翻译讲解课件_第1页
翻译讲解课件_第2页
翻译讲解课件_第3页
翻译讲解课件_第4页
翻译讲解课件_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译讲解评分标准(以句子结构、子句的翻译、部分短语及通顺等评分)翻译标准:忠实-------直译;通顺------意译一)忠实;(二)通顺。“忠实”是指译文必须忠实于原文,把原作的内容准确地、完整地表达出来,译者不得任意歪曲、增删、遗漏和更改。译者的任务是表达原作者的意思,而不是自己进行创作。“通顺”是指译文的语言必须通顺易懂,不能为了追求忠实而逐字逐句地死译。翻译讲解翻译的过程翻译过程包括理解和表达两个重要阶段。只有在正确理解原文的基础上才能正确地表达,所以,理解是做好翻译的第一步。理解原文词句不应脱离上下文。词义总是受到上下文制约的,没有上下文就没有词义。翻译一篇文章时,最好通读全文,掌握了整篇文章的意思、文体风格之后,再着手理解和翻译每一句话。很多词在不同的语言环境下往往有不同的意思,理解时必须紧扣上下文的语境确定词义。翻译讲解1.理解阶段(1)一词多义:如:policy;subject;1.Heboughtapolicyforhishouseyesterday.2.Thegirlandboysubjectswereverybrave.3.Pregnantpeoplegetstrangetaste.Iwaspregnantwithpoverty.Iwaspregnantwithdirtandpregnantwithsmellthatturnedpeopleaway.Iwaspregnantwithcoldandshoesthatwereneverboughtforme.Iwaspregnantwithfiveotherpeopleinmybed.AndIwaspregnantwithhunger.翻译讲解Keepupwithtradepublications,andreadhelp-wantedads.Menaremorelikelythanwomentoseenursingasafull-timecareer.Thebirthdaypartyandthemoviehavemadethisaneventfulnight.Thecouplesharedaromanticintimacywhichtheydecidewaslove.Let’smoveontothebusinessofthemeeting.翻译讲解2.表达阶段3.修改阶段的注意事项英汉句子结构对比谓语时态主动和被动语态定语位置长短句倒装省略翻译讲解实际翻译中的注意事项(一)词义1)褒贬义:sell;encourage;ambitious;2)中型词:leadto;follower;humble3)一词多译和多词一译(1)…thosethatkillweeds,insectsandotherpests.(2)…thegoodsandserviceswhichthecountryproduces.(3)…theydeveloptheirownhabitsandideas….(4)Timeandtidewaitfornoman.(5)Itisusuallydisfiguring,oftencripplingandnotuncommonlyfated.(6)poorandinneed;strainandstress;翻译讲解4)词量的增减anewdrug;thisdrug;thedecision;aconversationButby1859,becauseover-eagerfishermenhadkilledtoomanywhales,notasmuchwhaleoilwasavailable.Benefitsofspeedandcost;Thecitiesutilizethesefundsforeducation,politicandfiredepartments,publicworksandmunicipalbuildings.增加asbefore提高速度、降低成本。翻译讲解定语及定语从句的翻译在英语里,形容词、名词、代词、副词、非限定动词(包括现在分词、过去分词、不定式)和介词短语、从句都可以作定语。英语形容词、名词、代词作定语时,一般置于被修饰的名词之前,在译文中也译作前置定语;英语副词、分词短语、介词短语、从句作定语时一般置于被修饰的名词之后,而在译文中往往译作前置定语,因为英语句子和汉语句子结构的不同,这就需要根据汉语的表达习惯进行调整。翻译讲解(二)短语作定语的翻译:Theladywithafanisanactress.(介词短语作定语)拿扇子的那位女士是一位演员。Allvillagers,youngandold,wentouttoharvestthecrops.(形容词短语作定语)老少村民都出去收割庄稼。当定语与中心语关系不太紧密(非限制性),或定语太长的情况时,可根据情况将定语部分译为单独的短语或句子,这也可称之为分译法。Hehasawishtotravelroundtheworld.(不定式作定语)她的愿望是周游世界。9)Thatregionwasthemostidentifiabletroublespot.那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。翻译讲解定语从句的翻译如果定语从句太长,或者结构比较复杂,可以译为一个并列分句,要么重复先行词,要么省略先行词。Ihavestrongopinionswhichwouldn’tsuityou.我有些坚决主张,对于你们怕不合适。有的定语从句可根据其表达的意义翻译为恰当的状语从句。Hesoonlearnstheanticsthattakeyouin.于是他就很快学会那些怪腔调来骗你们。Washingtonwhocouldhavebeenkinginsistedthatultimatesovereigntylaywiththepeople.华盛顿虽然原本可以成为国王,但他却仍然坚持最高权力应归人民所有。翻译讲解有的定语从句可以与主句溶合,翻译为独立句、谓语结构和宾语结构。Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.许多人要看这部电影?Shehadabalanceatherbanker’swhichwouldhavemadeherbelovedanywhere.她在银行里的存款,足够使她到处受到欢迎的。(译为谓语)(2)非限制性定语从句非限制性定语从句是对先行词的补充说明或解释,因此一般译为并列分句、独立句或者其他结构。AnybodyisbetterthanMatt,whohasneitherhonor,norability,norcapital.总之谁也比马太强,她既没面子,也没能力,又没资金。翻译讲解被动语态的翻译被动语态在英语中使用非常频繁,特别是在科技、报刊和官方文体中出现大量的被动语态。相对而言,汉语虽然也有被动语态,但其量和使用频率远不如英语。在翻译当中有的可以直接译为汉语的被动语态,有的也可转译为汉语的主动语态或无主句。译为被动语态英语的被动语态有明显的结构标志,而汉语的被动语态有的带有被动标志,如:受、挨、遭、由、被、给、叫、让、为……所、加以、受到等等。也有的不带被动标志,如“信已经寄了”、“这本小说是巴金写的”之类的。翻译时,有的可翻译为带有被动标志的被动语态。翻译讲解Electricitycanbemosteasilyturnedintootherformsofenergy.电最容易被转换成其他形式的能量。Anyminutewewouldsurelybespottedbyenemyplanesflyinginandoutoftheairfield.我们随时都会被出入机场的敌机发现。在科技英语中,有很多类似于“beregardedas”的由as引出主语补语的被动语态,一般有固定的译法,如:beacceptedas… 被认为……beaccountedas… 被认为是……beadoptedas… 被用作为……翻译讲解beassertedas… 被确认为……beclassifiedas… 被划分为……beconceivedas… 被想象为……bedescribedas… 被描述为……beexpressedas… 被表示为……beemployedas… 被用作……belookedonas… 被看作是……betreatedas… 被当作……bethoughtofas… 被认为……翻译讲解Theexperimentwillbefinishedinaweek.这项试验将在一周后完成。Wearetaughttodesignamachinebytheteachers.老师们教我们设计机器。Moreandmoreironandsteelwillbeproducedinourcountry.我国将生产越来越多的钢铁。(地点状语转译为主语,而将原主语译成宾语)Hewasseendesigninganew-typemachine.有人看见他在设计一台新机器。(加上不确定的主语,如“有人”、“我们”、“大家”、“人们”等等)翻译讲解译为汉语无主句高频率使用被动句是英语的特点,而无主句却是汉语的一大特点。许多被动句可以翻译为汉语的无主句,如:

Anewoilfieldhasbeenopenedup.已经开发一座新油田。Aforceisneededtostopamovingbody.要使运动着的物体停下来需要施加力。Careshouldbetakentoseethattheletterisproperlyaddressed.注意看看信的地址是否写对了。翻译讲解morethan不仅,不止这个结构的基本意义是“多于……”,但有时却表示“过于”,“不仅”,“不止”。Shewasdressedmorethansimply.她穿得过于寒酸。Iammorethangladtoseeyou.见到你我太高兴了。翻译讲解如果将more和than分开,构成moreAthanB,则表示“是A而非B”,“与其说A,不如说B”。Heismoreofapoetthanawriter.与其说他是作家,不如说他是哲学家。Heismorebravethanwise.他有勇无谋。Hissuccessliesmoreindiligencethaninintelligence.他的成功主要在于勤奋,而不在于聪明。翻译讲解状语从句(位置灵活)和名词性从句(按照顺序)的翻译It句型的翻译1)无主句:2)加不确定主语(有人,人们;大家等)Itisbelieved(agreed,thought,held,argued,imagined,accepted,recognized,acknowledged,etc.)that…这类结构一般译为:有人(人们)认为(主张)……,而Itiscommonly(generally,universally,widely)believed(agreed,thought,felt,recognized)that…则译为“人们普遍认为……”3)译为“据….”翻译讲解4)习惯方法

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论