

just

the

type

I

always

knew

would

attract

her.(省略主语的复合定语从句)

【译文】我一向知道他正是会吸引她的那种类型。

或:他正是我一向知道的会吸引她的那种类型。

【分析】该句有三个谓语部分,即一个系表结构、knew和would

attract,但没有任何连接词,所以可以判断是省略了两个连接词。仔细研究,可知:I

always

knew

would

attract

her是一个省略掉主语that的复合定语从句,其中I

always

knew

应该是that

would

attract

her的一个定语从句,完整的句子应该是:He

isjust

the

type

that

that

I

always

knew

would

attract

her。第一个that既是复合定语从句的先行代词,也是复合定语从句的主语,还是其内部定语从句that

I

always

knew的先行词。因为第二个that在定语从句Ialways

knew中做宾语,所以会省略掉;而第一个that是复合定语从句的主语,也可以省略,但在正式文体中一般不省略。例如:

【例13】It

was

a

discovery

that

scientists

said

could

alter

their

theories

about

life’s

earliestbeginnings.(未省略主语的复合定语从句)

【分析】该句有三个谓语部分,即:一个系表结构、said和could

alter,但只有一个连接词that,所以应该省略了一个连接词。经研究,可知that

scientists

said

could

alter

their

theories

about

life’s

earliestbeginnings是一个复合定语从句,that是先行代词,也是主语(未省略),还是其内部的一个定语从句scientists

said的先行词;同时,由于scientists

said的先行代词that在定语从句中做宾语,所以可以省略。

【译文】科学家们说,那是一项会改变其有关生命最早起源的理论的发现。

或:那是一项科学家们说会改变其有关生命最早起源的理论的发现。

3.名词性从句

由于主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句在句子中的功能相当于名词,所以一般将其统称为名词性从句。名词性从句所用的关联词基本相同,而且其前一般不用逗号隔开。由于名词性从句的翻译方法各不相同,而且也是考研的重点,所以后面有专门的讲解。此处只做出简单举例。

【例14】

Where

he

has

surpassed

every

other

English

writer

is

in

his

unique

writing

skills.(主语从句)

【译文】他独特的写作技巧是他胜过其他英国作家的地方。

或:他胜过其他英国作家的地方在于他独特的写作技巧。

【例15】

They

decided,

in

view

of

her

special

circumstances,

that

we

would

admit

her

for

aprobationary

period.(宾语从句)

【译文】鉴于她的特殊情况,他们决定给她一段试用期。

【例16】

Things

are

not

always

as

they

seem

to

be.(表语从句)

【译文】事情并不总像其看起来那样。

【例17】

The

suggestion

that

the

new

technology

be

adopted

immediately

came

from

thechairman.(同位语从句)

【译文】立即采用新技术的建议是主席提出的。

或:主席建议立即采用新技术。

当然,英语语法浩如烟海,以上的总结仅是最核心的部分,言简意赅的帮助同学理清英语句法结构的脉络,尤其是在考研翻译中的应用。熟知英语语法是考生英语学习深入化的基础,但是在这里不建议考生单纯的学习语法,这样只是纸上谈兵,没有效果不说,枯燥的语法学习还会加重对英语的厌倦与恐惧。建议考生多读一些与考研相结合同时又融合语法讲解的书籍,比如翻译与句型结构相结合,长难句与语法突破相结合,这样的辅导书更有针对性,也更易于考生了解和掌握。1)分译法。翻译部分句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让人看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。1.转译法。很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。此外,还有否定转译等各种情况。2.添减词法。由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。3.单复数译法。单复数要译出。4.时态的译法。英语中有专门表示时态的句子成分,而汉语则没有,因此,有时必须加一些表时间的副词,如“着,了,在“等。5.代词的译法。代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。6.人名地名的译法。知道的可以译出来,不知道就保持原文。历年考研翻译的重点词组1994

not

so

much…as…可以理解为“...不如...那么多”,引申为“与其说是...不如说是...”

because

of

“因为”

in

short

“总之,简言之”

as

we

call

it

“我们所谓的”

a

series

of

“一系列”

over

the

years

“多年来,这些年来”

turn…on…词典解释为“开启,变得兴奋,突然装出,开始”,但题中turn...telescope

on

the

heaven可译为“把...望远镜对准太空”

rather

than

“与其...不如...”或“不是...而是...”,在此应理解为“而不是...”

at

the

expense

of

“由...付费;以...为代价”

vice

versa

拉丁语“反之亦然”

depend

on

“依赖,依靠,取决于”

the

driving

force

“驱动力”

1995

in

doing

sth.“在做...的过程中”

divert…from…“把...从...转移开来”

lie

with…“取决于”

be

validated

by…“被...所证实”

whether…or…“是做...还是做...”,句中可译为“是使用...还是使用...”

depend

upon…and

on…“取决于...同时还取决于...”

depend

upon…and

upon…“取决于...同时还取决于...”

such…as…“诸如...这样的...”

in

general

“通常,大体上,一般来说”

for

example

“例如”

compensate

for

“补偿,赔偿,弥补”

grow

up

“长大”

under…circumstances.“在...情况下”(under

no

circumstances

无论如何,决不)

1996

be

results

of…“是...的结果;由于...的原因”

social

needs

“社会需求”

to

some

extent

“在某种程度上”

come

to

the

conclusion

“得出了这样的结论”

make

demand

of…“提出要求”

scientific

establishment

“科研机构”

in

detail

详细地

a

certain

amount

of

“一定数量的”

not

related

to…“与...没有关系”

immediate

goals

“直接目标”

be

unable

to

do…“没有能力去做...”

in

principle

“原则上,基本上,大体上,在理论上”

deal

with

“解决,处理”

new

forms

of

thought

“新的思维方式”

as

well

as

“和,也,又”

new

subjects

for

thought

“新的思维对象(或内容)”

in

the

past

“过去”

give

rise

to

sth.“引起,导致”1997

an

agreed

account

of…“关于...的共识”

human

rights

“人权”

leads

...to…“导致...走向...”或者“将...引向...”

at

the

outset

“开始,开端”

invite

sb.

to

do

sth.“使某人去做某事”

extend

to

通常表示“伸出,延伸,扩展”;有时表示“提供、给予”,在此为第二种解释

no…at

all.“完全不,完全没有”

Arguing

from

the

view

that…同“arguing

that..."(大约是“认为是”的意思)

different

from....“与...不相同”

in

every

relevant

respect

“在每一个相关的方面”

in

action

“在起作用”

rather

than

“而不是”

1998

even

more

important

更为重要的是……

be

able

to

能够……

look

into

观察,调查,向……的里面看,窥视,浏览

put

forward

提出

be

required

for

sb.

to

do

sth.向某人提出做某事的要求

close

in

on…观测,研究本文应译为“靠近,接近”

as

expected

同预计的一样

1999

as…as………和……一样

conform

to

与……一致,与……相符合,符合,遵照,遵守

see…as

把……看作……

less…and

more…与其说是因为……,不如说是因为……

whether…or…是……还是……

refer

to

指,谈到,涉及

peculiar

to………所特有的

in

genera

一般的

appropriate

to………所适用的,……所适合的

apply

to

适用于,应用于,作用于,存在于(本文取此义)

view…as…把……看作是……,认为……就是……

equate…with….把……和……等同起来,认为……就是……

2000

under…conditions

在……条件下

such

as

像……,诸如……

it

is

obvious

that…显而易见的是

be

directly

bound

up

with

与……密切相关

in

turn

轮流的,反过来

rest

upon…依靠,依赖,取决于

of

all

kinds

各种……

owing

to

由于,因为

be

exposed

to

sth.使……受到,使……接触

be

forced

to

do

sth.被迫……,不得不……

for

the

reasons

given

above

由于上述原因

spread

over

遍布在……,延长,持续

or

so

大约

because

of

由于

arise

from…由……引起

modern

means

of

transport

现代交通工具2001

be

regarded

as…把……看作

rather

than

是……而不是……,与其说……不如说……

piece

together

拼凑,汇集,整理

hundreds

of

数以百计的……

around

the

world

世界各地

key

breakthroughs

重大突破

take

place

发生

point

out

指出

lead

to

导致

home

appliances

家用电器

result

in

导致

2002

what

is

called

所谓的

trace…to…根据……来寻找……的根源

and

so

on

等等

…partly

because…and

partly

because…部分原因是……,部分原因是……

be

held

responsible

for…对……负责任

give

credit

for…因……而获得信任

with

it

随之……

2003

subject…to…使臣服,使隶属,使服从

define…as…把...定义为

makes…possible

使...成为可能

2004

have

some

connections

with…与...存在某种联系

take

root

扎根

be

obliged

to

sb.感谢某人

die

out

消亡,灭绝,逐渐消失

so…that…如此...以至于...

accuse

sb.

of…因为...控告(或指责)某人

be

interested

in

doing

sth.对做某事感兴趣

come

to

进而

believe

in

相信,信仰

a

sort

of

一种,某种

produce

consequences

for

对...产生影响

2005

bring

together

把...组合到一起

in

relation

to

关于,涉及,与…相比,与...相关

one

another

彼此,互相

…out

of…在...之中

no

less

than

不少于

take

a

loss

亏损

make

up

组成

deal

with

应付,处理

on

a

scale

在某个规模

it

is

no

exaggeration

to

say…毫不夸张的说

2006

define…as…把...定义为...

be

analogous

to…类似于...,与...相似

as…as…象...一样...

lead…to…使得(导致)...做...

contribute

to…有助于...,对...有贡献

be

charged

with…承担...,被控告(在此是第一个意思)

dedicate…to…把...投入到...

make

reflections

on…对...进行思考英语单词的熟词生义小结

1

allow

allow

承认admit

We

must

allow

that

he

is

right

on

this

matter

2

address

address

vt

处理

To

deal

with:

addressed

the

issue

of

absenteeism.处理旷工事宜

3

advantage

take

advantage

of

欺骗(deceive)对……加以利用

took

advantage

of

the

customer.欺骗消费者

4

appreciate

appreciate

v.意识到(realize)抬高…价格、涨价

I

appreciate

that

I

maybe

wrong.

This

land

has

appreciated

in

value.

这块土地增值了。

5

apprehension

apprehension

忧虑、担心;逮捕、理解

The

student

looked

around

the

examination

room

with

apprehension.

那名学生恐惧地观看检查室的四周。

6

apprehensive

apprehensive

理解的不安的,忧虑的(意思和用法等同于afraid)

apprehensive

for

sb.'s

safety

担心某人的安全

7

approach

approach

着手

To

begin

to

deal

with

or

work

on:

approached

the

task

with

dread.

惶恐地开始着手这项任务

8

arch

arch

adj

调皮的,顽皮的

n.弓形

an

arch

smile

调皮的微笑

He

tapped

the

side

of

his

nose

in

an

uncharacteristically

arch

gesture.

9

argument

argument

论点,论据

10

as

not

so

much...as"表示"与其说是……倒不如说"。否定前者肯定后者

1.

He

is

not

so

much

a

writer

as

a

reporter.

2.

Science

moves

forward,

they

say,

not

so

much

through

the

insights

of

great

men

of

geniusasbecause

of

more

ordinary

things

like

improved

techniques

and

tool.(摘自真题)

It's

not

so

much

a

hobby

as

a

career

(=

more

like

a

career

than

a

hobby).11

assume

assume

承担,假装,假定,设想,

assume

an

obligation

承担义务

12

balance

balance

sheet

资产负债表

13

balance

balance

余额

Something

that

is

left

over;

a

remainder.

余额:剩下的某物;余数

14

bottle

bottle

up

装入瓶中控制(抑制)To

hold

in;

restrain:

bottled

up

my

emotions.

15

cater

cater

食物,投合(cater

for)

catering

公共饮食

catering

industry

公共饮食业

Most

of

our

work

now

involves

catering

for

weddings.

16

check

check

控制阻碍

The

condition

of

being

stopped

or

held

back;

restraint:

kept

my

temper

in

check;

holding

agricultural

pests

in

check

with

sprays.

克制我的脾气;用喷雾剂灭农业害虫

17

chest

chest

箱子

trunk

箱子、象鼻子

18

claim

claim

索赔

The

sum

of

money

demanded.赔款:要求得到的金额

You

can

make

a

claim

on

your

insurance

policy.

19

compound

compound

n.集中营、围栏隔开或保围的建筑物或建筑群、化合物

21

compromise

compromise

危害妥协

A

concession

to

something

detrimental

or

pejorative:

危害:对于一些有害或恶劣情况的让步:

Such

conduct

will

compromise

your

reputation.

如此举动将会损害你的名誉。

22

contain

contain

v.制服(To

halt

the

spread

or

development

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论