股权转让合同术语-中英对照_第1页
股权转让合同术语-中英对照_第2页
股权转让合同术语-中英对照_第3页
股权转让合同术语-中英对照_第4页
股权转让合同术语-中英对照_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

股权转让合同术语-中英对照股权转让合同术语-中英对照股权转让合同术语-中英对照xxx公司股权转让合同术语-中英对照文件编号:文件日期:修订次数:第1.0次更改批准审核制定方案设计,管理制度ENGLISHCHINESESINO-FOREIGNEQUITYJOINTVENTURECONTRACT中外合资经营合同relatingto关于DEFINITIONSANDINTERPRETATION定义与解释CONDITIONALITY条件限制ESTABLISHMENTOFTHECOMPANY公司的设立PURPOSEANDBUSINESSOFTHECOMPANY公司的宗旨和业务TOTALINVESTMENT?投资总额REGISTEREDCAPITAL注册资本RESERVEDMATTERS保留事项DEADLOCKRESOLUTION僵局的解决BOARDOFDIRECTORS董事会PROCEEDINGSOFTHEBOARD董事会的程序MANAGEMENT管理SUPERVISORS监事LABOURMANAGEMENT劳动管理ACCESSTOINFORMATIONANDACCOUNTS获得资料和账目BUSINESSPLANS经营计划SALESOFPRODUCTS?产品销售PURCHASEOFRAWMATERIALS原料采购TAX,FINANCIALSANDACCOUNTING税务、财务和会计DIVIDENDPOLICY红利政策INSURANCE保险OPERATIONOFBANKACCOUNTS银行账户的操作RESTRICTIONSONDEALINGWITHEQUITYINTEREST对股权交易的限制PERMITTEDTRANSFERS允许的转让TRANSFEROFEQUITYINTERESTONDEFAULT违约转让股权POST-LISTINGCHANGEOFCONTROL上市后控制权变更COMPLETIONOFEQUITYINTERESTTRANSFERS完成股权转让CONSENTTOTRANSFERFORTHEPURPOSESOFTHEARTICLESOFASSOCIATION同意为章程目的进行的转让EFFECTOFDEEDOFADHERENCE守约契据的效力SHAREHOLDERUNDERTAKINGS股东承诺UNDERTAKINGSBYTHECOMPANY公司的承诺PROTECTIVECOVENANTS保障约定CONFIDENTIALITY保密ANNOUNCEMENTS公告TERMINATION终止WINDING-UP清算LANGUAGE语言ASSIGNMENT转让ENTIREAGREEMENT完整协议NOTICES通知REMEDIESANDWAIVERS救济和弃权NOPARTNERSHIP不合伙COSTSANDEXPENSES费用和花费COUNTERPARTS文本CHOICEOFGOVERNINGLAW适用法律选择ARBITRATIONAGREEMENT仲裁约定schedule附件ArticlesofAssociation公司章程ServicesAgreement服务协议TradeMarkLicenceAgreement商标许可协议Know-HowLicenceAgreement专利知识许可协议PersonalUndertakings个人承诺ShareholderLoanContract股东贷款合同CodeofBusinessConduct商业行为规范ParentCompanyGuarantee母公司保证ForeignShareholderOpinion外国股东意见FirstShareholder第一股东SecondShareholder第二股东WHEREAS鉴于highpressuredieselcommonrails高压柴油共轨系统Onthebasisoftheprinciplesofequalityandmutualbenefit根据平等互利的原则afterfriendlynegotiations经友好协商implementingrules实施细则otherrelevantlawsandregulationsofthePRC以及其他相关的中国法律法规haveagreedtoenterintothiscontractforthepurposeof?已同意签订本合同以ITISAGREEDasfollows兹协议如下Inthiscontract:本合同中AccountingPeriod会计期AcquiringCompany收购方公司clause第ChangeofControl控制权变化Affiliate关联企业bodycorporate法人团体issuedequityinterest已发行股权sharecapital股本votingrights投票权AgreedForm约定形式AncillaryAgreements附属协议ArticlesofAssociation章程setoutin所列areamendedorreplaced经修订或替代inaccordancewith根据AssociatedPerson关联人officers,employees,agents官员、雇员、代理人anymemberofitsGroup其集团的任何成员anysubcontractor任何分包商performsservicesfororonbehalfof为或代提供服务boardofdirectorsoftheCompanyfromtimetotime公司不时的董事会Business业务assoaltered如变更所指BusinessDay营业日otherthanaSaturdayorSunday星期六或星期天之外的otherthansolelyfortradingandsettlementineuro仅进行欧元交易与结算的除外onwhichbanksareopenforbusiness银行开张营业Chairman董事长hasthemeaningin具有的含义briberyandcorruptionpolicy贿赂与腐败政策totheextentpermittedbyPRClawsapplicabletotheCompany中国法律允许并适用于公司totalequityinterestoftherelevantcompany有关公司股权总额and/or及/或individuallyorcollectively单独地或共同地toensurethattheactivitiesandbusinessoftherelevantcompanyareconductedinaccordancewiththeirwishes有关公司的活动与业务按照他们的意愿进行的能力DeadlockMemoranda僵局备忘录DeadlockNotice僵局通知DeadlockOptionNotice僵局选择权通知DefaultingShareholder违约股东DefaultNotice违约通知Disposal处置inrelationtoanEquityInterestincludes,withoutlimitation就某股权而言,包括但不限于sale,assignmentortransfer出售、让渡或转让creatingorpermittingtosubsist创设或允许其存在anypledge,charge,mortgage,lienorothersecurityinterestorencumbrance质押、抵押、留置或其他担保权益或者负担creatinganytrustorconferringanyinterest创设任何信托或授予任何权益anyagreement,arrangementorunderstanding?协议、安排或者谅解therighttoreceivedividends股息收取权renunciationorassignment放弃或让渡subscribeorreceive认购或收取EquityInterest?股权anyagreementtodoanyoftheabove进行任何上述行为的任何协议isconditionaloncompliancewiththetermsofthiscontract以遵守本协议为条件byoperationoflaw以法律规定pursuanttoPRClaw根据中国法律规定includingallrightsandbenefits包括全部权利与利益EventofDefault违约事件GeneralManager总经理vice-GeneralManager副总经理wholly-ownedsubsidiary全资附属公司attherelevanttime在相关时间点including,withoutlimitation包括但不限于GroupTransferee集团受让人asamendedfromtimetotime经不时修订Listing上市stockexchange证券交易LongStopDate最后期限日MOFCOM商务部MinistryofCommerceofthePRCand/oranyofitslocalbranches中国的商务部及/或其任何地方机构OriginalExaminationandApprovalAuthority原审批机关OriginalHolder原持有人Pre-contractualStatement前合同声明PrescribedValue规定价值theofficialcurrencyofthePRC中国的法定流通货币SAIC国家工商总局StateAdministrationofIndustryandCommerceofthePRCand/oritslocalbranches中国的国家工商行政管理总局及/或其地方机构ShareholderLoan股东贷款ShareholderLoanContract股东贷款合同Shareholders各股东thebenefitofthiscontractisextendedto本合同项下利益延及SpecifiedEquityInterest特定股权SubscribedEquityInterest认购的股权TargetCompany目标公司UltimateParent最终母公司(ifany)(如有)forthepurposesofthisdefinition在本定义中WorkingHours工作小时数Interpretation解释Inconstruingthiscontract,unlessotherwisespecified:解释本合同的过程中,除非另有规定:referencestoclausesandschedules?凡提及条款和附件gender性别shallbeconstruedsoastoinclude均应解释为包括anyindividual,firm,company,government,stateoragencyofastate,localormunicipal?authorityorgovernmentbodyoranyjointventure,associationorpartnership任何个人、商号、公司、政府、州或州机构、地方或市政机关或政府部门或任何合资企业、联营或合伙企业(无论是否具有独立法律人格)re-enacted重新颁布includingwithinthephrase“BusinessDay”包括在词语“营业日”中的日shallbedeemedto?应视为equivalentamount等值金额ChineseStandardTime中国标准时间indemnifyingandkeepinghimharmless进行赔偿并使其免受损害onanaftertaxbasis在税后基础上allactions,claimsandproceedings所有行动、索赔和程序loss,damage,payments,costsorexpenses损失、损害、付款、成本或费用amended,varied,novatedorsupplemented修订、变更、更新或补充otherthaninbreachoftheprovisionsofthiscontract但违反本合同规定的除外headingsandtitles标题和题目areforconvenienceonly?仅为方便所设action,remedy,methodofjudicialproceeding,legaldocument,legalstatus,court,officialoranylegalconceptorthing行动、救济、司法程序方法、法律文件、法律地位、法庭、官方或任何法律概念或事物generalwords广义词语shallhavethesameforceandeffect具有同等效力expresslysetoutinthebodyofthiscontract如同本合同正文中明确规定Provisionsnotaffectedbyconditionality不受条件影响的条款governmental,statutoryorregulatorybody其他政府、法律或监管部门satisfactionofConditions满足条件shallusebestendeavours应竭尽全力Non-satisfactionofConditions未满足条件comestothenotice书面披露inallrespects?所有条件automaticallyterminate?自动终止Fortheavoidanceofdoubt为避免产生疑问allrightsandliabilitiesofthepartieswhichhave?accruedbeforesuchterminationshallcontinuetoexist双方在终止之前已经发生的所有权利和责任仍继续存在。JointVentureParties合资双方Thepartiestothiscontractare:本合同的双方是Legaladdress法定地址Authorisedrepresentative授权代表Title职务Nationality国籍NameandaddressoftheCompany公司名称和地址ThenameoftheCompanyinEnglishshallbe公司的英文名称是ThenameoftheCompanyinChineseshallbe公司的中文名称是ThelegaladdressoftheCompanyshallbe[l]Floor,[l]Building公司的法定地址是[l]栋[l]层NatureoftheCompany公司性质withthestatusofalegalperson具有法人资格Limitedliability有限责任organisationform组织形式limitedliabilitycompany有限责任公司actoromission作为或不作为amaterialbreachofanyprovisionsofthiscontract严重违反本合同的任何规定wilfulmisconduct故意行为不端ProfitsandLosses利润和损失inproportionto根据比例General综述Excepttotheextentthat除外strengtheneconomiccooperation?加强经济合作manufactureandassemble制造和装配tothespecificationsrequiredbyspecificcustomers按照特定客户要求的规格contributionstotheregisteredcapitaloftheCompany对公司注册资本出资priorunanimousapproval?事先一致批准shortfall差额pledge,charge,mortgage,lienorothersecurityinterestorencumbrance质押、押记、抵押、留置权或其它担保权益或权利负担Verificationofcapitalcontributions验资accountingfirm?会计事务所asagreedbetweenandappointedby经同意并任命capitalcontributionverificationreport验资报告investmentcertificates出资证明promptlyinform及时通知Furtherfunding进一步提供资金UnanimousBoardapproval董事会全体一致批准winduporliquidate?清盘或清算filingofapetition提出请求repaymentofcapitalorassets偿还资本或资产introductionordiscontinuance?引进或不再继续theestablishmentofanybusiness,subsidiaryorbranch;设立任何企业、分公司或子公司thetermsofthequotations?报价条款enteringinto,variationortermination签订、变更或终止ordinaryscope正常范围commencementorsettlement开始或解决includingrelatedcosts包括相关费用indebtedness借贷onnormalcommercialterms通常业务过程中earlyrepayment提前清偿creationorredemption设定或赎回enteringintoorvariationofanytransaction签订或变更任何交易shallnotimplyorbedeemedtobe不应意味着或被视为Circulationofmemoranda僵局情况Referralto提交useallreasonableendeavourstoresolveit尽一切合理努力解决之Voluntarynon-bindingmediation自愿无约束力的调解beborneequallyby?由平等承担shallhavefailedtoresolvethedisagreement未能解决分歧Highestauthority最高权力机构CompositionoftheBoard董事会的组成exercisesitsoption行使其选择权Appointmentandremoval任免?vacancy被免除职务Alternatedirectors代理董事Indemnity赔偿exercisehisresponsibilities无法履行其职责castingvote?决定性的一票Frequencyandlocation次数和地点ConveningBoardmeetings董事会会议的召集NoticeofBoardmeetings董事会会议的通知Whereverpracticable如果可行beaccompaniedbyanagenda?附上相关议程shallnotaffectthevalidityof?不影响的有效性sub-clause(A)第A款Quorum?法定人数themeetingbereconvened延期举行会议reconvenedmeeting延期举行的会议Voting表决Participationarrangements参会安排beconductedinEnglish使用英文进行conferencetelephone电话会议bepresentinperson亲自出席会议counttowards构成Writtenresolutions书面决议MinutesofBoardmeetings董事会会议纪要attheexpenseof费用由承担formationoformodificationto制定或修改serveforconsecutiveterms连任retirement,resignation,illnessordeath退休、辞职、生病或死亡Remuneration报酬monitoringthefinancialaffairs监督财务ensurecompliancewiththiscontract保证遵守本合同recruitment,employment,dismissal,resignation,remuneration,labourinsurance,welfarebenefitsandbonuses招聘、聘用、解雇、辞职、报酬、劳动保险、社会福利和奖金totheextentrequiredbytherelevantPRClaws需在相关中国法律所要求的范围内individuallabourcontracts?个人劳动合同employmentterms聘用条款bedeterminedcollectively共同决定ACCESSTOINFORMATIONANDACCOUNTS获得资料和账目RetentionofRecords记录保存beretainedforperiodofatleast保存至少ProvisionofinformationbyDirectors由董事会提供资料isirrevocablyauthorised被不可撤销地授予Managementaccounts管理会计Annualaccounts年度报表draftaccounts?账目草案innormalcircumstances?通常情况下auditedaccounts经审计账目AccountingPeriod会计期businessobjectives经营目标immediateandlonger-termprogressmilestones近期和长远发展里程碑organisationstructure组织结构staffinglevels人员编制marketandbusinessforecasts市场和业务预测appropriateexplanations适当解释proposedstrategy所拟定战略detailsoftheassumptionsused使用假定详情annualbudget?年度预算monthlyrevenues月收入operatingexpenses营业费用operatingresults经营成果netinterestexpenses净利息费用quarterlycapitalexpenditures季度资本支出cashflow现金流量balancesheet损益表expectedfundingrequirements预计资金需要proposedmethods拟定方法cashflowreturnoninvestment投资的现金流回报summaryannualbudget年度预算摘要AdoptionofBusinessPlans经营计划的通过after-taxprofits税后利润enterprisedevelopmentfund企业发展基金employeewelfarebonusfund员工福利基金unlessunanimouslyagreedotherwiseby?除非另行一致约定bookkeepingbasecurrency记账本位币lawfullyavailable合法获得的bedistributedbyannualdividendpayments按年度红利派发makingupanyaccumulatedlossesfrompreviousAccountingPeriods弥补此前会计期的累计损失inlightof根据policies,practiceandrecommendations?政策、惯例和建议promissorynotes本票facevalues面值withouttheunanimousapprovaloftheBoard未经董事会一致批准,不得作出withoutthesignatureofthelegalrepresentativeoftheCompany未经公司的法定代表人签字,不得做出Restrictionsondisposals处置限制Voluntarysharetransfers自愿转股shallbepermittedwithoutthepriorwrittenconsentof?未经事先书面批准,不得PERMITTEDTRANSFERS允许的转让TransferswithinaGroup在集团内部转让GroupTransfereeleavingtheGroup集团受让人离开集团OriginalHolder原始持有人Informationandevidence资料和证据transferorandtransferee转让人和受让人isinbreachofthiscontract违反本合同inwhichcase在此情况下materialorpersistentbreachofanyoftheprovisionsofthiscontract?实质性或持续违反本合同的任何规定ifcapableofremedy如能够救济asaresultoforinconnectionwith因或与之相关areasonableperiodoftime合理期限内graceperiod宽限期stateddateofpayment所声明的付款日howeverdescribed无论如何定义asthecasemaybe视情况而定arecashedout获得现金支付arecompensatedbyothermeans以其他方式补偿Triggerevent触发事件Thisclauseshallapplyif如则适用本条款isanticipatedorhastakenplace预期会发生或已发生Ontheoccurrenceof?发生时legalandbeneficialownership法定和受益所有权irrevocablewrittenconsent不可撤销的书面同意Encumbrancesandrights权利负担freeofencumbrancesandwithallrightsattachingthereto不存在任何权利负担并且其上所附的所有权利thesellerandthepurchaser卖方和买方atfacevalue按照账面价值giveeffectto实现PROTECTIVECOVENANTS保障约定Covenants约定whilstitremainsa在作为期间ceasestobe?不再confer商讨solicitthecustom招揽客户enticeawayfrom怂恿theforegoingthings上述事项Separateundertakings单独承诺Eachparty各方Confidentialinformation保密信息Eachpartyshall:各方anyperson任何人otherthan除inorderto以forthepurposeof?以为目的apartytothiscontract为本合同的缔约方Permitteddisclosure获准披露Notwithstandingthepreviousprovisionsofthisclause尽管本条款有上述规定anyparty任何一方totheextentrequiredbylaw依据法律规定governmentalbody?政府机构whereversituated无论其地点professionaladvisers专业顾问auditors审计师bankers银行家haveadutyto?有义务comeintothepublicdom

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论