口译练习资料_第1页
口译练习资料_第2页
口译练习资料_第3页
口译练习资料_第4页
口译练习资料_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

5/5口译练习资料第一套

1.xx口译

中外合资是一种互补互惠的合作关系。外国在华投资可以最大限度地发挥各自的优势。我国幅员辽阔、资源丰富、劳动力低廉、消费市场潜力大。此外我们还有稳定的政治社会环境和优惠的投资政策。

2.xx口译

第二套

1.xx口译

我们在合资企业的合作伙伴是经历了严格的评估才挑选出来的,它提出的方案在技术和资金的综合评估中位列第一。深圳市网络科技公司的合作双方:

Star公司和Digital科技公司都有很强的科技、营销实力和资金背景。

2.xx口译

第三套

1.xx口译

我刚刚听到我们两家公司已达到建立合资公司的协议。这使我们两家公司的合作大大向前迈进了一步。我相信,我们正在加拿大访问的董事长一定希望我能代表本公司向在座的各位表达一下我们得知这个好消息时的兴奋心情。

2.xx口译

Apartfrombusinesscontracts,yourvisitwillsurelyhelpenhancethecooperationandfriendshipbetweenus.“wellbegunishalfdone”,aswesaid.Iamsurethatthisvisitwillleadtomanymoreinthefuture.

1.xx口译

尊敬的来宾,朋友们,女士们、先生们:

在金秋十月美丽的成都市有幸举办21世纪国际城市建设和环境会议。我谨代表1300万成都人民向会议表示最热烈的祝贺。同时,我也想对联合国人类住区委员会和中华人民共和国建设部选择成都这个中国西部城市来主办这个会议表示衷心的感谢。我们还想对许多尊贵的来宾和朋友不远万里来参加此次会议表示感谢。

2.xx口译

AccordingtoarecentstudyinSweden,almosthalfofourunnaturaldeathsarerelatedtoalcohol.Scientistssuggestthat44%ofdeathscausedbyaccidentsorothereventsarelinkedtodrinking.Globally,140millionpeoplearesufferingfromalcoholdependence.Alcoholtakesaheavytolldamagingpublicandprivatelifewithcountlesstrafficfatalitiesandinjuries.

第五套

1.xx口译

有好多次xx朋友问我:

xx的潜在市场怎样?我的回答是:

好的很。有些外国公司在华投资仅仅是为了支持其在亚洲其它地区的业务。中国潜在的消费市场是中国吸引世人眼球的一个重要部分。

2.xx口译

第六套

1.xx口译

我演讲的第一部分将对质量监控的历史稍做讲解,然后,我将解释什么是质量监控以及它是如何运作的。最后,我还要向大家展示它是如何被运用于各种商务活动的,无论是制造业还是与服务相关的行业。在我演讲结束后,我将很乐于回答诸位的问题。

2.xx口译

Theplanraisessignificantquestionsofsecurity,privacy,systemreliability,thefreeflowofinformationanduserchoice,accordingtoalettersentby19organizationstoLiYizhong,China'sMinisterofIndustryandInformationTechnology,acopyofwhichwasreviewedbyTheWallStreetJournal.WeurgetheChinesegovernmenttoreconsiderimplementing

第七套

1.xx口译

约有40%的大学生有较为稳定的兼职工作,曾经或打算兼职的同学超过了90%.专业背景不同在兼职报酬的反映上也相当明显。IT类专业的同学往往可以靠替网络公司开发软件或网页一次拿到上千元,而一般性的促销、家教工作报酬就不算高。

2.xx口译

LeadersfromUSA,UK,Chinaandmanyothercountriesmadespeechesattheconference.Nearly27thousandrepresentativesfrom125countriesandregionsparticipatedintheconference.

第八套

1.xx口译

下个月印度和中国就要庆祝两国建交55周年了。您如何看待印中双边关系的前景?印度和中国是不是能够成为好朋友、好邻居?

2.xx口译

Thatsituationhasexistedfordecades,thoughthefinancialdifficultiesoftheindustryhaveclearlydrivenpilotsalarieslower.Butregionalairlinepilotsareessentiallypaidinhoursofexperience,notcash.Theybuildjetflighttimethatgetsthemhigher-payingpositionsascaptains,andeventually,theyhope,jobsatmajorairlines.

第九套

1.xx口译

预计我国政府今年将采取进一步措施扩大内需,以保持持续、快速、健康的经济发展。

由于中央政府的政策使投资、消费和出口明显增加,今年的经济增长率目前定为百分之七或以上。

2.xx口译

IfShanghaiwinsthebidforthe2010WorldExposition,Chinawillbethefirstdevelopingcountrytohostthismajorevent.HostingtheexpositionwillhaveapositiveimpactonChina,asChinawillnotonlylearnfromtheexperiencesofothercountriestofurtheritsreformandopening-upendeavor,butwillalsoenhanceitsfriendlyrelationswithothercountries.

第十套

1.xx口译

目前中国的贸易补贴制度和人民币的不可自由兑换会限制对外贸易投资和发展。

2.xx口译

第十一套

1.xx口译

第二个问题是中国的投资规章制度缺乏透明度,在履行这些规章制度时又缺乏连贯性。这就造成很多公司对中国的投资环境没有把握,因此也就挫伤了投资的积极性。

如果这两个问题能够得到改善,来自国外的投资会更多。

2.xx口译

The"GardenofGardens",YuanMingYuan,whichunderwent150yearsofconstructionandrenovationunderfiveemperorsoftheQingDunastry,wasburneddownbytheBritishandFrenchtroopsin1860duringthesecondOpiumWarandthenfurtherdestroyedbythealliedarmyofeightpowersin1900.

第十二套

1.xx口译

今天我特别荣幸能代表我们代表团成员对高总的热情邀请以及为精心安排我们这次访问所付出的努力表达诚挚的谢意,同时我们也为今晚丰盛的宴会表示衷心的感谢。

2.xx口译

AstheYangtzeRiverDelteareatakesup6%ofChina'stotalpopulationandcontributesspeedingupChina'seconomicconstruction.

第十三套

1.xx口译

中国政府称,经济回升的态势还不稳定,回升格局还不平衡,不过增长率的飙升已促使经济学家争论政府是否需要开始采取降温措施了。

2.xx口译

InnovativeEveryday”arethecoreofKonka’senterpriseculture.

第十四套

1.xx口译

随着人才竞争日益激烈,高校的研究计划也越发的昂贵,这使得企业有更多的机会“入侵”校园。美国大多数的药剂公司和整个学术部门签订了合同,实质上是一种学术垄断。

2.xx口译

Forthousandsofpeoplewhoalreadyattempttosharplyrestricttheirfoodintake-byasmuchas30%belowanormaldietofroughly2,200caloriesaday-inanefforttolivelonger,thefindingsappeartovalidateatechniquecalledcalorierestrictionasawaytolivelonger.

第十五套

1.xx口译

如果说台湾高科技的经验是缘起于新竹的那3000个归国留学生,那么我们也有理由将所有光环都加到民营科技企业家和海归们头上。

2.xx口译

BasedonthenumerousgreatfilmsmadeinHollywood,ShanghaiUniversalFilmCityThemeParkwill,withvarioustechnologicalmeansgivethetouristsanopportunitytoexperiencethescenessimilartothoseinthefilm,thusgettingmoretouristsinvolvedandofferingmorefunstothem.

第十六套

1.xx口译

上世纪八十年代,一些国家的失业率和未充分就业率高达百分之九十。一些国家食物供应不足,基本的衣、住需求也得不到满足。他们中很多都希望像发达国家那样,通过发展工业来解决这个问题。然而,照搬工业化国家并不能解决所有问题。发达国家的工业发展是需要高度自动化和昂贵花费的。

2.xx口译

1.xx口译

她说:

“她们创立了公司和品牌,有时通过非传统途径,她们还在商业、政治、体育、媒体、文化思潮等方面打破了性别障碍,因此影响了数百万、甚至数十亿人的生活。”

2.xx口译

InaspeechyesterdaytoopentheCommunistParty'stwice-a-decadeNationalCongress,Mr.Husaideconomicgrowthmustremaintheparty's'centraltask.'China'sper-capitagrossdomesticproduct,abroadmeasureofthenation'sprosperity,hasnearlydoubledduringthepastfiveyearsandwasjustmorethan$2,000in

2006.Mr.Husaidthegovernment'sgoalistodoublethatfigureagainby20and

'basicallyeliminate'absolutepoverty.

第十八套

1.xx口译

重庆位于中国内地。建筑师亚当-迈耶指出,重庆、成都等中国内地城市可以很好地取代上海、香港、深圳和广州等沿海大城市,沿海大城市目前正备受交通拥堵和居民收入差距日益拉大等问题的折磨。在四川省会成都,新的航线、公路和铁路把这座城市与中国沿海以及世界其他地方相连。

2.xx口译

Whiletherapidgainsofrecentyears--China'seconomyhasgrownby10%ormoreeveryyearsince2003--havemademanyChinesebetteroff,inequalityisontheriseandenvironmentaldamagehasbeensevere.'Ourgrowthisrealizedatanexcessivelyhighcostofresourcesandtheenvironment,'Mr.Hu,whoisboththeparty'schiefandChina'spresident,toldmorethan2,000delegate

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论