2023届高考专题复习:各种文言特殊方式的翻译技巧_第1页
2023届高考专题复习:各种文言特殊方式的翻译技巧_第2页
2023届高考专题复习:各种文言特殊方式的翻译技巧_第3页
2023届高考专题复习:各种文言特殊方式的翻译技巧_第4页
2023届高考专题复习:各种文言特殊方式的翻译技巧_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

各种文言特殊方式的翻译技巧(一)比喻的翻译1、明喻:仍译为明喻。(1)皆玄衣白刃,剽疾如猿猴。(像猿猴一样剽悍敏捷)(2)火烈风猛,船往如箭。(船像箭一样往前冲)2、暗喻:用了比喻词的仍译为暗喻,没用比喻词的译为明喻。(1)如今人方为刀俎,我为鱼肉。(现在人家是刀和砧板,我们是鱼和肉)(2)夫秦王有虎狼之心。(像虎狼一样凶狠的心肠)3借喻:译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。如:误落尘网中,一去三十年。(污浊的官场)(二)借代的翻译还原其本体,即译成它所指代的人或物。(1)肉食者鄙,未能远谋。(做官的人)(2)意北也尚可以口舌动也。(言辞)(三)互文的翻译互文又叫“互文见义”,前后两句或两个短语相互交叉,相互补充,翻译是要把两部分合二为一。(1)枝枝相覆盖,叶叶相交通。(树木的枝条和叶子都相互覆盖交叉掩映)(2)朝歌夜弦,为秦宫人。(早早晚晚都在唱歌和弹琴)(四)合叙的翻译合叙是把两件相关的事合在一起说,为不发生误解,宜分开翻译。(1)城非不高也,池非不深也,兵革非不坚利也。(武器不是不锋利,盔甲不是不坚固)(2)吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?(哪里计较他的出生年月比我早还是比我晚呢?)(五)委婉与讳饰的翻译古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利,或是外交的需要,常用委婉与讳饰的修辞。翻译时应还其本来的意思。(1)季氏将有事于颛臾。(发动战争)(2)视事三年,上书乞骸骨。(请求皇上允许自己告老还乡)(3)权起更衣,肃追于宇下。(上厕所)(六)夸张的翻译1、状态、程度方面的夸张,仍译为夸张,在前面加上“像要”或“快要”一类的词语。如:相如因持璧却立,怒发上冲冠。(愤怒的头发像要顶起帽子)2、数量方面的夸张,可把数量词换成表示“多”、“高”、“大”等副词、形容词。如:军书十二卷,卷卷有爷名。(七)用典的翻译一般译为这个典故的普遍意义或者译为“像那样的人、物、事等”。杨意不逢,抚凌云而自惜;钟期既遇,奏流水以何惭?如碰不上杨得意那样引荐的人,虽有文才也只能独自叹惋。既然已经遇到了钟子期这样的知己,就弹奏高山流水的乐曲又有什么羞愧呢?【过关训练】阅读下面一段文言文,翻译成现代汉语阮光禄在剡(shan),曾有好车,借者不皆借。有人葬母,意欲借而不敢言。阮光禄在剡居住的时候,曾经有一辆好车,有要借车的人没有不借给他的。有一个人要为母亲送葬,想要借他的车却不敢向他提出来。阮后闻之,叹曰:“吾有车而人不敢借,何以车为?”遂焚之。阮光禄后来听说了这个事,他便叹息说:“我有车而别人不敢借,这算什么车呢?”就把车烧掉了。读下列文章,翻译加横线的句子。时大雪,积地丈余。洛阳令身出案行,见人家皆除雪出,有乞食者。至袁安门,无有行路,谓安已死,令人除雪,人户见安僵卧。问:“何以不出?”安曰:“大雪,人比饿,不宜干人。”①令以为贤,举为孝廉。②《后汉书·袁安传》①:袁安答道:"天下大雪,人们都在挨饿,不应该再求别人。"②:洛阳令认为袁安是一个贤明的人,推荐(他)做了孝廉。(一)比喻的翻译1、明喻

仍译为明喻。古文中的明喻一般与现代汉语的使用习惯相同,所以直译就行了。(1)皆玄衣白刃,剽疾如猿猴。(《冯婉真》)(2)火烈风猛,船往如箭。(《赤壁之战》)“像猿猴一样剽悍敏捷”;“船像箭一样往前冲”2、暗喻

用了比喻词的,仍译为暗喻不用比喻词的,译为明喻。1、如今人方为刀俎,我为鱼肉。现在人家是刀和砧板,我们是鱼和肉。2、古来万事东流水。3、夫秦王有虎狼之心。自古以来万事都像东去的流水一样;秦王有像虎狼一样凶狠的心肠3、借喻

译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。1、北筑长城而守藩篱。《过秦论》2、误落尘网中,一去三十年。《归园田居》在北边筑起长城来把守边疆。误入污浊的官场,一误就是十三年。(二)借代的翻译古今汉语在借代的使用上差别很大,如果把借代直译过来,会让人感到不易理解和接受,所以借代应意译,译为它所代替的人或物。1、肉食者鄙,未能远谋。《曹刿论战》做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。2、意北亦尚可以口舌动也。《指南录后序》考虑到元军也许还能够用言语来打动。3、大阉亦逡巡畏义,非常之谋难于猝发。魏忠贤也迟疑不决,害怕正义,篡位的阴谋难于立刻发动。4、沛公不胜杯杓,不能辞。《鸿门宴》沛公承受不住酒力,不能前来告辞。5、洎牧以谗诛,邯郸为郡。《六国论》等到李牧因为谗言被杀害,赵国成了秦国的一个郡……(三)夸张的翻译1、状态、程度方面的夸张,仍译为夸张,前面加上“像要”或“快要”。(1)相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。《廉颇蔺相如列传》蔺相如于拿着和氏壁退后站起来,靠在柱子上,愤怒得头发像要顶起帽子。(2)成顾蟋蟀笼虚,则气断声吞。《促织》成名回头看到蟋蟀笼空着,就急得快要出不来气,说不出话。2、数量方面的夸张,可把数量词换成表示“多”“高”“大”等副词、形容词。军书十二卷,卷卷有爷名。下达了许多征兵的名册,每册上都有父亲的名字。(四)互文的翻译互文又叫“互文见义”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合二为一。如:(1)叫嚣乎东西,隳突乎南北。《捕蛇者说》应是“叫嚣隳突乎东西南北”可译为“到处大喊大叫,骚扰破坏”。(2)枝枝相覆盖,叶叶相交通。应合为“枝枝叶叶相覆盖,相交通”,然后译为“树木的枝条和叶子都互相覆盖,交叉掩映”。(《孔雀东南飞》)3)加以官贪吏虐,民日贴妇卖儿(《促织》)“官贪吏虐”可调为“官吏贪虐”,译为“当官的和差役们都贪婪暴虐”。(六)委婉的翻译古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是委婉。翻译时应还原其本来的意思。如:1、季氏将有事于颛臾。(《论语》)季氏将要对颛臾发动战争。(五)合叙的翻译合叙是把两件相关的事合在一起说,翻译时为了不发生误解,应把他们分开叙述。兵革非不坚利也。(《孟子》)即“兵非不利也,革非不坚也”,译为“武器不是不锋利,盔甲不是不坚固”2、今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。(《赤壁之战》)(我)现在率领八十万水军,将与你在吴地会(决)战。七)用典的翻译古人为了使行文典雅,言简意丰,常或明或暗地引用典故,在翻译时可灵活处理,一般可译为这个典故所包含的普遍意义。1、妾闻志士不饮盗泉之水,廉者不受嗟来之食。侮辱性施舍(《乐羊子妻》)16.把下段文言文中画线的句子译成现代汉语。(5分)孟子谓齐宣王曰:“王之臣有托其妻子于其友而之楚游者,①比其反也,则冻馁其妻子,则如之何?”王曰:

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论