lecture 6 新闻英语翻译公开课一等奖省优质课大赛获奖课件_第1页
lecture 6 新闻英语翻译公开课一等奖省优质课大赛获奖课件_第2页
lecture 6 新闻英语翻译公开课一等奖省优质课大赛获奖课件_第3页
lecture 6 新闻英语翻译公开课一等奖省优质课大赛获奖课件_第4页
lecture 6 新闻英语翻译公开课一等奖省优质课大赛获奖课件_第5页
已阅读5页,还剩44页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Lecture6TranslationofNewsEnglish一、新闻英语概述新闻英语(NewspaperEnglishorNewsEnglish)主要指英文报刊上常见各类文章,体裁多样,内容包括广泛,如:时事报道、特写、广告、公报、文艺作品、述评、访谈、学术介绍等等,其题材广泛,内容包罗万象。新闻英语主要功效是最快和最大程度地传递信息。它和科技文体、公文文体和广告文体等组成了英语中常见实用文体,但它与考究生动形象、含蓄温馨和追求各种艺术效果文学语言相比,或者同以表义和移情为商业目标、实现劝说功效广告语言相比,也含有本身鲜明语言特色和文体特点。

1、语言总体格调

从语言格调上讲,不一样刊物有不一样语言格调,不一样类型文章也有不一样文体特点,然而其写作都受一些共同原因影响,因而也形成了共同新闻英语特色。

(1)大众性(popularity)

新闻刊物是大众传输媒介,读者面较宽,其语言必须适应广大读者阅读水平。(2)趣味性(vividness)西方新闻界十分重视阅读趣味。为了增加报导趣味性,不但要求报导内容,而且要求它所利用语言要适应读者兴趣和阅读习惯。(3)节俭性(brevity)节俭是精练语言主要伎俩,也是出于报刊节约篇幅实际需要。要在有限篇幅里报导尽可能多内容,新闻写作人员就得采取一切伎俩来浓缩和精炼语言。2、新闻英语文体特点成功新闻报导不但应符合新闻标准格式:明白快速地描述事实,客观清楚地提供信息,且须百分之百地恪守ABC标准即内容准确无误(accuracy)语言精炼(brevity)思绪明晰(clarity)所以新闻报导必须及时、快速、客观、公平、可信。二、新闻英语词汇特点及其翻译1.名词化现象(nominalization)比如:GearingupfortheSpringFestival准备春节FightingBlizzard,GoingHome抗击暴雪,返回故乡Chinainnewphaseofworldintegration中国处于世界一体化新阶段TheBushadministrationhasnoobjectiontoatriptoChinabyformerpresidentBillClintonwhowasbriefedbyseniorofficials.据高级官员透露,前总统比尔·克林顿将出访中国,布什政府对此未给予反对。2.新词(neologism)(1)伴随社会新事物产生会产生一些新词汇。这些词与特定政治、社会、环境相关,有着显著社会性。比如:廉政建设cleangovernmentbuilding小康社会awell-offsociety友好社会harmonioussociety以人为本human-oriented竞争上岗competeforapost闪婚LightningMarriage月光族

MoonlightGroup素质教育quality-orientededucationsystem弱势群体disadvantagedgroups包二奶haveaconcubine菜篮子工程Shoppingbasketproject豆腐渣工程Jerryproject灰色收入Off-the-bookincome拜金Moneyworship与时俱进keepingpacewiththetimes丁克一族DINK(DoubleIncomeNoKids)户籍制度Hukousystemhulahoop呼拉圈gaybar同性恋者酒吧jobnik工作狂kickback回扣hitproduct拳头产品sandstorm沙尘暴wed-in集体婚礼3.约定俗成语汇(conventionalvocabulary)

为了确保新闻可了解性,新闻撰写者必须采取人们熟悉表达、叙事方式,并遵照一定写作程式。惯用约定俗成语汇如:FatherTime时间MotherNature自然在某种意义上来说,掌握约定俗成行业套语,能够确保新闻工作效率。同时,在翻译这类语汇时,也有约定俗成表示方式。比如:4.使用“小词”(shortwords)小词即简短词,普通为单音节词。小词广泛使用一是因为报纸篇幅有限,用小词能够免于移行,另外,因为小词词义范围很宽,普通比较生动灵活。如:支持

back

禁止

Ban表示VoiceAidforTsunamiVictims援助海啸受害者(用aid代替assist)ChinaVowstoEnsureFood,DrugSafety中国确保食品药品安全(用vow代替determine)Guangdongstrivestocutcostsforforeigninvestors广东决心降低外国投资者各项费用(用cut代替reduce)UKParliamentrejectsabidforwageincrease英国议会拒绝加薪要求(bid代替proposal)Nocomments无可奉告accordingtoeyewitness/APreports,etc据目击者/美联社等报道withguardedreserve持审慎态度5、广泛使用缩略语(Abbreviation)缩略语在英语新闻标题中常被利用,它包含:缩写词(initials)和简写词(abbreviations)。使用缩略语能够尽可能地降低字母数,节约刊头空间,防止移行。NATOtoSeekNewSecretaryGeneral(NATO:NorthAtlanticTreatyOrganization北大西洋条约组织,简称北约)北约寻求新任秘书长。BushConfusesIDsofTwoTerrorists(ID=Identity)布什混同恐怖分子身份三、新闻英语句法特点及翻译1,时态使用。在英语新闻中现在时被广泛使用。为了造成事件正在进行中效果,给人以真实感,不论是标题或是正文都经常采取现在时代替过去时,这可对读者产生一个“某事正在发生”印象,从而增强其真实感和现实感。这叫“新闻现在时”。如:AGroundWarBegins地面战打响了.Deposits,LoansRisinginHK存贷款额在港回升甚至在said,told,reported,added等动词过去时后面that宾语从句中,过去时也经常为现在时态所替换。2.标题中使用省略句。如冠词、动词、介词等常在标题省略,既可节约版面,又可使新闻格调显得简练明快。普通说来,新闻包含标题(headline)、导语(lead)和正文(body)三个部分。标题高度概括了整条新闻主要内容,是信息量最集中、最丰富地方。如:HouseandSenatePursuingEffortstoReduceDeficit(TheNewYorkTimes)=TheHouseofRepresentativesandSenatearepursuingtheeffortstoreducethedeficit.标题中虚词省略是它主要特点之一,普通而言,标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面。1)冠词基本省略(omissionofthearticle)ThreeGorgesFloodedBy'Farewell'Tourists(=TheThreeGorgesAreFloodedBy'Farewell'Tourists)惜别之情难挡游客蜂拥至三峡2)联络动词通常省略(omissionofthelinkverb)ClintonInaugurationMostExpensiveEver(=ClintonInaugurationIsMostExpensiveEver)克林顿就职仪式花费空前巨大3)助动词通常省略(omissionofauxiliaryverb)IndiaMendingFences(=IndiaisMendingFences)印度正在改进与邻国关系4)连词通常省略(omissionofconjunction),并用逗号代替US,VietnamResumeTalks(=USAndVietnamResumeTalks)美越恢复会谈5)冒号既表示说、声称又替换“be”WTOEntrytoCreateMoreJobs:Experts教授认为:入世可创造就业机会ChineseCooks:MastersatTurningaTurnipintoaFlower中国厨师技艺佳掌中萝卜雕成花6)介词省略Policekiller’sjaildeath(=thedeathinthejailofthemanwhohadkilledapoliceman)杀害警察凶手狱中毙命3.语态使用3.1频繁地使用被动语态英语新闻报刊文体一方面倾向于用主动语态,这样可以给读者一种直接感,使叙述具有直言不讳效果;其次,被动语态越来越频繁地出现。因为新闻报道中读者所关心往往是施动者(动作发出者)情况,比如在有关灾难、战争、事故等报道中,读者关心是伤亡人员、与之相关具体数字或进展等。所以,被动语态在新闻文体中使用频率多于其他文体。翻译中,可以灵活处理新闻报刊文体被动语态,除非有必要突出受动者(动作接收者),否则不要译成被动语态。如:(1)Morethan50millionacresoffarmlandhavebeensubmergedandgrainstoredamaged.Thousandofpeasantshavebeenshownontelevisiontryingtosavetheirgrainbyloadingsacksintoboatsortryingtomovethemtohigherground.可译为:五千多万亩粮田被淹,许多粮仓被毁。电视报道了成千上万农民在设法抢救粮食,他们或把麻袋装粮食运到船上,或者把它们转移到高处。(2)NinepeoplewerekilledandseveninjuredinanoiltankexplosiononTuesdaynightinJiangsuProvince.周二夜间江苏省境内发生油车爆炸事件,造成九人死亡,七人受伤。(3)Russianofficialshavesaid10federaltroopshavebeenkilledsofarandafurther27injured.俄官员声称到当前为止,共有十名联邦军人被杀,另有二十七人受伤。除此之外,政治新闻也较多地使用被动语态,如:FifteendissidentstudentshavebeenarrestedinanotherdayofstudentdemonstrationsinSouthKorea.SevenyouthswerearrestedfortryingtoattacktheUSEmbassyinSeoul.EightothersweredetainedaboutfiftykilometerssouthofSeoulafteragroupofstudentsstormedanofficeoftherulingparty.Atleasttwopolicemenandtwootherpeoplewereinjuredinthetwoincidents.在这则新闻中,新闻报道者为防止直接指出施事者,即逮捕和拘留游行示威及攻击美国大使馆学生政党,用了4个被动语态,从而缓解了语气,防止了可能会产生无须要麻烦或冲突。被动语态这种功效在政治新闻中表现尤为突出,在美国之音26篇政治新闻中,被动语态占了32.2%,甚至超出了被动语态在科技文体中百分比。这是因为政治是一个很敏感话题。三、新闻报刊文体汉译关键点1、注意惯用词汇中特定新闻色彩。新闻报导常使用一些词汇来表示事实和事件,所以这些词汇经过长久使用后逐步取得与新闻报导相联络特殊意义,成为新闻体词语。 普通词汇 新闻词汇horror 恐怖 暴力事件或不幸事故story 故事 新闻报道egg 蛋 炸弹或手榴弹常见这类词还有:

loom指appear出现;shock指astonish震惊,或blow打击;bar指prevent阻止;comb指search搜查;operation指activity活动;例句分析:(1)Campusshootinghorror:4die.校园枪击事件造成4人死亡。(2)Aclearsplitovertacticsappearstobeemergingbetweendovesandhawksintheparty.党内鸽派和鹰派在策略上似乎将要出现显著分歧。(“dove”不是“鸽子”,而是“鸽派”)(3)MoreRailStoppagesLikelyinBritain.误译:英国可能会有更多铁路停运(英国将有更多铁路阻塞)正译:英国铁路工人罢工似有增无减。(4)TeensHookedbyPop.(不少)青年人沉溺于流行音乐。2、直译(literaltranslation)为主,确保译文准确精炼(reproducitonoftheconciseness)新闻翻译目标主要是传达信息,这就决定了要以直译为主,辅之以意译。在翻译时,要使译文既忠实于原文又要有一定可读性。既要表示清楚明确,又要流通畅顺。比如:(1)USAttacked译文一:美国遭受攻击译文二:美国遭袭(2)37KilledIntalianPlaneCrash意一飞机坠毁三十七人遇难(3)Mother,DaughtershareOscarYear奥斯卡奖揭晓母女同获年度奖(4)LookingBacktoLookAhead.回首过去,展望未来。(5)Putinfacesharshpresscriticismoverterror.普京因恐怖事件受媒体严厉批评

(6)Quakedeathtolltops5000.(日本神户地域)地震死亡人数已逾5000.3、传达原文生动格调(reproductionofvividness)翻译时,,为了使译文符合译文读者观赏习惯、审美情趣,可适当增加一些词语,使译文富有创意和文采。(1)HeightofLove:MarriageatMtEverest“世界之巅”见证神圣爱情有情青年珠峰喜结良缘(2)SingaporeanstarGivesPartofLivertoSaveDyingLover若为爱情故,肝脏也可抛———狮城上演感人生死恋(3)Bush’sdaughtersreachlegalagetodrink.布什双骄初长成酒巷从此任纵横

(4)UK'sOldestPersonDiesat115英国第一寿星谢世享天年百岁又十五4、传达达原文修辞效果(reproductionofrhetoricaldevices)英语新闻以其独特新闻内涵与表现形式,经过巧妙制作,令人赏心悦目。或抒情、或比喻、或夸大、或含蓄,成为一个独具魅力艺术形式。在翻译时,力争译题与原题协调一致,相映成趣。比如:(1)AftertheBoomsYears,EverythingisGloom.(rhyming)译文一:繁荣过了,尽是萧条。译文二:繁荣不在,萧条即来译文三:繁荣好景不再,萧条随即而来。(2)BeijingRedCarpetforCubaGuests.(metaphor)中国红毯盛迎古巴客人。(3)RoyalBalletKeepsFansonTheirToes.(pun)译文一:皇家芭蕾,贡献绝技。译文二:皇家芭蕾脚尖献绝技,热情粉丝驻足赏奇艺。(4)MiddleEast:acradleofterror.(metaphor)中东:恐怖主义摇篮(5)Nofans?Nofrest.(alliteration)赛场没人气,咱可别生气(6)ToBuyorNottoBuyIstheQuestionforHomebuyers(parody)买还是不买,这是个问题。(7)FarewelltoSARS(parody)永别了,非典5、传输主动信息,维护民族感情(transferthenationalism)新闻标题翻译不一样于其它形式翻译,它要求译者对新闻信息价值导向能作出正确判断。译自国外报刊杂志英语新闻标题,难免会有一些对中国不友好信息,在翻译时要站稳政治立场,维护中华民族感情,决不让消极甚至反动新闻信息出现在读者面前。如:ArmyProstitutes’UncomfortableSecrets.译文一:随军妓女痛苦秘密译文二:慰安妇(心中)痛苦秘密。(2)NewIndustrialStrategiesfortheGangofFour.(TheAsianWallStreetJournal(《亚洲华尔街日报》)(香港、南朝鲜、新加坡、台湾)四地工业发展新战略。原题是《亚洲华尔街日报》一条新闻标题,该报在中国香港发行,深知亚洲读者甚至全世界读者无人不知gangoffour指被中国人民唾弃“四人帮”,却有意用这个词代表四个地方,是政治立场问题。Exercises:(1)Kings

Rout

Rockets,

101-

74

(2)25

000

March

for

MartinLutherKing

(The

WashingtonPost)

(3)Passportproceduressimplified.(5)OlympicsBegininStyle;SwimmerTakes1stGold.(6)FourKilledandFiveHurtinaHouseFire(7)GeorgeW.BushAssumesOfficeinWhiteHouseasPresidentExercises:(8)Atleastsixpeoplewerekilledandeightothersinjuredinasix-carpileupasresultofahead-oncollisionbetweenalorryandasportscardrivingonthewrongsideoftheroad.(9)Somestate-ownedrestaurantsusuallyofferslowandrudeservice,lessthanappetizingfoodandappallingtoilets.(10)June’sWorldCupinSeoulareasecuritynightmareforJapanaswellasSouthKorea.(11)Theiraccentcouldn’tfoolanativespeaker.(12)PresidenttoVisitJapaninFebruary(13)FatherjailedforMurderofDaughter(14)VanGoghesRecoveredAftertheTheftKeysforreference:(1)KingsRoutRockets,101-74国王队击败火箭队,比分为101比74(2)25000MarchforMartinLutherKing(TheWashingtonPost)二万五千人游行纪念马丁.路德.金(3)Passportproceduressimplified.护照办理程序简化。(5)OlympicsBegininStyle;SwimmerTakes1stGold.奥运会盛大开幕,泳将勇夺首金。(6)FourKilledandFiveHurtinaHouseFire房屋起火五伤四亡。(7)GeorgeW.BushAssumesOfficeinWhiteHouseasPresident乔治﹒W﹒布什入住白宫,就任美国总统(8)Atleastsixpeoplewerekilledandeightothersinjuredinasix-carpileupasresultofahead-oncollisionbetweenalorryandasportscardrivingonthewrongsideoftheroad.原译:一辆货车与一辆误道行驶赛车正面碰撞,造成6辆汽车接二连三地撞击,造成最少6死8伤。改译:一辆货车与一辆逆向行驶赛车迎面相撞,致使6车发生连环追尾事故,造成最少6死8伤。(9)Somestate-ownedrestaurantsusuallyofferslowandrudeservice,lessthanappetizingfoodandappallingtoilets.原译:有些国营饭馆通常提供慢而粗鲁服务,不可口饭菜和可怕厕所。改译:有些国营饭馆通常上菜慢,服务差,饭菜糟,厕所脏。(10)June’sWorldCupinSeoulareasecuritynightmareforJapanaswellasSouthKorea.原译:六月份在汉城举行世界杯,对韩国和日原来说,都是一场安全噩梦。改译:六月份在汉城举行世界杯,其安全工作不但对韩国而且对日本都组成了一个大难题。(11)Theiraccentcouldn’tfoolanativespeaker.译文一:他们口音不能愚弄当地人。译文二:当地人一听他们口音便知道他们是外乡人。(12)PresidenttoVisitJapaninFebruary总统拟于二月访日(13)FatherjailedforMurderofDaughter译文一:父亲因谋杀亲生女儿而入狱译文二:谋杀亲生女儿父亲锒铛入狱(14)VanGoghesRecoveredAftertheTheft译文一:梵高名画窃走后被追回译文二:梵高名画失而复得passagetranslation:IraqiOfficialsConfirmSaddam’sExecutionSeniorIraqiofficialsconfirmedearlySaturdaythatformerpresidentSaddamHusseinandtwoformerallieswerehangedatthedawn.U.S.PresidentGeorgeW.BushhailedtheexecutionofthetoppledIraqiPresidentSaddamHusseinas“animportantmilestone”ontheroadtobuildinganIraqidemocracy.“ItisanimportantmilestoneonIraq’scoursetobecomingademocracythatcangovern,sustainanddefenditself,andbeanallyinthewaronterror,”BushsaidinastatementissuedjustaboutonehourafterSaddamwashangedinBaghdad,Iraq.TheexecutiontookplaceafterSaddam,whowasbornonApril28,1937,andwasdeposedbytheU.S.-ledinvasionofIraqin,washandedovertotheIraqiauthoritiesfromaU.S.campnearBaghdadinternationalairportwherehehadbeenheld.OnNov.5,apaneloffiveIraqijudgessentencedSaddamandhistwoco-accusedtodeathbyhangingforkillingof148peopleinDujail,some60kmnorthofBaghdad.keysforreference:IraqiOfficialsConfirmSaddam’sExecutionSeniorIraqiofficialsconfirmedearlySaturday

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论