浙江专升本英语常考翻译必看_第1页
浙江专升本英语常考翻译必看_第2页
浙江专升本英语常考翻译必看_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

专升本英语常考翻译必看I.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.1.HisnamewillberememberedasthegreatestdancerinmodernChina.译文:他的名字将作为当代中国最伟大的舞蹈家二被人们所记住。2.Thepolicyofreformandopening-uphasbeensupportedbythewholepeopleinourcountry.译文:改革开放政策已得到全国人民的拥护。3.InAfghanistannowadayshundredsofthousandsarehomelessbecauseofthewar.译文:现今的阿富汗由于战火,几十万人无家可归。4.Thenewenginemayusehalfasmuchoilastheoldone.译文:新发动机的油耗比旧发动机少一半。5.Thelengthofthelasertubewasreducedtentimes.译文:激光管的长度缩短到1/10。6.Theoutputofvegetablesinthisprovincewasmorethandoubledlastyear.译文:这个省的蔬菜产量比去年增加了一倍。7.That’sthelastthingI’dexpectyoutodo.译文:这是我最不愿看到你做的事。8.Youcannotbetoocarefulindoingthiswork.译文:你做这项工作越认真越好。9.Atthattime,theycould’taffordtheordinarycomfortsoflife,nottospeakofluxuries.译文:那时他们连普通的生活用品都买不起,更不用说奢侈品。10.Notallmenhavethisopportunity.译文:并不是人人都有这样的机会。11.ThosewhomajorincomputercannotpaytoomuchtotheirEnglishstudy.译文:计算机专业的学生对于我们的英语学习,无论多么重视都不过分。12.Suchachancewasdeniedthepooryoungguy.译文:这个可怜的年轻人没得到这个机会。13.Itwasbeyondhispowertosignsuchacontract.译文:他无权利此合同。14.Carelessnessusuallyresultsinmistakes.译文:粗心大意通常导都会犯各种错误。15.Weshouldthinkmoreofthecollectivethanthinkingofyourselves.译文:我们应该多考虑别人,少考虑自己。16.Theirviewscouldnotpossiblybemisunderstand.译文:他们的意见根本不会误解。17.Mymemoryfailsmeatthismoment.译文:我一时想不起来。18.ItmaybecertainlysaidthattheopeningceremonyofShanghaiExpo2010wasverysuccessful.译文:可以肯定地说上海世博会开幕式非常成功。19.WhatIlearnedfrommystudentschangedmylifeasanEnglishteacher.Thatis:Icanlearnalotfrommystudents.译文:作为一名英语老师,我从我的学生那里学到的一切改变了我的生活,那就是:我个从学生那里学到了许多。20.WecanneverspeakwithoutemotionofChina’sdevelopment.译文:一谈到我国的发展,我们总是激动万分。21.Hisanswerisbesidethepoint.译文:他的回答文不对题。22.Ineverhearastorybutlaugh.译文:我以听到这个故事就笑。23.ThePentagonmadenoresponsetotheincident.译文:美国国防部对此事件满意做出任何反应。24.Withhisfailuresinlifecamethefearsforthefuture.译文:生活中的挫折带给他的是对未来的恐惧。25.Theimportanceofphysicaltrainingcannotbeoverestimated.译文:锻炼身体的重要性无论怎样估计都不过分。III.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.1.ItisprobablyeasierforteachersthanforstudentstoappreciatethereasonswhylearningEnglishseemstobecomeincreasinglydifficultoncethebasicstructuresandpatternsofthelanguagehavebeenunderstood.译文:一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学生更容易理解。2.Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therehavetobemoredetailedinformationaboutcoursesandmopreadvice.译文:因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,做更多的指导。这个问题显得越来越重要了。3.Clear-cutguidelinesandpoliticshavebeenworkedoutandexpressedinaccuratelanguageconcerningtheeconomy,politics,scienceandtechnology,education,cultureandmilitaryandforeignaffairs.译文:经济、政治、科技、教育、文化、军事、外交等各个方面都有明确的方针政策,而且有准确的表述语言。4.Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogrammeswhicharebothinstructiveandentertaining.译文:人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。IV.TranslatethefollowingpassageintoChinese.PollutionIsaDirtyWordConsume,consume,consume!Oursocietyisconsumeroriented-----dangerousso.Tokeepthewheelsofindustryturning,wemanufactureconsumergoodsinendlessquantities,and,intheprocess,arerapidlyexhaustingournaturalresources.Butthisisonlyhalftheproblem.Whatdowedowithmanufacturedproductswhentheyarewornout?Theymustbedisposedof,buthowandwhere?Unsightlyjunkyardsfullofrustingautomobilesalreadysurroundeverycityinthenation.Americansthrowaway80billionbottlesandcanseachyear,enoughtobuildmorethantenstackstothemoon.Thereisn’troomformuchmorewaste,andyetthefactoriesgrindon.Theycannotstopbecauseeveryonewantsajob.Ourstandardofliving,oneofthehighestintheworld,requirestheconsumptionofmanufacturedproductsinever-increasingamounts.Man,abouttobeberriedinhisownwaste,iscaughtinaviciouscycle.“Stoptheworld,Uwanttogetoff,”isthewayapopularsongputman’sdilemma.Pollutionisa“dirty”word.Topollutemeanstocontaminate——tospoilsomethingbyintroducingimpuritieswhichmakeitunfitoruncleantouse.Pollutioncomesinmanyforms.Weseeit,smellit,tasteit,drinkit,andstumblethoughtit.Weliterallyliveinandbreathepollution,andnotsurprisingly,itisbeginningtothreatenourhealth,ourhappiness,andourverycivilization.Wordsreferences:consumeroriented以消费者为中心,(-oriented用以构成复合形容词)dispose处理viciouscycle恶性循环dilemma困境grindon乏味地往下说译文:污染是“肮脏”的字眼消费,消费,再消费!我们的社会以消费者为中心——而且到了危险的地步。为了使工业的车轮不停运转,我们生产出无数的消费品,在此过程中急速耗费自然资源。但这仅仅是问题的一半。工业产品用旧之后我们应该怎么办?这些废旧品必须处理掉,但是如何处理,处理到哪里去呢?我们国家的每座城市夜景被垃圾场包围了,那里堆满生锈汽车颇不雅观。美国人每年扔掉800亿个瓶子和罐头盒,一个个连起来,长度是地球到月球距离的十倍。再没有地方来放置更多的垃

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论