版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Unit16篇章翻译(四)
(TranslationofPassages)第1页,共37页。
教学目的要求:了解如何使用各种技巧进行篇章的翻译。教学重点:把握在语篇翻译中使用各种翻译技巧:变换角度、正说反说、增词法和分句法。教学难点:第一部分存在句、第五部分关于经济的词汇及翻译。第2页,共37页。看看相关的语篇翻译论文!!翻译中英汉语篇信息结构转换邹素山东大学(威海)翻译学院第3页,共37页。
译例解析:
1.
据报道,目前国外有2,500万人在学习汉语和中国文化,有85个国家2,100所大学开设汉语课程。仅在美国,就有80多所大学开设了汉语专业,开设汉语课程的大学则超过700多所。
第4页,共37页。
Itisreportedthatcurrently25millionpeopleincountriesotherthanChinaarelearningChineselanguageandcultureandthat2,100universitiesin85countriesofferChinesecourses.IntheUnitedStatesalone,over80universitiesofferdegreeprogramsinChineseandmorethan700universities(offerChineseprograms)teachChineseasasecondlanguage.
第5页,共37页。
学习汉语的人数与日俱增,人们对汉语和中国文化的兴趣也越来越浓,各种迹象表明,一股学习汉语的热潮正在世界各地兴起。ThenumberofpeoplelearningChineseisontheincrease,andpeoplearebecomingmoreandmoreinterestedinChineselanguageandculture.ThereiseveryindicationthataworldfervorinlearningChineseisrising.第6页,共37页。
[技巧点拨:存在句的翻译]1)希望有更多的讨论。
2)有两种电荷:正电和负电。
Therewasexpectedtobemorediscussions.Weexpecttohavemorediscussions.Therearetwotypesofcharge—positiveandnegative.
第7页,共37页。
[技巧点拨:存在句的翻译]3)这里没有改进的余地。4)建筑工地上有一个工人和几个学生在聊天。Thereisnoroomforimprovement.
Thereisaworkerandafewstudentschattingattheconstructionsite.Aworkerandafewstudentsarechattingattheconstructionsite.第8页,共37页。
2.
也许是地缘关系,也许是历史渊源的缘故,在世界性学“汉语热”升温中,亚洲的热度最高。到中国留学的亚洲学生占全部来华留学生的75%。
Probablyduetogeographicalproximityorhistoricalconnections,peopleinAsiahaveshowngreaterenthusiasminlearningChinesethanthoseinotherpartsoftheworld.Asianstudentsaccountfor75percentofalltheinternationalstudentsstudyinginChina.
第9页,共37页。
就在世界范围兴起学习汉语的热潮的时候,中国国内的对外汉语教学也迅速发展起来。去年,来华留学的学生达到万人,其中纯学汉语的为3.5万人。
Alongside,theworldwidefervorinlearningChinese,theprofessionofteachingChineseasaforeignlanguagehasbeendevelopingrapidlyinChina.Lastyear,internationalstudentsinChinareached52thousand,amongwhom35thousandcameforthemerepurposeoflearningtheChineselanguage.第10页,共37页。
汉语是中国各民族共同使用的语言,联合国正式语文和工作语言之一,又是世界上历史最悠久、发展水平最高的语言之一,有文字可考的历史不少于6,000年。(分句法,
结构调整)无论过去或是现在,汉语在国内外都有很大的影响,具有很重要的地位。第11页,共37页。
ChineseisalanguageusedbypeopleofallthenationalitiesofChinaandisoneoftheofficialandworkinglanguagesintheUN.Itisalsoamongtheworld’smosthighlydevelopedlanguageswiththelongesthistory,arecordedhistoryofatleast6,000years.Whetherinthepastoratpresent,theChineselanguagehashadgreatinfluencebothathomeandabroadandoccupiedaprominentposition.第12页,共37页。PeopleinAsianhaveshownthegreatestenthusiasminlearningChinese.Forthem,learningtheChineselanguagehasbecometheonly/soleroadtoaprofoundunderstandingofChina.[技巧点拨:存在句的翻译]他们很快就要签合同了。学习汉语也就成为深入了解中国的必由之路。我现在正式通知你:你被录取了,明天就可以来上班。”人事经理似乎对这个姑娘产生了浓厚的兴趣,于是又问;学习汉语的人数与日俱增,人们对汉语和中国文化的兴趣也越来越浓,各种迹象表明,一股学习汉语的热潮正在世界各地兴起。Moreimportantly,asChina’soverallnationalstrengthhasgrowninthecourseofreformandopening-upoverthelasttwodecades,moreandmorecountries,internationalorganizationsandpeoplecomeintocontact(associate)withChinaandtakeinterestinChineseculture.Aworkerandafewstudentsarechattingattheconstructionsite.Finallythehumanresourcesmanagerofthecompanydecidedtoconductthefinalinterview.去年,来华留学的学生达到万人,其中纯学汉语的为3.*Anylanguageisinseparablefromitseconomicandculturalenvironment?Pleasebesuretophoneme.7percentannually,andintheyearstocomeChina’seconomywillcontinuetogrow.
[技巧点拨:换一个说法或角度]1)在世界性学“汉语热”升温中,亚洲的热度最高。PeopleinAsiahaveshowngreaterenthusiasminlearningChinesethanthoseinotherpartsoftheworld.如果按汉语直接翻译成:PeopleinAsianhaveshownthegreatestenthusiasminlearningChinese.
第13页,共37页。
2)任何语言都与经济和文化分不开。*Anylanguageisinseparablefromitseconomicandculturalenvironment?Nolanguageisseparablefromitseconomicandculturalenvironment.(与原表达方式相反)(正说反说)因为以汉语为母语的人和以英语为母语的人在思维和看问题上有所不同,遣词造句很可能会有差异。第14页,共37页。但女大学生坦言自己没有工作经验,唯一的会计经验是在学校管过学生会财务,这让人事经理有点失望。人事经理马上微笑地说:“请你把一元钱收回。Itisreportedthatcurrently25millionpeopleincountriesotherthanChinaarelearningChineselanguageandcultureandthat2,100universitiesin85countriesofferChinesecourses.教学重点:把握在语篇翻译中使用各种翻译技巧:变换角度、正说反说、增词法和分句法。1)在世界性学“汉语热”升温中,亚洲的热度最高。教学难点:第一部分存在句、第五部分关于经济的词汇及翻译。Yoursuppliesarefarfromenough.Ifyouhaveanyquestions,don’thesitatetocontactme.学习汉语也就成为深入了解中国的必由之路。有什么问题,尽管与我联系。Itwillnotbelongbeforetheysignacontract.(TranslationofPassages)2)有两种电荷:正电和负电。
[技巧点拨:正说反说]把汉语翻译成英语,出于表达习惯的需要,目的是为了用符合英语规范的译文忠实、地道地表达原文的意思,而不能按照原文的意思字字对应,这样就成了死译。第15页,共37页。
1)汉语肯定,英语可以肯定也可以否定。他是外乡人。Heisastrangerhere.Heisnotanative.他们很快就要签合同了。Theywillsignacontractsoon.Itwillnotbelongbeforetheysignacontract.第16页,共37页。
2)汉语的“肯定”形式,英语用“否定”形式。有什么问题,尽管与我联系。Ifyouhaveanyquestions,don’thesitatetocontactme.考试时越仔细越好。Onecan’tbetoocarefulinsittingforexams.第17页,共37页。
3)汉语的“否定”形式,英语用“肯定”形式。局面已不是他所能控制的。Thesituationhadgotbeyondhim.你们的供货远远不足。Yoursuppliesarefarfromenough.第18页,共37页。
3.当今世界出现汉语热,一是因为中华民族历史悠久,有着光辉灿烂的文化,对人类进步作出过巨大的贡献;更是因为最近20年来,中国实行改革开放,综合国力大大提升,与中国打交道、对中国文化感兴趣的国家、国际组织和人员日益增多[分句法]。第19页,共37页。
ThecurrentworldwideinterestinlearningChineseisattributabletothelonghistoryoftheChinesenation,itsgloriousandmagnificentcultureanditstremendouscontributiontohumanprogress.Moreimportantly,asChina’soverallnationalstrengthhasgrowninthecourseofreformandopening-upoverthelasttwodecades,moreandmorecountries,internationalorganizationsandpeoplecomeintocontact(associate)withChinaandtakeinterestinChineseculture.第20页,共37页。
学习汉语也就成为深入了解中国的必由之路。Forthem,learningtheChineselanguagehasbecometheonly/soleroadtoaprofoundunderstandingofChina.第21页,共37页。
4.任何语言都与经济和文化[指经济和文化环境、状况]分不开,经济和文化发达的国家,其语言所起的作用十分重要。
Nolanguageisseparablefromitseconomicandculturalenvironment.Thelanguageofanationwhichiswelldevelopedineconomyandcultureplaysaveryimportantrole.
第22页,共37页。
在过去20多年间,中国的国内生产总值年均增长9.7%,未来的中国经济还将持续增长。可以预言,随着中国经济的进一步发展和国际地位的日益提高,世界上学习汉语的人数还会不断增加。第23页,共37页。
Inthepast20years,ontheaverageChina’sGDPhasincreasedby9.7percentannually,andintheyearstocomeChina’seconomywillcontinuetogrow.ItmaywellbepredictedthatwiththefurtherdevelopmentofChina’seconomyandtheriseofitsinternationalstatus,anever-increasingnumberofpeoplearoundtheworldwillbeinterestedinlearningtheChineselanguage.
第24页,共37页。Exercise:pleasetranslatethepassageintoEnglish一元敲开的门一位刚毕业的女大学生来到一家公司应聘财务会计工作。当面试时,因公司想招聘有经验的资深会计,所以女大学生立即遭到拒绝。但她并没有因此而灰心离开。她诚恳地对主考官说:“请再给我一次机会,让我参加完笔试。”主考官拗不过她,就让她参加了笔试。结果她很顺利地通过了笔试。最后由人事经理亲自复试。第25页,共37页。
KnockingtheDoorOpenwithOneYuanAgirljustgraduatedfromcollegewenttoacertaincompanytoapplyforthepositionofanaccountant.However,shewasimmediatelyturneddownasthatcompanywantedtohireasenioraccountantwithmuchworkingexperience.Butshewasnotdisheartenedandbeggedtheexaminer,“Pleasegivemeanotherchanceandletmetakethewrittenexam.”第26页,共37页。
Seeingthegirlinsuchanearnesttheexamineragreedtolethertakethewrittenexam.Itsohappenedthatthegirlpassedthewrittenexam.Finallythehumanresourcesmanagerofthecompanydecidedtoconductthefinalinterview.
第27页,共37页。
由于这位女大学生的笔试成绩最好,所以人事经理对她颇有好感。但女大学生坦言自己没有工作经验,唯一的会计经验是在学校管过学生会财务,这让人事经理有点失望。不得已,人事经理只好对她说:“今天就面试到这里,如果有消息,我们会打电话通知你。”
第28页,共37页。
Asthegirlratedthetoponeinthewrittenexam,thehumanresourcesmanagerhadafavorableopinionofher.Butthegirlsaidfranklyshehadhadnoworkingexperience,andtheonlyexperienceaboutbookkeepingshehadwasrunningthefinanceofthestudents’unionincollege.Thehumanresourcesmanagerwassomewhatdisappointedandcouldonlytoldher,“Somuchfortoday’sinterview.We’llphoneyouifyoushallbegiventhejob.”
第29页,共37页。
女大学生从座位上站起来,从口袋里掏出一元钱,双手递给人事经理:“不管我是否被录用,都请您给我打个电话。”人事经理一下子呆住了,不过他很快就回过神来问:“你怎么知道我们就不给没有录取的人打电话呢?”
第30页,共37页。
Thegirlgotuponherfeetandproducedfromherpocketoneyuan,whichshehandedtothemanagerwithbothhands.“PleasephonemewhetherIshallbehiredornot,”shesaidtothehumanresourcesmanager.Thelatterwassurprisedbutsoonrecoveredtoaskher,“Howdoyouknowwedon’tphonethosewhoshallnotbehired?”
第31页,共37页。
“您刚才说了,有消息就打,言下之意就是,没有录取就不打了。”人事经理似乎对这个姑娘产生了浓厚的兴趣,于是又问;“如果你没有被录取,我打电话的话,你想知道些什么呢?”“请告诉我,在什么地方我没有达到贵公司的要求,我可以努力改进。至于那一元钱,给没有录取的人打电话不属于公司的正常开支,所以这个电话费应该由我付。请您一定打。”
第32页,共37页。
“JustnowyousaidyouwillphonemeifIsha
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年兄弟间房产权益分割协议2篇
- 2024年度建筑租赁及转租合同3篇
- 2024版区块链技术研发与应用协议3篇
- 2024年度年会嘉宾邀请及接待服务合同
- 2024年度生物医药研发合作框架合同3篇
- 2024年度技术开发合同研发目标与成果分配
- 2024年度企业采购设备合同范本
- 2024年企业顾问聘任协议示例版B版
- 2024年度高校教师失业保险与聘用合同3篇
- 2024年度货运代理服务合同:货运代理公司为客户提供货物运输及清关服务的协议3篇
- GB 3149-2004食品添加剂磷酸
- 中医拔罐技术试题及答案
- 课件:尊重他人
- 公开课《卡门序曲》优秀精选课件
- 人教版 小学数学 三年级上册 易错题集锦及答案
- 股骨干骨折的护理查房课件
- 河北省沧州市药品零售药店企业药房名单目录
- 职业生涯人物访谈报告(采访教师)
- 乡村振兴工作亮点做法(3篇)
- 产后抑郁症知识讲座共36张课件
- 班前安全活动记录(玻璃幕墙安装工)
评论
0/150
提交评论