跨文化交际实用教程unit4市公开课金奖市赛课一等奖课件_第1页
跨文化交际实用教程unit4市公开课金奖市赛课一等奖课件_第2页
跨文化交际实用教程unit4市公开课金奖市赛课一等奖课件_第3页
跨文化交际实用教程unit4市公开课金奖市赛课一等奖课件_第4页
跨文化交际实用教程unit4市公开课金奖市赛课一等奖课件_第5页
已阅读5页,还剩87页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit4

VerbalCommunication1第1页ObjectivesLearntheculturallyloadedwordsLearntheculturalreflectionsonproverbsLearntaboosLearnthedifferencesinculturalthoughtpatterns2第2页

CONTENTS

I.Warm-upcasesII.DetailedStudy:culturallyloadedwordsculturalreflectionsonproverbstaboosdifferencesinculturalthoughtpatternsIII.SummaryIV.Assignments3第3页Case1.ShoesforStreetWalkingI.Warm-upcasesQuestion:WhydidtheItalianshopownermakesuchablunder?Shoesforstreetwalking.Comeinandhaveafit.4第4页Interpretation

astreetwalkeraprostitutetohaveafittobecomesuddenlyandviolentlyangryorupset5第5页II.DetailedStudy

Loadedwordsandphrasesarethosewhichhavestrongemotionalovertones(n.

暗示,弦外音,寓意)orconnotations(n.

涵义,言外之意),andwhichevokestronglypositiveornegativereactionsbeyondtheirliteralmeaning.1.CulturallyLoadedWordsWhatisloadedwords?6第6页

AnimalsinEnglishandChineseDragoninChineseculture,itisatotemwithmanyroyalassociations,suchas龙颜,龙床,龙袍,龙体,龙榻,龙心大喜,龙颜大怒。AndalltheChinesepeoplecallthemselvestobetheoffspringofthedragon。IntheEnglishculture,dragonreferstoagianthorribleanimallikethelizard,meaningbeingterribleordisgusting.Therefore,inthewestapersonlikeadragonusuallyimpliesthatheishorrible,viciousanddisgusting.7第7页AnimalsinEnglishandChinesePhoenixInChina,itrefertoanauspiciousbird,implyingthatpeacereignintheworld.Alsoitreferstothequeenortheholyperson,suchas凤冠,风辇。InEnglishitrefertoakindofbirdwhichhasbeenburnttodeath,regeneratingfromtheashes.Therefore,phoenixmeansrevivingorregeneratinginthewesterncountry.8第8页AnimalsinEnglishandChineseDogs–Inthewest,dogsarethefaithfulfriendsforthemankindandthelovablepetsinthefamily.Thereforetheidiomrelatedtodogsusuallyhavethepositivemeaning,suchasaluckydog幸运儿;anolddog老手;Everydoghasitsday.凡人皆有得意日。Heworkslikeadog.他工作很努力。Loveme,lovemydog.爱屋及乌。

InChina,dogsareinsultinglanguages,meaningbeingdespicableandhateful,sotheidiomsrelatedtodogsusuallyhasnegativemeanings,suchas走狗,丧家犬,看门狗,狗急跳墙,狗仗人势,狼心狗肺,鸡鸣狗盗,蝇营狗苟。9第9页AnimalsinEnglishandChineseOwl–InChinaithassomethingtodowithdeath,implyingbeingunlucky;inthewest,owlrelatestocleverness,wiseness,inEnglishapersonlikeanowlsuggeststhatheisascleverasanowl.Peacock–InChineseitisanauspiciousbird,sowhenthepeacockspreadsittail,itrepresentsauspiciousness,prosperityandpeace.However,inEnglish,peacockusuallymeansbeingpleasedwithoneselforshowingoffoneself,therefore,apersonlikeapeacocksuggeststhatheisasproudasapeacock10第10页OwlInEnglish:aswiseasanowl象猫头鹰一样聪明

InChinese:猫头鹰进宅,好事不来

bearInEnglish:Heisabearatmaths(他是个数学天才)InChinese:“瞧他那个熊样儿”、“真熊”11第11页。fishInChinese:

年年有余(鱼)InEnglish:apoorfishaloosefishfishintheair可怜虫生活放荡女人水中捞月12第12页Pleasechoosetheproperanimalwordsforeachphrase.harehorsesnailmousebeemule

asbusyasa______

asslowasa

______

asstubbornasa______

astimidasa_____

snailbeemulehareasstrongasa_____

horseaspoorasachurch_____

mouse13第13页Adog’slife争吵不休,过着不安宁日子Gotothedogs每况愈下Dog-eat-dog狗咬狗,损人利己Doginthemanger站着茅坑不拉屎Dogdays大热天Doggybag餐馆里打包袋14第14页Betterbetheheadofadogthanthetailofalion.drinklikeafishtreaduponeggs宁为鸡头,不为凤尾。牛饮如履薄冰15第15页Chinese:胆小如鼠狐假虎威瓮中之鳖English:astimidasarabbit/chicken-heartedanassinalion’sskinlikearatinahole16第16页Chinese:落汤鸡母老虎(比丈夫强妻子)English:likeadrenchedchicken;likeadrownedratgreymare17第17页

干部cadre母马femalehorse?/mare?扁担acarryingpole;ashoulderpole一本书

abook

知识分子intellectual社会科学-socialscience?/thehumanities?CanyoufindtheequivalentwordsinEnglishfortheseChinesewords?18第18页知识分子InCC,itreferstopeopleincludingcollegeteachers,collegestudents,middleschoolteachers,andsuchpeopleasmedicaldoctors,engineers,interpreters.InEC,itreferstopeopleofhighacademicstatus(collegeprofessors)–muchsmallerrangeofpeople.

notalwaysacomplimentaryterm,sometimesusedinderogatorysense.19第19页干部asmallgroupofpeoplewhoarespeciallychosenandtrainedforaparticularpurpose.骨干队伍amemberofthiskindofgroup.干部InEC,manypeopledon’tknowwhatitmeans.(notacommonword)Someothersubstitutes:

official,functionary,administrator,etc.ButnoneofthesegetsexactsamemeaningasChineseword“干部”.20第20页社会科学SocialSciencesinChinesecoversallthefieldsexcepttheonesinthenaturalscienceandappliedsciences.Sameas“thehumanities”inEnglish.WhileinEnglish,“socialsciences”coverasmallerareaoflearning.Itincludespoliticalscience,economics,

history(oftenclassifiedunderthehumanities)andsociology.thebranchesoflearningthatstudyhumansociety,especiallyitsorganizationandrelationshipofindividualmemberstoit.21第21页Birdsandanimals/maleorfemaleGenerictermmalefemaletheyoungchickencock/roosterhenchickduckdrakeduckducklinggoosegandergoosegoslinghorsestallionmarefoalcattle/cowbullcowcalfdogdogbitchpuppysheepramewelambdeerstagdoefawnpigboarsowshoat22第22页bull,cow,cockorhen,male,female,she

Notallanimalsorbirdshavespecificnamesthatdenotedifferentsex.bull,cow,cockorhen

arefrequentlyusedtodistinguishsex.bullseal,cocksparrow,hensparrowmale,female,she

alsoacceptablemaleleopard,femalepanda,shewolf23第23页副副主席vice-chairman副教授associateprofessor副主任deputydirector副秘书长assistantsecretary副州长lieutenantgovernor副国务卿undersecretary24第24页ColorsinChineseandEnglishRed--InChinese,redusuallyhassomethingtodowithhappiness,fortunes,fervency,auspiciousness.Suchas,红喜字,红盖头,红地毯,红灯笼,红包,红利,满堂红。Also,reddenotestherevolution.Suchas红旗,红领巾,红军,红色依据地。

InEnglishredhassomethingtodowithbloodorinfelicity,implyingbleeding,dangerorviolence.Forexample,redintoothandclaw血淋淋;aredtagtothebull令人生气事情,beinthered负债亏空;seered大发脾气,redrevenge血腥复仇25第25页ColorsinChineseandEnglishYellow–InChinese,yellowhassomethingwithsovereign,harvest,andwealth.Forexample,黄袍,黄榜,黄道吉日。Alsoitisrelatedtosomethingpornographicandscurrilous,suchas黄色电影,黄色小说,黄碟。

InEnglish,yellowjustreferstoacolorexistinginourlife,suchas,yellowcard黄牌,ayellowalarm黄色警报,yellowline黄线,yellowlight黄灯,yellowpage黄页。26第26页ColorsinChineseandEnglishgreen–InChinese,greenisrelevanttopeace,safety,hope,environmentalprotection,suchas绿色食品,greenfood;绿色产业greenindustry;绿色能源,greenpower,绿色产品,greenproducts.Sometimes,ithassomethingtodowiththeadulterybetweenmenandwomen,

suchas绿帽子,绿头巾.InEnglish,greenisthemostvaluablecolorinthenature,also,itmeansimmature,suchasgreentomatoes不成熟人.Aswellgreenimpliesbeingenvywithsomebodysuchasgreenwithenvy.27第27页greenagreenhand(生手,易上当受骗人),greengoods(新鲜货),agreenman(新来水手),agreenoldage(老当益壮)等等。green-eyed“嫉妒”、“眼红”Youareexpectingtoomuchofhim.Heisstillgreen,youknow.(你对他要求过高,他还没经验嘛。)greenback“美钞”greenpower“金钱力量”或“财团”28第28页White:thecolorofsnowWesterncountryFair,pure(inthewedding)Lucky(eg.awhiteday)ConservativeModernmeaning:equal,fromthefilm“white”ChinaUnlucky(葬礼,白事)Crafty(奸诈,eg.白脸曹操)Vain(eg.没效果,白费劲气)不付出代价而享受(eg.吃白食,小白脸)29第29页WhiteSnowWhite,whiteChristmas,awhitesoultheWhiteHouseHehaswhitehands.whitehand有“pure”(纯洁)、或“unstained”(清白)之意。30第30页whitewar指没有硝烟战争,常指“经济竞争”。whiteelephant(昂贵却派不上用场物体或物主不需要但又无法处置之物)whitegoods表示纯洁、美好、善意、正当、公平、幸福、轻轻、政治上反动等

awhiteflag31第31页白色“白手”“白手起家”startfromscratch;buildupfromnothing白眼thetiredlook白丁verycommonpeople表示清楚、明白、陈说、纯净、无代价、无效、政治上反动等32第32页“White”inChinese白班dayshift白鹭egret白内障cataract白痴idiot白开水plainboiledwater白血病leukemia白眼supercilious白手起家tostartfromscratch

33第33页Black:thecolorofnightorcoalWesterncountryEvil(e.g..blackmail)UnluckyVS.whitemeaningunluckinessinChineseHopeless(e.g..thingwasbeginningtolookprettyblackforus)ChinaRighteous(e.g..黑脸包公铁面无私)Thesameaswesterncountry–evil(黑社会)Secret(e.g..黑话)34第34页black

blackmoney(黑钱)blackmarket(黑市交易或黑市)ablackletterday不吉祥日子,倒霉一天blackox不幸blackfigure,intheblack都表示“盈利”、“盈利”表示“严重,不受欢迎,不吉利、罪恶、不适当、不正当、愤恨”等35第35页“黑色”黑心人theverycruelpeople黑帮thereactionaryorganizationsgatheredsecretly多表示贬意如“阴暗、非法、秘密、坏、狠毒等36第36页

BlackinChinese

黑眼镜sunglasses黑货smuggledgoods黑心肠evilmind黑话cant黑体字boldfacetype黑咕隆咚pitch-dark黑死病theplague黑更午夜inthedeadofnight

37第37页Translationofblack1.blacktea红茶(而不译为黑茶)汉语中“红茶”译成英语是“blacktea”,字面上意为“黑茶”,这是因为汉语针对茶水颜色而言,故称其为“红”,而英语着眼点则放在茶叶颜色上,故称其为“黑”。2.blackandblue青一块紫一块(而不是青一块黑一块)38第38页

Blue:thecolorofskyWesterncountrySad(eg.gettheblues;blues—aslowsadstyleofmusicthatcamefromthesouthernUS)Obscene(mentionedabove,bluebook)Noble,highlyprivileged(e.g.blue-blooded=belongingtoaroyalornoble)Modernmeaning:freedom(fromthefilm“blue”)China表示天空和大海颜色。京剧中蓝脸表示人物刚直勇猛、坚毅勇敢、桀骜不驯,有心计等如窦尔敦,单雄信,马武等。39第39页blueheisarealblueblood.(他是真正贵族。)blue-eyedboys“受到管理当局溺爱和尤其照料职员”bluebook(蓝皮书)blue-skymarket(露天市场),blue-collarworkers(从事体力劳动工人)40第40页Youlookbluetoday.What‘swrongwithyou?你今天看起来闷闷不乐,出了什么事?“忧郁,伤感,沮丧”ablueMonday(倒霉星期一)inabluemood(情绪低沉)bluemoon;onceinabluemoon“罕见之至,极不可能”"千载难逢blue41第41页Grey:themixedcolorofblackandwhiteWesterncountryExperienced(e.g.greyhand老手)Boring(e.g.agreybook)Gloomy(e.g.greyprospects)Reliable,expensive(灰色是西方消费者联想到珍贵,质量可靠商品)China

alsothemeaning–gloomy,depressed(e.g.气馁丧气,心灰意懒)Cheap,unqualified(灰色使消费者联想到廉价货,水货)42第42页Purple:themixedcolorofredandblueWesterncountryRoyal(e.g..borntothepurple=bornintoahighsocialclass)Flashyandwithoutsubstance(华而不实,e.g..apurplepassage)ChinaPropitious(祥瑞,e.g..紫气冲天,紫气东来)

43第43页Pink:paleredWesterncountryHealthy(e.g..Inthepink=ingoodshape)Mostlyreferredtofemale(e.g..Pinkjobs:女性职业)China

RelatedwiththecolorofpeachRomantic(e.g.桃花运)Thevaguerelationshipbetweenmenandwomen(桃色新闻)44第44页NumbersinEnglishandChinese

Inchina,Three,sixeightandnineareusuallyregardedtheauspiciousnumbers,andthesenumbersordatesareusuallyusedinourdailylife.Also,nineisthelargestoneinthetenArabicnumberswiththepartialtonewiththeChinesecharacter“久”meaningforever.Therefore,mostemperorsinChinaadmiredthisnumberwhichcanbereflectedinthearchitectureofthePalaceMuseum.AlsotherearesomeotheridiomsrelatednineinChinese45第45页NumbersinEnglishandChinesesuchas“九流,九泉,九族,九品,九连环,九牛二虎,九九重阳,九九艳阳天.However,fourandfivehavethepartialtonewiththeChinesecharacter“死”“无”.Therefore,thesenumbersareregardedunlucky.Inthewest,thirteenisregardedastheunluckynumberwhichisrelatedwiththestoryoftheJesusdeath.Ifitis13thonFriday,itiscalledtheBlackFriday,meaningthemostunfortunateday.46第46页SummaryAterminonelanguagedoesnotnecessarilyhaveacounterpartintheotherlanguage;(扁担)Wordsortermsinbothlanguageappeartorefertothesameobjectorconceptonlyonthesurface,butactuallyrefertoquitedifferentthings;(龙)47第47页Thingsorconceptsarerepresentedbyoneorperhapstwotermsinonelanguage,butbymanymoretermsintheotherlanguage,ie,finerdistinctionsexistintheotherlanguage;(社会科学)Termshavemoreorlessthesameprimarymeaning,buthavesecondaryoradditionalmeaningsthatmaydifferconsiderablyfromeachother.(龙)48第48页2.CulturalReflectionsonProverbsProverbsmayprovideinterestingglimpsesorcluestoapeople’sgeography,history,socialorganization,socialviews,etc.Anewbroomsweepsclean.新官上任三把火Manyhandsmakelightwork.众人拾柴火焰高。Don’tputoffuntiltomorrowwhatyoucandotoday.今日事今日毕。Killtwobirdswithonestone.一箭双雕。Hastemakeswaste.欲速则不达。49第49页Wherethere’ssmokethere’sfire.无风不起浪。Thegrassisalwaysgreenerontheothersideofthefence.这山望着那山高。Beautyisonlyskindeep.好花不常开,好景不常在。Sparetherodandspoilthechild.玉不琢不成器Giveapersonadoseofhisownmedicine.以其人之道还治其人之身。50第50页Manproposes,Goddisposes.尽人事,听天命。/谋事在人,成事在天。Itisasintostealapin.勿以恶小而为之,勿以善小而不为。Revengeisadishthatcouldbeeatencold.君子报仇,十年不晚。Everydoghasitsday.人人皆有得意日。/十年风水轮番转。51第51页Theaboveexpressionsgetsimilar/samemeaningsbothinEnglishandChinese.Butsomeothersgetdissimilarities:良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。Frankadviceislikegoodherbalmedicine,hadtotakebutultimatelybeneficial.瓜田不纳履,李下不整冠。Neitheradjustyourshoesinthemelonpatch;noryourhatunderaplumtree.一人得道,鸡犬升天。Eventhedogsswaggerswhenitsmasterwinsfavor.52第52页HardtofindequivalentsAbsencemakestheheartgrowfonder.越是不见越想见。Anappleadaykeepsthedoctoraway.一天一苹果,医生远离我。Letsleepingdogslie.莫惹是非。Youcan’tteachanolddognewtricks.年逾花甲不堪教。Youcan’thaveyourcakeandeatittoo.鱼与熊掌不可兼得。53第53页Lighteningneverstrikesthesameplacetwice.福无双至,祸不单行。坏事不过二。祸无双至。同一灾害不会在同一场所重复发生。Oneswallowdoesnotmakeasummer.一叶知秋。一燕不成夏。一花独放不是春。54第54页Surfacesimilarities,butdifferencesIttakestwotomakeaquarrel.一个巴掌拍不响。Amissisasgoodasamile.差之毫厘失之千里。Gildingthelily.锦上添花。Lifebeginsatforty.三十如狼,四十如虎。Ifyouliedownwithdogs,youwillgetupwithfleas.近朱者赤,近墨者黑。55第55页TheProverbsinEnglishandChineseCulture趁热打铁。Strikewhiletheironishot.不入虎穴焉得虎子。Nothingventured,nothinggained.打铁还得本身硬。Forgingtheironneedsastrongbody.行行出状元。Everyprofessionproducesitsownbest.亡羊补牢未为晚已。It’snevertoolatetomend.眼不见心不烦。Outofsight,outofmind.物以类聚人以群分。Birdsofafeatherflocktogether.三思而后行.Lookbeforeyourleap.56第56页TheProverbsinEnglishandChineseCultureWherethereisawill,thereisaway.有志者事竟成。Worksmaketheworkman.勤工出巧匠。Constantdroppingwearsthestone.水滴石穿。LikeFather,likeson.有其父必有其子。Greatmindthinkalike.英雄所见略同。Romewasn’tbuiltinaday.冰冻三尺非一日之寒。Wherethereisalife,thereisahope.留得青山在不愁没柴烧。Sparetherod,spoilthechild.棒打出孝子,惯养忤逆儿。57第57页TheMottosintheChineseandEnglishCulture.Ittakestenyearstogrowtrees,butahundredtorearpeople.十年树木百年树人。Eattolive,butnotlivetoeat.吃饭为了活着,活着不是为了吃饭。Afriendinneedisafriendindeed.路遥知马力,日久见人心。Speechissilver,butsilenceisgold.言语是银,缄默是金。Twodogsstriveforaboneathirdrunsawaywithit.鹬蚌相争,渔翁得利。58第58页TheMottosintheChineseandEnglishCulture.山重水复疑无路,柳暗花明又一村。Sometimes,thingsmayseemtobeprettybad,butifyouworkhard,therewillbealightattheendofthetunnel.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。FortheidealthatIholddeartomyheart,I’dnotregretathousandstimestodie.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。Ishalldedicatemyselftotheinterestsofthecountryinlifeanddeathirrespectiveofpersonalwealandwoe.59第59页TheMottosintheChineseandEnglishCulture.华山再高,顶有过路。Nomatterhowhighthemountainis,onecanalwaysascendtoitstop.人或加讪,心无疵兮Myconsciencestaysuntaintedinspiteofrumorsandslandersfromoutside.弟兄虽有小忿,不废懿亲。Differencebetweenbrotherscannotservetheirties.不畏浮云遮望眼,只因身在最高层。Wehavenofearofthecloudsthatmayblockoursightaswearealreadyatthetopoftheheight.60第60页TheIdiomsRelatedtotheChineseCulture吃豆腐——toeatthebeancurd放鸽子——tostandsbup泼冷水——tothrowthecoldwateron敲竹杠——torobbyatrick走过场——todosthasaformality打酱油——towalkbyorbenotinvolvedin炒鱿鱼——tobedismissedfromtheoffice唱高调——tohaveanemptytalk拉大旗作虎皮——deckoneselfandfrighten挂羊头卖狗肉——sailunderthefalsecolor61第61页TheIdiomsRelatedtotheChineseCulture丧家犬——apersonoutoffavor冷板凳——acoldreception闭门羹——refusalofentrance笑面虎——afriendly-lookingvillain替罪羊——awhippingguy敲门砖——asteppingstonetosuccess撒手锏——thetrumpcardorspecialty醋坛子——apersontobejealous此地无银三百两——averypoorliereleasingthetruth不见兔子不撒鹰——totaketheactionattheappropriatemoment62第62页TheTwo-partAllegoricalSayinginChinese狗撵鸭子-呱呱叫——todosthverywell吃了秤砣-铁了心——tobedeterminedtodosth.茶壶倒饺子—有口道不出benotgoodatexpressingoneself老鼠跑进风箱里-两头受气-sufferfrombothsides瞎子点灯—白费蜡——todosthuseless十五只水桶打水—七上八下tobeupset

擀面杖吹火—一窍不通toknownothingabout王婆卖瓜—自卖自夸—toboastoneself老牛拉破车—慢慢吞吞—tomakeslowprogress

猪鼻子插根葱—冒充大象—todosthpretendedly63第63页TheTwo-partAllegoricalSayinginChinese徐庶进曹营—一言不发——Holdthetongue.骑驴看唱本—走着瞧—Readingwhileriding.孔夫子迁居—净是输—Keeplosingallthetime.三九萝卜—动了心。Amid-winterturnip—theheartisfrozen(moved).阎王爷出通告—鬼话连篇。Thekingofthehell’sannouncement–aseriesoflies.猫哭老鼠—假慈悲。Acatcryingthemouse’smisfortune–shammercy.牛角抹油—又尖又滑—becunningandtreacherous正月十五贴门神—晚了半个月—It’stoolatetodo…64第64页SomeExpressionsintheInternetculturehold得住—beabletocontrolasituation卖萌—topretendtobelovable坑爹—tobecheated;悲催—miserableorfailing打酱油——towalkonorlookon杯具——sadorunhappy给力—tomakesbcheerup正能量—thepositivefactors纠结—tobeannoyed;拍砖—tocriticizeonthenet潜水—toconcealoneselfontheinternet.灌水—tomakethemeaninglesscomment65第65页SomeExpressionsintheInternetCultureGF—girlfriend;CY—seeyouY——why;PS——Photoshop俯卧撑—tobenotone’sownbusiness元芳,你怎么看?——havenoone’sownopinion躲猫猫—toremoveoneselffromtheresponsibility至于你信不信,反正我信了—toshowthedoubtfulattitudetowardthetruthofanincident贾君鹏,你妈喊你吃饭呢!—topersuadetheyoungmennottolosethemselvesintothenetLJ—rubbish;FQ—thecynicalyoungmen

BC—theidiot;94—youareright8147—Don’tgetangry;555—feelsadandcry66第66页3.Taboosaculturalorreligiouscustomthatdoesnotallowpeopletodo,useortalkaboutaparticularthingaspeoplefinditoffensiveorembarrassingExcretaandactsofhumanexcretionSexualintercourse/certainpartsofthebody(fourletters)Swearwords(age,sex,occupation)67第67页HumanExcretiongotothecan/

gototheJohngoandseeone’sauntI’mgoingtopicksomeflowers.CanIaddsomepowder?Iwouldliketopowdermynose.IwonderifIcouldgosomewhere.heed/answerthecallofnatureMayIbeexcused?Naturecallsme.68第68页Sex/Bodypartspeepee(penis)weewee(urinate)downthere(vagina)sheisexpectingababy.sheisinafamilyway.Sheisexpecting.Sheisinadelicatecondition.Sheiswell-along.Sheisabouttohaveablessedevent.69第69页TalkingaboutsexualintercourseandcertainpartsofthebodyistabooinEnglishculture.Eg.makeloveTohavesexwith70第70页

Four-letterwordsarestillconsideredimproperinmostconversation,especiallyinmixedcompany.eg.Fucktits,shitJesusChristHolyMarySonofabitchbitchDamn!Damnit!Hell!71第71页委婉语类别1)传统委婉语

生,老,病,死性裸拉撒decease,expire,breatheone’slast,fallasleepelderly,goldenager,matureinone’sbirthdaysuit72第72页dieGodepartdepartfromthisworldgotoabetterworldgothewaysofallfleshpassawaylateInChinese,wealsocanfindsimilareuphemisms:“去了”,“离开了我们”,“辞世”,“去见马克思了”,“归西”,“升天”,“上路”73第73页diseaseAbbreviations:SARS(SevereAcuteRespiratorySyndromes)

AIDS(AcquiredImmureDeficiencySyndrome)V.D(venerealdisease)性病bigC/longdisease/terminalillness(cancer)74第74页OldAgeseniorcitizensadvancedinagegoldenyears75第75页Swearwords1.somewordsaremoreoffensivesomeareless2.age,sex,occupation3.settingorenvironment76第76页appleandpipnumberoneSeeamanaboutadog(horse)PlantasweetpeapickadaisyPluckarosetospendapennyWee-weecis-ciscissysis-sississy

77第77页GetsomefreshairMayIpleasebeexcused?(American)Powderone’snoseWashone’shandsWhatisthegeographyofthehouse?78第78页2.职业委婉语

eg.homehelphousemanmeattechnologistrecyclerbeauticiancosmetologisthairstylistvisionengineerwardrobeengineermixologist酒吧调酒员

79第79页sanitationengineer

环卫师(婉指垃圾工人)visionengineer视力工程师(婉指眼镜商)sleepengineer睡眠工程师(婉指床具制造商)

80第80页TheTaboosintheChineseCulture入赘——marryintoandlivewiththebridefamily.怀春——tofallinlovewith有喜——tobepregnant临盆——tohaveabirth续弦——toremarryafterthewifedied失聪——losethehearing发福——becomefat苗条——tobethin不适——tobeill保洁员——theclea

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论