版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
全方位的英汉视译教学:
定位、方法与过程全方位的英汉视译教学:
定位、方法与过程主要内容视译课的定位视译教学进度安排视译主要技巧视译教学过程视译练习材料的择取视译原则及评价标准主要内容视译课的定位视译:名与实SightTranslationSightInterpretingorSimultaneousInterpretingwithtexts广泛应用于国际组织、国际会议、商务谈判、法庭等。视译:名与实SightTranslation视译课的定位(一)视译是介于口笔译之间的翻译形式引导学生由笔译向口译过渡视译课的定位(一)视译是介于口笔译之间的翻译形式视译课的定位(二)视译与同传是“孪生姐妹”为同传学习做准备视译课的定位(二)视译与同传是“孪生姐妹”视译课的定位(三)视译培养提取信息和逻辑分析能力视译促进交传能力提高视译课的定位(三)视译培养提取信息和逻辑分析能力英汉视译能力的培养快速阅读能力核心信息提取能力语言快速转换能力把握发言逻辑能力语篇分析能力搜集平行文本能力积累领域知识能力跨文化交际能力……等英汉视译能力的培养快速阅读能力英汉视译课的教学安排视译入门视译基本技巧:断句、顺译视译技巧进阶(一):增补、省略、预测、特殊句型视译技巧进阶(二):时间控制、发言逻辑、语篇分析视译技巧进阶(三):台风、沟通、实践带稿同传英汉视译课的教学安排视译入门词句层面技巧断句与顺译增补与重复缩减与省略特殊句型词性转换语篇层面技巧预测总结信息重组语篇分析9视译的主要技巧(一)断句与顺译语篇层面技巧预测9视译的主要技巧(一)实践层面技巧时间控制流畅表达沟通技巧(眼神接触、站姿等)视译辅助技巧公共演讲技巧快速阅读技巧视译的主要技巧实践层面技巧时间控制视译辅助技巧公共演讲技巧视译的主要技巧断句与顺译Growingeconomicintegrationandinter-linkagesamongissuessuggesttheneedfornewandcomprehensiveapproachestocapacitybuildingadaptedtotheconstantlyevolvingneedsofdevelopingcountries.笔译:经济融合以及各种事件之间的联系加深,这说明需要寻找适合于发展中国家需求不断变化的能新的、更为全面的能力建设方法。断句与顺译Growingeconomicintegrat断句与顺译Growingeconomicintegration∕andinter-linkagesamongissues∕suggest∕theneedfor∕newandmorecomprehensiveapproaches∕tocapacitybuilding∕adaptedtotheconstantlyevolvingneedsofdevelopingcountries.经济融合与各种事件之间的联系加深,这一事实说明我们需要新的、更为全面的方法开展能力建设,满足发展中国家不断变化的需求。断句与顺译Growingeconomicintegrat省略与概括IwouldfailinmydutyifIdidnotfromthisrostrumexpressthedeepdistressofmygovernmentatthenewsreachingusofthedeathoftheyoungblackleader.省略与概括Iwouldfailinmydutyi省略与概括IwouldfailinmydutyifIdidnotfromthisrostrumexpressthedeepdistressofmygovernmentatthenewsreachingusofthedeathoftheyoungblackleader.
我谨代表我国政府,深切哀悼这位年轻黑人领袖。
省略与概括Iwouldfailinmydutyi增补与重复
我们要坚持相互尊重、增强互信、求同存异,以对话和协商的方式解决存在的问题,共同维护地区的和平与稳定。
增补与重复我们要坚持相互尊重、增强互信、求同存异,我们要坚持相互尊重、增强互信、求同存异,以对话和协商的方式解决存在的问题,共同维护地区的和平与稳定。Weshouldincreasemutualtrustonthebasisofmutualrespect,seekcommongroundwhileputtingasidedifferences,andworktoresolvewhateverproblemstheremightbethroughdialogueandconsultationinajointefforttomaintainpeaceandstabilityintheregion.我们要坚持相互尊重、增强互信、求同存异,以对话和协商的方式解after/beforeThemeetingwillresumeafterthedelegateshavemetprivately.
他还要做几个关于金融方面的讲座,然后才回去。
会议还要继续,但代表们先要私下里碰碰头。
Hewillgiveafewmorelecturesonfinancebeforehegoesbackhome.after/beforeThemeetingw词性转换ThewillingnessofChinatoshareitslessonsandexperienceswithothercountriesthroughthistrainingcenterandalsolearnfromthemisademonstrationoftheChineseCommitmenttohelpdevelopingcountriestoimprovetheirdevelopmentstatus.词性转换ThewillingnessofChinat词性转换ThewillingnessofChinatoshareitslessonsandexperienceswithothercountriesthroughthistrainingcenterandalsolearnfromthemisademonstrationoftheChineseCommitmenttohelpdevelopingcountriestoimprovetheirdevelopmentstatus.中国愿意分享经验和教训给其他国家,通过培训中心的建立,中国还将向其他国家学习,这显示了中国承诺帮助发展中国家改善提高发展水平的决心。词性转换ThewillingnessofChinat
多种技巧混合运用
AndIdowanttocongratulateGreenwichUniversitywhichwasinauguratedasBritain’ssecondpolytechniccollegemany,manyyearsago,hasbeenaninnovatorfromthestart,nowagreatuniversitywith23,000students,rightattheheartofthislocalcommunity,goingfromstrengthtostrength,agreatreputationforteachertraining,pioneeringinitiativestoencouragelocalyoungpeopletothinkaboutgoingtouniversity.
多种技巧混合运用
AndIdowanttocon
多种技巧混合运用
AndIdowanttocongratulateGreenwichUniversitywhichwasinauguratedasBritain’ssecondpolytechniccollegemany,manyyearsago,hasbeenaninnovatorfromthestart,nowagreatuniversitywith23,000students,rightattheheartofthislocalcommunity,goingfromstrengthtostrength,agreatreputationforteachertraining,pioneeringinitiativestoencouragelocalyoungpeopletothinkaboutgoingtouniversity.我想真心赞叹格林威治大学,赞叹这所许多年前成立的英国第二家理工学院,赞叹(重复)它从创建之日起就一直走在创新的前沿(名变动)。格林威治大学现有学生23,000人,它扎根本地社区,从胜利走向胜利(寻求动态对等),它不仅享有教师培训的盛名,而且(增添)还创造了许多独具慧眼的机会,激励当地年轻人踊跃进入大学学习。(顺译)
多种技巧混合运用
AndIdowanttocon视译教学过程演示课前预习:SocialSecuritySystemsAroundtheWorld课前练习(录音):GeorgeW.BushSpeechonSocialSecurity课堂练习:RemarksatChinasocialsecurityforum
重要词汇或概念:ex.pay-as-you-go;individualaccount
学生快速阅读全文(8min.)
逻辑结构和语篇分析
练习与点评(上台练习、时间控制)课后作业(学生互听):Obama'sspeechonHealthcare课后作业问题问答
视译教学过程演示课前预习:SocialSecurityS演示ppt演示ppt其他教学形式presentationPair-workJournalFeedbackOn-lineandwrittenquestionnairesIndividualcoaching其他教学形式presentation视译材料的选取原则现场文本与网络文本相结合题材、内容多元化国别多样化材料难度循序渐进视译材料的选取原则现场文本与网络文本相结合视译的原则1、顺句驱动,断句成章;2、灵活调整,重组信息。(《英汉视译》)1、不重复;2、不停顿;3、不罗嗦;4、不晦涩。(《视译基础》)1、沟通第一;2、达意为重;3、把握逻辑;4、分清主次。视译的原则1、顺句驱动,断句成章;2、灵活调整,重组信息。(视译评价标准准确度
40%流畅度
40%时间控制
10%总体效果
10%
视译评价标准准确度40%如何结合教材开展视译教学?如何结合教材开展视译教学?《视译基础》目录序言
编写说明
教学建议
第1章视译基础篇
第一节概述
第二节视译与口译
第三节译前准备
第四节单语训练
第五节视译初体验
第2章视译技巧篇
第一节英汉语言差异与视译
第二节英汉视译技巧
第三节汉英视译技巧
第四节视译表达译例精析
第3章视译实践篇
第一节视译实践单元一
第二节视译实践单元二
第三节视译实践单元三
第四节视译实践单元四
第4章带稿同传篇
.第一节带稿同传理论
第二节带稿同传实践
第5章自主训练篇
第一节补充练习一
第二节补充练习二
第三节补充练习三
第四节补充练习四
第五节补充练习五
第六节补充练习六
第七节补充练习七
第八节补充练习八
翻译练习参考译文
附录:国际会议用语集锦
参考文献《英汉视译》目录
绪论
第1单元视译语序
第2单元视译单位
第3单元视译单位之间的衔接
第4单元定语的视译(Ⅰ):定语短语
第5单元定语的视译(Ⅱ):定语从句
第6单元同位语的视译
第7单元状语的视译(Ⅰ):状语短语
第8单元状语的视译(Ⅱ):状语从句
第9单元句子成分的转换
第10单元被动语态的视译第11单元形容词和副词比较级的视译
第12单元It句式的视译
第13单元There+be句式的视译
第14单元长句的视译(Ⅰ)第15单元长句的视译(Ⅱ)
附录一自主训练参考答案
附录二主要参考书目《视译基础》目录《英汉视译》目录
绪论如何结合教材开展视译教学?1、培养习惯;2、控制时间;强调实践。(《英汉视译》)1、理论与实践相结合;2、技巧与知识相结合(《视译基础》)。1、领会教材编写的精神;2、借鉴教材提到的技巧;3、利用教材提供的语篇。如何结合教材开展视译教学?1、培养习惯;2、控制时间;强调实视译教学:由技入艺DomainknowledgeSharpeningtechniquesSIasanartinsteadofpureskillsHands-onpractices视译教学:由技入艺DomainknowledgeSharp无他,但手熟尔。臣之所好者道也,进乎技矣。“卖油翁”到“庖丁”“卖油翁”到“庖丁”Questions?Questions?ThankYou!ThankYou!备用备用第一天是德国客户展示ppt,我为中方做视译,我竟不比课堂紧张,因为我真实地感受到了交流的渴望,自然其它心绪都成了多余。我的眼神也不只停留在屏幕上,我已学会把课上学到的眼神交流应用到实战中。第一天是德国客户展示ppt,我为中方做视译,我竟不比课堂紧张我在练习的时候也会注意寻找控制的感觉。我发现要对一个篇章有控制的感觉,有以下几个条件。首先,要对话题有一定的了解,最好是看过平行文本,这样才能不假思索地反应出关键词和术语。这就要求我们要多了解各个行业的背景,做好课前准备。其次,要对发言人的立场有很好的把握,因为发言人在讲稿中反映的只是他所代表的立场的一部分,如果我们对他的立场一无所知,就只能是被他牵着鼻子走,而我们了解得越多,就越能预测到他发言的脉络走向。最后,要找到一种分神的感觉,一部分精力用来浏览文字,捕捉信息,一部分精力调动已有的知识,把这些信息用自己能理解的逻辑串联起来。我的感觉是,只要能找到这种感觉,就会感觉自己是真正在interpret,在自然地阐述或演讲,而不是好像机器一样见招拆招,程式化地播报。
我在练习的时候也会注意寻找控制的感觉。我发现要对一个篇章有控视译课上练习的表达应变能力是在任何工作中都有用武之地的。高翻的毕业生之所以能够在其他领域也游刃有余,是因为口译不只是一个技能,练习口译的过程能使自己的各方面同时进步,是会对整个人的工作素质进行提高。
视译课上练习的表达应变能力是在任何工作中都有用武之地的。高翻我突然发现在给您写journal的同时我就想清楚问题之所在了呢!我突然发现在给您写journal的同时我就想清楚问题之所在了视译教学目标与方法课件视译教学目标与方法课件全方位的英汉视译教学:
定位、方法与过程全方位的英汉视译教学:
定位、方法与过程主要内容视译课的定位视译教学进度安排视译主要技巧视译教学过程视译练习材料的择取视译原则及评价标准主要内容视译课的定位视译:名与实SightTranslationSightInterpretingorSimultaneousInterpretingwithtexts广泛应用于国际组织、国际会议、商务谈判、法庭等。视译:名与实SightTranslation视译课的定位(一)视译是介于口笔译之间的翻译形式引导学生由笔译向口译过渡视译课的定位(一)视译是介于口笔译之间的翻译形式视译课的定位(二)视译与同传是“孪生姐妹”为同传学习做准备视译课的定位(二)视译与同传是“孪生姐妹”视译课的定位(三)视译培养提取信息和逻辑分析能力视译促进交传能力提高视译课的定位(三)视译培养提取信息和逻辑分析能力英汉视译能力的培养快速阅读能力核心信息提取能力语言快速转换能力把握发言逻辑能力语篇分析能力搜集平行文本能力积累领域知识能力跨文化交际能力……等英汉视译能力的培养快速阅读能力英汉视译课的教学安排视译入门视译基本技巧:断句、顺译视译技巧进阶(一):增补、省略、预测、特殊句型视译技巧进阶(二):时间控制、发言逻辑、语篇分析视译技巧进阶(三):台风、沟通、实践带稿同传英汉视译课的教学安排视译入门词句层面技巧断句与顺译增补与重复缩减与省略特殊句型词性转换语篇层面技巧预测总结信息重组语篇分析50视译的主要技巧(一)断句与顺译语篇层面技巧预测9视译的主要技巧(一)实践层面技巧时间控制流畅表达沟通技巧(眼神接触、站姿等)视译辅助技巧公共演讲技巧快速阅读技巧视译的主要技巧实践层面技巧时间控制视译辅助技巧公共演讲技巧视译的主要技巧断句与顺译Growingeconomicintegrationandinter-linkagesamongissuessuggesttheneedfornewandcomprehensiveapproachestocapacitybuildingadaptedtotheconstantlyevolvingneedsofdevelopingcountries.笔译:经济融合以及各种事件之间的联系加深,这说明需要寻找适合于发展中国家需求不断变化的能新的、更为全面的能力建设方法。断句与顺译Growingeconomicintegrat断句与顺译Growingeconomicintegration∕andinter-linkagesamongissues∕suggest∕theneedfor∕newandmorecomprehensiveapproaches∕tocapacitybuilding∕adaptedtotheconstantlyevolvingneedsofdevelopingcountries.经济融合与各种事件之间的联系加深,这一事实说明我们需要新的、更为全面的方法开展能力建设,满足发展中国家不断变化的需求。断句与顺译Growingeconomicintegrat省略与概括IwouldfailinmydutyifIdidnotfromthisrostrumexpressthedeepdistressofmygovernmentatthenewsreachingusofthedeathoftheyoungblackleader.省略与概括Iwouldfailinmydutyi省略与概括IwouldfailinmydutyifIdidnotfromthisrostrumexpressthedeepdistressofmygovernmentatthenewsreachingusofthedeathoftheyoungblackleader.
我谨代表我国政府,深切哀悼这位年轻黑人领袖。
省略与概括Iwouldfailinmydutyi增补与重复
我们要坚持相互尊重、增强互信、求同存异,以对话和协商的方式解决存在的问题,共同维护地区的和平与稳定。
增补与重复我们要坚持相互尊重、增强互信、求同存异,我们要坚持相互尊重、增强互信、求同存异,以对话和协商的方式解决存在的问题,共同维护地区的和平与稳定。Weshouldincreasemutualtrustonthebasisofmutualrespect,seekcommongroundwhileputtingasidedifferences,andworktoresolvewhateverproblemstheremightbethroughdialogueandconsultationinajointefforttomaintainpeaceandstabilityintheregion.我们要坚持相互尊重、增强互信、求同存异,以对话和协商的方式解after/beforeThemeetingwillresumeafterthedelegateshavemetprivately.
他还要做几个关于金融方面的讲座,然后才回去。
会议还要继续,但代表们先要私下里碰碰头。
Hewillgiveafewmorelecturesonfinancebeforehegoesbackhome.after/beforeThemeetingw词性转换ThewillingnessofChinatoshareitslessonsandexperienceswithothercountriesthroughthistrainingcenterandalsolearnfromthemisademonstrationoftheChineseCommitmenttohelpdevelopingcountriestoimprovetheirdevelopmentstatus.词性转换ThewillingnessofChinat词性转换ThewillingnessofChinatoshareitslessonsandexperienceswithothercountriesthroughthistrainingcenterandalsolearnfromthemisademonstrationoftheChineseCommitmenttohelpdevelopingcountriestoimprovetheirdevelopmentstatus.中国愿意分享经验和教训给其他国家,通过培训中心的建立,中国还将向其他国家学习,这显示了中国承诺帮助发展中国家改善提高发展水平的决心。词性转换ThewillingnessofChinat
多种技巧混合运用
AndIdowanttocongratulateGreenwichUniversitywhichwasinauguratedasBritain’ssecondpolytechniccollegemany,manyyearsago,hasbeenaninnovatorfromthestart,nowagreatuniversitywith23,000students,rightattheheartofthislocalcommunity,goingfromstrengthtostrength,agreatreputationforteachertraining,pioneeringinitiativestoencouragelocalyoungpeopletothinkaboutgoingtouniversity.
多种技巧混合运用
AndIdowanttocon
多种技巧混合运用
AndIdowanttocongratulateGreenwichUniversitywhichwasinauguratedasBritain’ssecondpolytechniccollegemany,manyyearsago,hasbeenaninnovatorfromthestart,nowagreatuniversitywith23,000students,rightattheheartofthislocalcommunity,goingfromstrengthtostrength,agreatreputationforteachertraining,pioneeringinitiativestoencouragelocalyoungpeopletothinkaboutgoingtouniversity.我想真心赞叹格林威治大学,赞叹这所许多年前成立的英国第二家理工学院,赞叹(重复)它从创建之日起就一直走在创新的前沿(名变动)。格林威治大学现有学生23,000人,它扎根本地社区,从胜利走向胜利(寻求动态对等),它不仅享有教师培训的盛名,而且(增添)还创造了许多独具慧眼的机会,激励当地年轻人踊跃进入大学学习。(顺译)
多种技巧混合运用
AndIdowanttocon视译教学过程演示课前预习:SocialSecuritySystemsAroundtheWorld课前练习(录音):GeorgeW.BushSpeechonSocialSecurity课堂练习:RemarksatChinasocialsecurityforum
重要词汇或概念:ex.pay-as-you-go;individualaccount
学生快速阅读全文(8min.)
逻辑结构和语篇分析
练习与点评(上台练习、时间控制)课后作业(学生互听):Obama'sspeechonHealthcare课后作业问题问答
视译教学过程演示课前预习:SocialSecurityS演示ppt演示ppt其他教学形式presentationPair-workJournalFeedbackOn-lineandwrittenquestionnairesIndividualcoaching其他教学形式presentation视译材料的选取原则现场文本与网络文本相结合题材、内容多元化国别多样化材料难度循序渐进视译材料的选取原则现场文本与网络文本相结合视译的原则1、顺句驱动,断句成章;2、灵活调整,重组信息。(《英汉视译》)1、不重复;2、不停顿;3、不罗嗦;4、不晦涩。(《视译基础》)1、沟通第一;2、达意为重;3、把握逻辑;4、分清主次。视译的原则1、顺句驱动,断句成章;2、灵活调整,重组信息。(视译评价标准准确度
40%流畅度
40%时间控制
10%总体效果
10%
视译评价标准准确度40%如何结合教材开展视译教学?如何结合教材开展视译教学?《视译基础》目录序言
编写说明
教学建议
第1章视译基础篇
第一节概述
第二节视译与口译
第三节译前准备
第四节单语训练
第五节视译初体验
第2章视译技巧篇
第一节英汉语言差异与视译
第二节英汉视译技巧
第三节汉英视译技巧
第四节视译表达译例精析
第3章视译实践篇
第一节视译实践单元一
第二节视译实践单元二
第三节视译实践单元三
第四节视译实践单元四
第4章带稿同传篇
.第一节带稿同传理论
第二节带稿同传实践
第5章自主训练篇
第一节补充练习一
第二节补充练习二
第三节补充练习三
第四节补充练习四
第五节补充练习五
第六节补充练习六
第七节补充练习七
第八节补充练习八
翻译练习参考译文
附录:国际会议用语集锦
参考文献《英汉视译》目录
绪论
第1单元视译语序
第2单元视译单位
第3单元视译单位之间的衔接
第4单元定语的视译(Ⅰ):定语短语
第5单元定语的视译(Ⅱ):定语从句
第6单元同位语的视译
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 电话话筒细分市场深度研究报告
- 产包产品供应链分析
- 动力卷扬机产品供应链分析
- 喷洒农业杀虫剂行业市场调研分析报告
- 空气净化器用过滤器项目运营指导方案
- 家用塑料制垃圾袋产业链招商引资的调研报告
- 船用内燃机市场分析及投资价值研究报告
- 便携式计算机产品供应链分析
- 性欲抑制剂产品供应链分析
- 瓶用塑料塞市场分析及投资价值研究报告
- 参保个人停保申请表
- 牛津版五年级英语上册期中试卷(含答案)
- 常见婚姻家庭纠纷及调解的技巧课件
- 水解工艺与厌氧发酵的区别
- 拼多多内部治理模式研究报告
- 机械工程学科前沿课件
- 学前儿童社会教育电子课件全
- 眩晕的诊断思路及抢救流程图
- 络合物的分子轨道理论
- 贵州省生态文明教育读本学期末考试大一下学期
- 高中体育与健康-足球脚背外侧运球教学课件设计
评论
0/150
提交评论