英汉翻译一翻译概论课件_第1页
英汉翻译一翻译概论课件_第2页
英汉翻译一翻译概论课件_第3页
英汉翻译一翻译概论课件_第4页
英汉翻译一翻译概论课件_第5页
已阅读5页,还剩52页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉翻译一翻译概论1)WhatisTranslation?TrytotranslatethefollowingsentencesintoChinese,makesurethatyourversionsarelogicalandcolloquial1)Thisistheofficialkindofstrike1)这是由工会组织的罢工。/这次罢工是由工会组织的。2)Themachineisinrepair2)机器修好了Inrepair=ingoodrepair;正在修理=underrepairing3)Don'tcoughmorethanyoucanhelp3)除非忍不住,尽量不要咳嗽。can'thelpit.我无能为力我没有办法。4)IwishIcouldbringyoutoseemypoint4)我怎么跟你说不明白呢?CanyoutranslatethefollowingsentencesintoChinese?MakesurethatyourreadersmayunderstandandappreciatewhatyouhavetranslatedHowtoFat-proofYourchild?·hatkind如何让你的孩子防“胖”于未然?likebest?女孩最爱什么“财”?—郎才Matrimony女孩最爱什么钱?—礼钱Ablewaslere女孩最爱什么钱?—美元(缘)-Whatflow不到俄岛我不倒、Jyhave?(tulips=twolipsTups,什么样的花人人都有啊?—泪花。英语动词translate源自拉丁词itrans|atus而translatus又是transferre的过去分词在拉丁语里,transferre的意思是cary或transport,指的是背负物件将其转移到另地方。词根tans本身含有时空变迁的意思,而fere除了“负重”与“搬运”的意思外,还有endure与suffer的含义。Etymologically,translate"isderivedfromtheLatinwordtranslatus.carriedoverTranslatusisthepastparticipleoftransferre.Ifdividedintotransandferre,wecanseetheproximityofthewordtodiaandpeherein.TheLatintermferremeanstocarrytotransport"asincarryingashield.andwasoftenusedtomeantobearorconveywiththenotionofmotion(Homer)asinshipsbornebytheforcesofwind.Ifalsomeanttoendure.tosuffer.asintobearamentalburden(Gentzler,2001:166)Itissometimessaidthatthereisnotaskmorecomplexthantranslation-aclaimthatcanbereadilybelievedWhenallthevariablesinvolvedaretakenintoaccountTranslatorsnotonlyneedtoknowtheirsourcelanguagewell;theymustalsohaveathoroughunderstandingofthefieldofknowledgecoveredbythesourcetext,andofanysocial,cultural,oremotionalconnotationsthatneedtobespecifiedinthetargetlanguageiftheintendedeffectistobeconveyedThesamespecialawarenessneedstobepresentforthetargetlanguage,sothatpointsofspecialphrasing,local(e.g.regional)expectations,andsoon,canallbetakenintoaccountDefinitionsofpropertranslatingarealmostnumerousandvariedasthepersonswhohaveundertakentodiscussthesubject.Thisdiversityisinasensequiteunderstandable;fortherearevastdifferencesinthematerialstranslated,inthepurposeofthepublication,andintheneedsoftheprospectiveaudience.Moreover,livelanguagesareconstantlychangingandstylisticpreferencesundergocontinualmodificationThusatranslationacceptableinoneperiodisoftenquiteunacceptableinalattertime.(E.ANidaSomeDefinitionsbyscholarsTranslationmaybedefinedasfollows:thereplacementoftextualmaterialinonelanguageSL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL)(Catford:LinguisticTheoryofTranslation,1965)Fromtheteleologicalpointofview,translationisaprocessofcommunication;theobjectiveoftranslatingistoimparttheknowledgeoftheoriginaltotheforeignreader.(Wills,1982:59)Translationisnotsimplyamatterofseekingotherwordswithsimilarmeaning,butoffindingappropriatewaysofsayingthingsinanotherlanguage.Translatingisalwaysmeaning-based,i.e.itisthetransferofmeaninginsteadofformfromthesourcelanguagetothetargetlanguage翻译是以符号转换为手段、意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。(许均,《翻译论》,2003:75)翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。Bytranslationherewespecificallymeantranslating,theprocessoftranslation,inwhichsomethingistranslated,insteadoftheworktranslated26、要使整个人生都过得舒适、愉快,这是不可能的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论